Marcos 9
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT
1 Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Re metakira yumo risiane kukusiraka risike aseane, Kotimo aporo hinamoane unihaeaka asekea reke ipi wakapuaka rakiraka rekeno aseakosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Sere namasu faraka Yasumo Pita soko, Yamese soko, Yone soko, i karikia ūri terayia hisiapo. Hikia namina hakāsa risike aseane, Yasu kau hakuraka,
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 ipi pasu ososane soko, namo kakaro pakaeraka faerakano asesapo. Hauaka wo sopomo pasu kususa pakaena asiafapo.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Ipi namo kakaro faesa rekeno asesapo. Aseane wate fana risia porofete aporo Iraíyape Mosese tetā risike, tetapō Yasuyaki makata someraka risikino asesapo.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Aseraka Pitamo Yasuaki someraka, “Tisao, isu o pesane kotesapo. Isiapo ape mano isia kiakosapo., Ape meta népoko, ape meta Mosesepoko, ape meta Iraíyapoko ayiáka kiakosapo.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Aíyaka Pitamo Yasuaki somesapo. Ipu yakapa somehoasifasekeno i suane kakaro himu faraka namoraka risiapo.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 I risiane akomo iane karotapisiapo. Ako karotapisia arakaru aeyaka someraka, “Eane nōmo nī hokosapo. E nōmo himu tumurumo hemakapurakanapo. Epo someane kaikia hemakapukua risikianie.” aíyaka somerakano ipu kaisiapo.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Kairaka ipu wate foaka aseane Yasu ipi hákasa yia iyaki reke, aporo tetá metane fasekeno asesapo.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 I ūri terayia aeyaka peraka risike, Yasumo iaki paroaka wakapuaka someraka, “Aporomanomo Tákeane anopo. Keseke ano kukusapo. Ano kusuane maturikia taehoasiraka, repo pipu makata asesane haru somehokopo.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Airakano ipu makata asesane aporo hinamo metakiraki somesafapo. Ipu namina someraka, “Maturikia taehokosa kepoane yakapare?” aíyaka ipu namina me rukua kára somesapo.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Aporo hakāsa pura isiamo Yasuaki someraka, “Kotimo somemane tisa aporomo someraka, ‘Kereso peasiraka Iraíya fana peakosapo,’ aisa amo kepoane makata yakapare?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Airakano Yone he tapukumareramo Keresopoko ikia kara maroponane Yasumo hemakapukua someraka, “Iraíya fana peraka Keresopoko makata su makotehokosapo, aisane kakaro yasiapo. Keresoane hemakapusimo makata meta soko popasane oyapo. ‘Aporomanomo Tákeane ipi himu nasimo aporo metakiramo eane mokoatikiraka mainamareraka patera tariakosapo,’ aíyaka popasa ane soko hemakapunie.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Arirakano nōmo someana one kakaro somerakaripo. Iraíya peakosaposane kakaro perakasupo. E perakasuane ipu namina yia hemakapukua eane mokoatikisapo. Asiamo Kotimo sawia poparaka ayiakakosapo aisane kakaro yasiapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Aporo hakāsa pura isia Yasuyaki ūri terayia hisiane metakarikia peraka aseane, aporo hakāsa pura metakirayaki aporo hinamo yakai sarimaraka risikino asesapo. Ayiáka risike Kotimo somemane tisa aporo metakiramo, aporo hakāsa purayaki tafatafaraka somerakano asesapo.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Aporo hinamo suamo Yasuane aseraka kára seseraka eane sapenako perakano asekea,
