Marcos 9
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC
1 Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Re metakira yumo risiane kukusiraka risike aseane, Kotimo aporo hinamoane unihaeaka asekea reke ipi wakapuaka rakiraka rekeno aseakosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Sere namasu faraka Yasumo Pita soko, Yamese soko, Yone soko, i karikia ūri terayia hisiapo. Hikia namina hakāsa risike aseane, Yasu kau hakuraka,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 ipi pasu ososane soko, namo kakaro pakaeraka faerakano asesapo. Hauaka wo sopomo pasu kususa pakaena asiafapo.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ipi namo kakaro faesa rekeno asesapo. Aseane wate fana risia porofete aporo Iraíyape Mosese tetā risike, tetapō Yasuyaki makata someraka risikino asesapo.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Aseraka Pitamo Yasuaki someraka, “Tisao, isu o pesane kotesapo. Isiapo ape mano isia kiakosapo., Ape meta népoko, ape meta Mosesepoko, ape meta Iraíyapoko ayiáka kiakosapo.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Aíyaka Pitamo Yasuaki somesapo. Ipu yakapa somehoasifasekeno i suane kakaro himu faraka namoraka risiapo.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 I risiane akomo iane karotapisiapo. Ako karotapisia arakaru aeyaka someraka, “Eane nōmo nī hokosapo. E nōmo himu tumurumo hemakapurakanapo. Epo someane kaikia hemakapukua risikianie.” aíyaka somerakano ipu kaisiapo.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Kairaka ipu wate foaka aseane Yasu ipi hákasa yia iyaki reke, aporo tetá metane fasekeno asesapo.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 I ūri terayia aeyaka peraka risike, Yasumo iaki paroaka wakapuaka someraka, “Aporomanomo Tákeane anopo. Keseke ano kukusapo. Ano kusuane maturikia taehoasiraka, repo pipu makata asesane haru somehokopo.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Airakano ipu makata asesane aporo hinamo metakiraki somesafapo. Ipu namina someraka, “Maturikia taehokosa kepoane yakapare?” aíyaka ipu namina me rukua kára somesapo.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Aporo hakāsa pura isiamo Yasuaki someraka, “Kotimo somemane tisa aporomo someraka, ‘Kereso peasiraka Iraíya fana peakosapo,’ aisa amo kepoane makata yakapare?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Airakano Yone he tapukumareramo Keresopoko ikia kara maroponane Yasumo hemakapukua someraka, “Iraíya fana peraka Keresopoko makata su makotehokosapo, aisane kakaro yasiapo. Keresoane hemakapusimo makata meta soko popasane oyapo. ‘Aporomanomo Tákeane ipi himu nasimo aporo metakiramo eane mokoatikiraka mainamareraka patera tariakosapo,’ aíyaka popasa ane soko hemakapunie.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Arirakano nōmo someana one kakaro somerakaripo. Iraíya peakosaposane kakaro perakasupo. E perakasuane ipu namina yia hemakapukua eane mokoatikisapo. Asiamo Kotimo sawia poparaka ayiakakosapo aisane kakaro yasiapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Aporo hakāsa pura isia Yasuyaki ūri terayia hisiane metakarikia peraka aseane, aporo hakāsa pura metakirayaki aporo hinamo yakai sarimaraka risikino asesapo. Ayiáka risike Kotimo somemane tisa aporo metakiramo, aporo hakāsa purayaki tafatafaraka somerakano asesapo.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Aporo hinamo suamo Yasuane aseraka kára seseraka eane sapenako perakano asekea,
