Marcos 3

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Efera hunia Yu aporomo sarimana apea Yasu yorokoa aseane, aporo hokono narisane rekeno asesapo.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Arirakano fenena maiya amo aporo hokono narisa Yasumo mafarakarihoamo, Ferese aporomo asekea risisapo. Fenena maiya amo Yasumo rakirakano asekea hukurukusakipoko, asekea risiapo.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Asekea risikino, Yasumo aporo hokono narisaki someraka, “Né pekea tipi o reae,” aisapo.
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Aíyaka epo Ferese aporoaki someraka, “Fenena maiyámo koteaka rakiane soko metao, watikiaka rakiane soko metao, makata rakira meta mamo Kotimo somemaneane mamosorakarire? Aporo meta kurapaka ararenane soko metao, aporo meta rurane soko metao, makata meta mamo Kotimo somemane mamosorakarire?” Airakano ipu me kausapo.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Me kaurakano asekea, Yasumo saperaka iane asekehaesapo. Aseane ipu himumo kakimako hisirakano asekea Yasumo iaki himu mahisisapo. Asiāne epo aporo hokono narisaki someraka, “Né hokono máfaraka raerasie.” Airakano hokono raehoane narisane fasapo.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Aporoane hokono narisane farakano asekea, Ferese aporoane Yu aporomo sarimana apeane metakarikia pukua, wate foaka Kini Herotemo ipi aporo raipayaki namina susu someaka maraka, “Yasuane kukusimo isiapo rukusapo. Isiapo mayiáka rukusare?” aíyaka someaka masapo.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Yasu ipi aporo hakāsa pura soko, pukua he kekea kaya á pusuapo. Purakano iyaki aporo yakai asekehaerape pusuapo. Pusuane Kariri hauaka aeyaka soko, Yutía hauaka aeyaka soko,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Yarusarame siti aeyaka soko, Itumea hauaka aeyaka soko, he Yotane yaoraka hauaka taku aeyaka soko, Saetone taone aeyaka soko, Taia taone aeyaka soko, aporo hinamo yakaimo kaiyiane Yasumo aporo hinamo makata takamasane mafasapakano kaikia, ī é rea pesapo.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 — ausente —
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 — ausente —
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Airakano aporo hinamo tua yatafu risiamo Yasuane asera yiamo Yasu hikumisia hurupekea wareke wáraka, “Né Kotimo hokosapo.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Airakano Yasumo yatafuaki someraka, “Aporo hinamo suamo kaiyakohoamo ano Kotimo hokosapo, aihokopo.” Aíyaka Yasumo paroaka somesapo.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Yasu ūria hinaka, Yasumo ipi aporo sesesa susuane peaesapo.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Perakano asekea, aporo kenosu murikimasapo. Murikimasane i tarira aporopo, aisapo. Murikimasane eyaki kikinaraka hakāsa pukusakipoko murikimaka, arirakano epo someane some kakakosakipoko murikimaka,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 arirakano yatafuane metakarikia pusie aihokosakipoko murikimaka ayiáka rakisimo iaki wakapuane kasapo.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Asiamo aporo kenosu murikimasane oyapo. Saemone ipi yano motosa metane Pita, aíyaka Yasumo yano motosapo.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Arirakano meta Sepetemo maeya Yamese, arirakano meta Yamesemo ipi mamanea Yone tetā ane Poanesi, aíyaka Yasumo yano motosapo. Ipu Poanesi yano motosa kepoane namo meaka Yao Kikirira aíyaka yano motosapo.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Arirakano meta Enitu, arirakano meta Firipi, arirakano meta Patóromiu, arirakano meta Matiu, arirakano meta Tomase, arirakano meta Afiasemo maeya Yamese, arirakano meta Tátiase, arirakano meta Rome kamanimo Yu aporo asekea reane metakariakosakipoko hemakapura aporo Saemone,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 arirakano meta Yasu parakehokosa aporo Yutase Isekerio, ayiáka Yasumo aporo kenosu murikimasapo. Murikimaka faraka Yasu ipi apea pusuapo.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Efera hunia Yasu reakipoko aporo yakai sarimaraka kárasekeno maiya suamo Yasumo makata rakiraka reke, epo soko ipi aporo hakāsa puramo soko, ipu makata nesafapo.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Makata nesafapakano, Yasumo ipi aporo iramo kaisiapo. Yasu masuasapakae, aisasamo ipu Yasu pasimako pesapo.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Arirakano Kotimo somemane tisa aporo Yarusarame siti aeyaka pekea ipu someraka, “Yatafumo unihae yano motosa Piaósipumo, Yasu ho maka, e Yasuyaki hakāsa reasasamo, Piaósipumo wakapuane Yasumo maka yatafu pusierakano apure.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Airakano Yasumo iaki someraka, “Re su peae.” Aíyaka perakano asekea Yasumo iaki takumeaka someraka, “Satanemo ipi yia aporo raipane mayiáka pusierare?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Aporo namina hauaka hakása risia yiamo parakuraka weraka aporoane koaka tarikia kekepo kekepoaka risike ape kauanehokosapo.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Arirakano aporo ira hakása namina parakuraka weraka arupukua fahokosapo.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Aina ayiáka Satanemo yatafuaki pusie satiki, ipi táke tati awera ayiáka weafunupo. Satanemo ipi aporo tákeyaki parakuraka wera satiki, i arupukua fahoafunupo.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Arirakano aporo metamo aporo warēmo apea makata kemo hakimokoariraka, fana aporo warēane sakomo taporaka motokoa marekea, ipi apea yorokoa makata hakimorapo. Aporo warēane tapohoasiraka, ipi yaiya warēraka rekeno asekea ipi apea hakimokoako yorokoa purafapo.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Asiamo nōmo reaki kakaro somerakaripo. Aporo hinamomo kekepo watikiaka rakirapo. Watikiaka rakirane soko, Kotiane mawakasemaraka somerane soko, Kotimo mafahokosapo.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Asiāne Ho Kotesane aporo hinamomo mawakasemarakano, yumo soko, keseke soko, Kotimo kakaro mafahokosafapo. Aporo hinamomo Ho Kotesane mawakasemaraka somesasamo, makata watikisane iyaki yaiya rekeakosapo,” aisapo.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Asiamo ipu someraka, “Yatafumo Yasu ho masasamo Yasumo wakapuaka arakire.” Aisa akipoko Yasumo iaki aíyaka somesapo.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Yasumo ipi kaīyia soko, ipi mamanea soko pesapo. Pekea hauaka moroa risike someraka, “Yasu peaehoanie.”
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Airakano aporo hinamo yakai Yasuyaki hakāsa sarimaraka toamo Yasuaki someraka, “Nómo ní ama soko, ní mae soko, ní papā soko, hauaka moro atura risike, né peaerakae.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo ama soko, nōmo mae soko, kepoane kaisie.”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Aíyaka eaki himu hakásaraka hemakapura aporo hinamo toane Yasumo asekehaeraka someraka, “Nōmo ama asíane soko nōmo mae asíane soko repo.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Asiamo aporomo soko, hinamomo soko, Kotimo hemakapusuane kekemaraka rakirakano aporo hinamoane nōmo mae nōmo papā nōmo ama asíapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.