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Yasumo iaki someraka, “Repo nōmo aporo pasimosaki makata yakapa me rukua somerakanare?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Airakano aporo hakása metamo someraka, “Tisao, nómo ararehoasimo nōmo hokosa karikia pesapo. Yatafumo hokosa ane ho maraka epo makata somerafapo.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Yatafumo ho masa maiya ámo hokosa ane hauaka atura rukumakasuraka, akai momotoro káraraka, akai kikitiraka, kiki wakapuraka korosakataesapo. Asiamo né peanafonosamo, nómo aporo hakāsa puraki nōmo someraka, ‘Yatafu pusiesie.’ Airakano ipu pusiehoane yatafuane pusuafapo.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Airakano Yasumo iaki someraka, “Aporo hinamo maiya omo risiamo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikirifapo. Maiya suamo repo makata hasaka hemakapukua risikino, nōmo repoko maiya suamo yaiya wafororaka rakiraka rekeakosare? Ano reyaki maiya káramo rekeno yia repo anoaki himu hakásaraka hemakapukua risikirifapo. Ano rea wo hokosane karikia peae.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Airakano hokosane Yasu rea karikia pesapo. Karikia perakano yatafumo Yasuane aseraka, hokosane yatafumo wate foaka mahamisisiraka hauaka atura rukumakasusapo. Rukumakasuhoane, hokosane mokowepe puraka akai momotoro kamusakae kárasapo.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Arirakano Yasumo hokosa wafayaki someraka, “Masinaka yatafumo hokosane ho masare?” Airakano hokosa wafayamo someraka, “Hokosa kiri yiamo asiapo.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Maiya suamo nōmo hokosane yatafumo ira rufia soko makasunapo. Hea soko makasunapo. Kukusimo ainapo. Asiamo nómo siahoasisekenone eto kamenakaraka nómo ararerasie.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Airakano Yasumo someraka, “Marirakano siahoasireare airakanare? Aporomo anoaki himu hakásaraka rekeno, makata su nōmo rakiane siahoasireapo.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Airakano hokosa wafayamo wate foaka someraka, “Nōmo neaki himu hakásaraka hemakapurakanapo. Himu hakásaraka hemakapurane wakasemapo. Wakasemasane kárahoasimo nómo ano ararerasie.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Airakano Yasumo aseane, aporo hinamo yakai sarimahoko foaka perakano asekea, yatafu watikisaki epo someraka, “Yatafu nómo hokosane senaki matisane soko, me mahimetesane soko, né metakarikia pusie. Hokosane efera hunia ho mako paripeakopo.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Airakano yatafumo kaikia sakepamo wáraka hokosane kára mahamisisiraka marekea, hokosane yatafumo ho masane metakarikia purakano, hokosane kuraka sikisapo. Hokosa kuraka sikirakano aporo hinamo suamo aseraka someraka, “Akure,” aisapo.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Airakano Yasumo hokosa hokonoa maka máfarakano, hokosa turikia pusuapo.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Arirakano Yasu apea yorokoa perakano, ipi aporo hakāsa puramo someraka, “Isiapo yatafuane metakarikia pusiehoane punafonorakasane, mairakayiarakapo.”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Airakano Yasumo someraka, “Yatafu ayiáka risiane pusimo, Kotiaki kurikuriraka reke, yatafu pusierakano pukusapo. Makata metamo pusierakano pukusafapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Hauaka ane ipu metakarikia, Kariri hauaka á pukua, hauaka ane marokeraka, i namina pusuane aporo suamo kaiyakohoamo, Yasu tau pusuapo.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Ipi aporo hakāsa puramo hemakapusimo, some kakako tau pusuapo. Yasumo some karaka, “Aporomanomo Tákeane anopo. Ano rusua kukusimo aporomo ano parakehokosapo. Parakeraka ano waseremaka kukusimo rukusapo. Ano rusua kusuane sere isiamo maturikia taehokosapo.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Airakano someane i himetesapo. Himeteraka karekekea namoraka risike ipu Yasuaki “Some kepoane yakapare?” aíyaka somesafapo.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Yasu soko ipi aporo hakāsa pura soko pukua, Kapaneame taonea pauraka, apea yorokoa iaki Yasumo someraka, “Re ikia kara peraka repo namina susu makata yakapa somerakayiare?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Airakano ipu me kauraka risiapo. Arirakano i ikia kara puraka risike ipu someraka, “Isu aporo fanane epare?” aíyaka somesasamo kaíyaraka ipu Yasuaki makata somesafapo.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Somehoanafonorakano, Yasu ipi kake aporo hakāsa pura keno suane peaesapo. Perakano asekea epo someraka, “Aporomo ano aporo kárapo, aíyaka otoa maka, makapororaka hemakapuraka, ‘Ano fanaraka rekeako seseripo,’ aíyaka repo hemakapukupo. Repo namina makama kesekehoanie. Repo aporo supoko rakinie.