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Yasumo iaki someraka, “Repo nōmo aporo pasimosaki makata yakapa me rukua somerakanare?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Airakano aporo hakása metamo someraka, “Tisao, nómo ararehoasimo nōmo hokosa karikia pesapo. Yatafumo hokosa ane ho maraka epo makata somerafapo.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Yatafumo ho masa maiya ámo hokosa ane hauaka atura rukumakasuraka, akai momotoro káraraka, akai kikitiraka, kiki wakapuraka korosakataesapo. Asiamo né peanafonosamo, nómo aporo hakāsa puraki nōmo someraka, ‘Yatafu pusiesie.’ Airakano ipu pusiehoane yatafuane pusuafapo.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Airakano Yasumo iaki someraka, “Aporo hinamo maiya omo risiamo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikirifapo. Maiya suamo repo makata hasaka hemakapukua risikino, nōmo repoko maiya suamo yaiya wafororaka rakiraka rekeakosare? Ano reyaki maiya káramo rekeno yia repo anoaki himu hakásaraka hemakapukua risikirifapo. Ano rea wo hokosane karikia peae.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Airakano hokosane Yasu rea karikia pesapo. Karikia perakano yatafumo Yasuane aseraka, hokosane yatafumo wate foaka mahamisisiraka hauaka atura rukumakasusapo. Rukumakasuhoane, hokosane mokowepe puraka akai momotoro kamusakae kárasapo.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Arirakano Yasumo hokosa wafayaki someraka, “Masinaka yatafumo hokosane ho masare?” Airakano hokosa wafayamo someraka, “Hokosa kiri yiamo asiapo.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Maiya suamo nōmo hokosane yatafumo ira rufia soko makasunapo. Hea soko makasunapo. Kukusimo ainapo. Asiamo nómo siahoasisekenone eto kamenakaraka nómo ararerasie.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Airakano Yasumo someraka, “Marirakano siahoasireare airakanare? Aporomo anoaki himu hakásaraka rekeno, makata su nōmo rakiane siahoasireapo.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Airakano hokosa wafayamo wate foaka someraka, “Nōmo neaki himu hakásaraka hemakapurakanapo. Himu hakásaraka hemakapurane wakasemapo. Wakasemasane kárahoasimo nómo ano ararerasie.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Airakano Yasumo aseane, aporo hinamo yakai sarimahoko foaka perakano asekea, yatafu watikisaki epo someraka, “Yatafu nómo hokosane senaki matisane soko, me mahimetesane soko, né metakarikia pusie. Hokosane efera hunia ho mako paripeakopo.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Airakano yatafumo kaikia sakepamo wáraka hokosane kára mahamisisiraka marekea, hokosane yatafumo ho masane metakarikia purakano, hokosane kuraka sikisapo. Hokosa kuraka sikirakano aporo hinamo suamo aseraka someraka, “Akure,” aisapo.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Airakano Yasumo hokosa hokonoa maka máfarakano, hokosa turikia pusuapo.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Arirakano Yasu apea yorokoa perakano, ipi aporo hakāsa puramo someraka, “Isiapo yatafuane metakarikia pusiehoane punafonorakasane, mairakayiarakapo.”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Airakano Yasumo someraka, “Yatafu ayiáka risiane pusimo, Kotiaki kurikuriraka reke, yatafu pusierakano pukusapo. Makata metamo pusierakano pukusafapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Hauaka ane ipu metakarikia, Kariri hauaka á pukua, hauaka ane marokeraka, i namina pusuane aporo suamo kaiyakohoamo, Yasu tau pusuapo.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Ipi aporo hakāsa puramo hemakapusimo, some kakako tau pusuapo. Yasumo some karaka, “Aporomanomo Tákeane anopo. Ano rusua kukusimo aporomo ano parakehokosapo. Parakeraka ano waseremaka kukusimo rukusapo. Ano rusua kusuane sere isiamo maturikia taehokosapo.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Airakano someane i himetesapo. Himeteraka karekekea namoraka risike ipu Yasuaki “Some kepoane yakapare?” aíyaka somesafapo.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Yasu soko ipi aporo hakāsa pura soko pukua, Kapaneame taonea pauraka, apea yorokoa iaki Yasumo someraka, “Re ikia kara peraka repo namina susu makata yakapa somerakayiare?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Airakano ipu me kauraka risiapo. Arirakano i ikia kara puraka risike ipu someraka, “Isu aporo fanane epare?” aíyaka somesasamo kaíyaraka ipu Yasuaki makata somesafapo.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Somehoanafonorakano, Yasu ipi kake aporo hakāsa pura keno suane peaesapo. Perakano asekea epo someraka, “Aporomo ano aporo kárapo, aíyaka otoa maka, makapororaka hemakapuraka, ‘Ano fanaraka rekeako seseripo,’ aíyaka repo hemakapukupo. Repo namina makama kesekehoanie. Repo aporo supoko rakinie.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Aíyaka someraka hokosa metane epo pasimaka i namina hikumisi nenemea reaesapo. Rekeno eane Yasumo hokonomo hokosane ketakamaka paua motokoa, i aporo keno suaki someraka,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Aporo metamo ano himu tumurumo hemakapusuasamo hokosa wakasema asíane ararena ayiáka, ano soko ararerakanapo. Ano arareraka ano hákasa ararerakanafapo. Atamo ano pusiesane soko ararerakanapo,” aisapo.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Yonemo Yasuaki someraka, “Tisao, isiapo aseane aporo metamo né yano hokoa, aporo meta yatafumo ho masane pusierakano pusuapo. Purakano asekea isiapo aporoaki someraka, ‘Ne Yasumo aporo hakāsa purayaki paosafapo. Paohoanafonosasamo yatafu pusiehokopo.’”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Airakano Yasumo iaki someraka, “Repo aporoane matasoraka somehokopo. Aporomo Kotimo makata wakapuaka rakira rakiakosakipoko ano yano hokoa, ipi wate foaka ano hokomaka somehokosafapo.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Asiamo aporomo ipi isuyaki weanafonoraka isu ararerakanapo.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Nōmo some one kakaro somerakaripo. Aporo metamo someraka, ‘Né Keresoa paosa aporopo. Asiamo nōmo ne he nasimo karakanapo.’ Aisa aporoaki Kotimo makata ropo kakakosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Hokosamo e ipiane makárahoanafonona ayiáka, anoaki himu hakásaraka hemakapura aporomo watikiaka rakisimo, aporo metamo mokopipirakano, mokopipina aporoane Kotimo kára fanasihokosapo. Mokopipina aporoane, ipi mawia eke kára kita humarekea maka he tawara numua he nasimo makasuhoane siahoasireapo. Ane fanasihokosane wakasemapo. Kotimo fanasihokosane kárahokosapo.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Arirakano nómo hokonomo makata watikiaka rakiraka rekeno, nómo ní himuane mawatikinapo. Mawatikinapaka, hokono takuane patekemaka mamakatehoanie. Hokono tetákara reke ira kopakapunafonona hauaka heao hauaka á makasuhokohoamo, hokono hakása takuane patekemaka mamakatehoanie. Hokono taku hakása reke yaiya rerane kepomarekea rakiraka reke siahoasireapo.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 [Arirakano heao hauaka á fifita kurafapo. Ira soko kopakapurafapo.]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Arirakano nómo korakemo watikiaka rakiako watikisa taku á puraka reke, nómo ní himuane mawatikinapo. Mawatikinapaka, korake takuane patekemaka mamakatehoanie. Korake tetákara reke heao hauaka á makasuhokohoamo korake takuane patekemaka mamakatehoanie. Korake hakása reke yaiya rerane kepomarekea rakiraka reke siahoasireapo.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 [Arirakano heao hauaka á fifita kurafapo. Ira soko kopakapurafapo.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Arirakano nómo himo makata watikisane aseraka reke, ní himuane mawatikinapo. Mawatikinapaka, hi takuane pokomaka mamakatehoanie. Hi tetákara reke heao hauaka á makasuhokohoamo, hi takuane pokomaka mamakateraka hi taku hakása reke Kotimo unihaeaka asekea rera á paohoane siahoasireapo.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Arirakano heao hauaka á fifitaraka reke kurafapo. Ira soko kopakapurafapo.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Asiamo kifirimo makata makotena ayiáka, aporomo makata watikisa himura kayane ira paikimarekea faraka, himuane makotenapo.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Arirakano kifiri waperapo. Asiane kifiri wapesane farakano efera hunia waperafapo. Wapehoanafonona ayiáka repo, ‘Aporo fanaraka reane epare?’ aíyaka tafatafana maiya amo aporo metane ararenafapo. Asiamo fanaraka rekeako tafatafahokopo. Aporo hinamo suaki hemakapukua tau auaraka risikianie,” aíyaka Yasumo somesapo.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.