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Aíyaka someraka hokosa metane epo pasimaka i namina hikumisi nenemea reaesapo. Rekeno eane Yasumo hokonomo hokosane ketakamaka paua motokoa, i aporo keno suaki someraka,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Aporo metamo ano himu tumurumo hemakapusuasamo hokosa wakasema asíane ararena ayiáka, ano soko ararerakanapo. Ano arareraka ano hákasa ararerakanafapo. Atamo ano pusiesane soko ararerakanapo,” aisapo.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Yonemo Yasuaki someraka, “Tisao, isiapo aseane aporo metamo né yano hokoa, aporo meta yatafumo ho masane pusierakano pusuapo. Purakano asekea isiapo aporoaki someraka, ‘Ne Yasumo aporo hakāsa purayaki paosafapo. Paohoanafonosasamo yatafu pusiehokopo.’”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Airakano Yasumo iaki someraka, “Repo aporoane matasoraka somehokopo. Aporomo Kotimo makata wakapuaka rakira rakiakosakipoko ano yano hokoa, ipi wate foaka ano hokomaka somehokosafapo.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Asiamo aporomo ipi isuyaki weanafonoraka isu ararerakanapo.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Nōmo some one kakaro somerakaripo. Aporo metamo someraka, ‘Né Keresoa paosa aporopo. Asiamo nōmo ne he nasimo karakanapo.’ Aisa aporoaki Kotimo makata ropo kakakosapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Yasumo ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Hokosamo e ipiane makárahoanafonona ayiáka, anoaki himu hakásaraka hemakapura aporomo watikiaka rakisimo, aporo metamo mokopipirakano, mokopipina aporoane Kotimo kára fanasihokosapo. Mokopipina aporoane, ipi mawia eke kára kita humarekea maka he tawara numua he nasimo makasuhoane siahoasireapo. Ane fanasihokosane wakasemapo. Kotimo fanasihokosane kárahokosapo.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Arirakano nómo hokonomo makata watikiaka rakiraka rekeno, nómo ní himuane mawatikinapo. Mawatikinapaka, hokono takuane patekemaka mamakatehoanie. Hokono tetákara reke ira kopakapunafonona hauaka heao hauaka á makasuhokohoamo, hokono hakása takuane patekemaka mamakatehoanie. Hokono taku hakása reke yaiya rerane kepomarekea rakiraka reke siahoasireapo.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 [Arirakano heao hauaka á fifita kurafapo. Ira soko kopakapurafapo.]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Arirakano nómo korakemo watikiaka rakiako watikisa taku á puraka reke, nómo ní himuane mawatikinapo. Mawatikinapaka, korake takuane patekemaka mamakatehoanie. Korake tetákara reke heao hauaka á makasuhokohoamo korake takuane patekemaka mamakatehoanie. Korake hakása reke yaiya rerane kepomarekea rakiraka reke siahoasireapo.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 [Arirakano heao hauaka á fifita kurafapo. Ira soko kopakapurafapo.]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Arirakano nómo himo makata watikisane aseraka reke, ní himuane mawatikinapo. Mawatikinapaka, hi takuane pokomaka mamakatehoanie. Hi tetákara reke heao hauaka á makasuhokohoamo, hi takuane pokomaka mamakateraka hi taku hakása reke Kotimo unihaeaka asekea rera á paohoane siahoasireapo.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Arirakano heao hauaka á fifitaraka reke kurafapo. Ira soko kopakapurafapo.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Asiamo kifirimo makata makotena ayiáka, aporomo makata watikisa himura kayane ira paikimarekea faraka, himuane makotenapo.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Arirakano kifiri waperapo. Asiane kifiri wapesane farakano efera hunia waperafapo. Wapehoanafonona ayiáka repo, ‘Aporo fanaraka reane epare?’ aíyaka tafatafana maiya amo aporo metane ararenafapo. Asiamo fanaraka rekeako tafatafahokopo. Aporo hinamo suaki hemakapukua tau auaraka risikianie,” aíyaka Yasumo somesapo.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.