Marcos 3
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs BKJ
1 Efera hunia Yu aporomo sarimana apea Yasu yorokoa aseane, aporo hokono narisane rekeno asesapo.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Arirakano fenena maiya amo aporo hokono narisa Yasumo mafarakarihoamo, Ferese aporomo asekea risisapo. Fenena maiya amo Yasumo rakirakano asekea hukurukusakipoko, asekea risiapo.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Asekea risikino, Yasumo aporo hokono narisaki someraka, “Né pekea tipi o reae,” aisapo.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Aíyaka epo Ferese aporoaki someraka, “Fenena maiyámo koteaka rakiane soko metao, watikiaka rakiane soko metao, makata rakira meta mamo Kotimo somemaneane mamosorakarire? Aporo meta kurapaka ararenane soko metao, aporo meta rurane soko metao, makata meta mamo Kotimo somemane mamosorakarire?” Airakano ipu me kausapo.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Me kaurakano asekea, Yasumo saperaka iane asekehaesapo. Aseane ipu himumo kakimako hisirakano asekea Yasumo iaki himu mahisisapo. Asiāne epo aporo hokono narisaki someraka, “Né hokono máfaraka raerasie.” Airakano hokono raehoane narisane fasapo.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Aporoane hokono narisane farakano asekea, Ferese aporoane Yu aporomo sarimana apeane metakarikia pukua, wate foaka Kini Herotemo ipi aporo raipayaki namina susu someaka maraka, “Yasuane kukusimo isiapo rukusapo. Isiapo mayiáka rukusare?” aíyaka someaka masapo.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Yasu ipi aporo hakāsa pura soko, pukua he kekea kaya á pusuapo. Purakano iyaki aporo yakai asekehaerape pusuapo. Pusuane Kariri hauaka aeyaka soko, Yutía hauaka aeyaka soko,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Yarusarame siti aeyaka soko, Itumea hauaka aeyaka soko, he Yotane yaoraka hauaka taku aeyaka soko, Saetone taone aeyaka soko, Taia taone aeyaka soko, aporo hinamo yakaimo kaiyiane Yasumo aporo hinamo makata takamasane mafasapakano kaikia, ī é rea pesapo.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 — ausente —
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 — ausente —
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Airakano aporo hinamo tua yatafu risiamo Yasuane asera yiamo Yasu hikumisia hurupekea wareke wáraka, “Né Kotimo hokosapo.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Airakano Yasumo yatafuaki someraka, “Aporo hinamo suamo kaiyakohoamo ano Kotimo hokosapo, aihokopo.” Aíyaka Yasumo paroaka somesapo.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Yasu ūria hinaka, Yasumo ipi aporo sesesa susuane peaesapo.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Perakano asekea, aporo kenosu murikimasapo. Murikimasane i tarira aporopo, aisapo. Murikimasane eyaki kikinaraka hakāsa pukusakipoko murikimaka, arirakano epo someane some kakakosakipoko murikimaka,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 arirakano yatafuane metakarikia pusie aihokosakipoko murikimaka ayiáka rakisimo iaki wakapuane kasapo.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Asiamo aporo kenosu murikimasane oyapo. Saemone ipi yano motosa metane Pita, aíyaka Yasumo yano motosapo.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Arirakano meta Sepetemo maeya Yamese, arirakano meta Yamesemo ipi mamanea Yone tetā ane Poanesi, aíyaka Yasumo yano motosapo. Ipu Poanesi yano motosa kepoane namo meaka Yao Kikirira aíyaka yano motosapo.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Arirakano meta Enitu, arirakano meta Firipi, arirakano meta Patóromiu, arirakano meta Matiu, arirakano meta Tomase, arirakano meta Afiasemo maeya Yamese, arirakano meta Tátiase, arirakano meta Rome kamanimo Yu aporo asekea reane metakariakosakipoko hemakapura aporo Saemone,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 arirakano meta Yasu parakehokosa aporo Yutase Isekerio, ayiáka Yasumo aporo kenosu murikimasapo. Murikimaka faraka Yasu ipi apea pusuapo.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Efera hunia Yasu reakipoko aporo yakai sarimaraka kárasekeno maiya suamo Yasumo makata rakiraka reke, epo soko ipi aporo hakāsa puramo soko, ipu makata nesafapo.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Makata nesafapakano, Yasumo ipi aporo iramo kaisiapo. Yasu masuasapakae, aisasamo ipu Yasu pasimako pesapo.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Arirakano Kotimo somemane tisa aporo Yarusarame siti aeyaka pekea ipu someraka, “Yatafumo unihae yano motosa Piaósipumo, Yasu ho maka, e Yasuyaki hakāsa reasasamo, Piaósipumo wakapuane Yasumo maka yatafu pusierakano apure.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Airakano Yasumo iaki someraka, “Re su peae.” Aíyaka perakano asekea Yasumo iaki takumeaka someraka, “Satanemo ipi yia aporo raipane mayiáka pusierare?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Aporo namina hauaka hakása risia yiamo parakuraka weraka aporoane koaka tarikia kekepo kekepoaka risike ape kauanehokosapo.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Arirakano aporo ira hakása namina parakuraka weraka arupukua fahokosapo.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Aina ayiáka Satanemo yatafuaki pusie satiki, ipi táke tati awera ayiáka weafunupo. Satanemo ipi aporo tákeyaki parakuraka wera satiki, i arupukua fahoafunupo.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Arirakano aporo metamo aporo warēmo apea makata kemo hakimokoariraka, fana aporo warēane sakomo taporaka motokoa marekea, ipi apea yorokoa makata hakimorapo. Aporo warēane tapohoasiraka, ipi yaiya warēraka rekeno asekea ipi apea hakimokoako yorokoa purafapo.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Asiamo nōmo reaki kakaro somerakaripo. Aporo hinamomo kekepo watikiaka rakirapo. Watikiaka rakirane soko, Kotiane mawakasemaraka somerane soko, Kotimo mafahokosapo.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Asiāne Ho Kotesane aporo hinamomo mawakasemarakano, yumo soko, keseke soko, Kotimo kakaro mafahokosafapo. Aporo hinamomo Ho Kotesane mawakasemaraka somesasamo, makata watikisane iyaki yaiya rekeakosapo,” aisapo.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Asiamo ipu someraka, “Yatafumo Yasu ho masasamo Yasumo wakapuaka arakire.” Aisa akipoko Yasumo iaki aíyaka somesapo.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Yasumo ipi kaīyia soko, ipi mamanea soko pesapo. Pekea hauaka moroa risike someraka, “Yasu peaehoanie.”
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Airakano aporo hinamo yakai Yasuyaki hakāsa sarimaraka toamo Yasuaki someraka, “Nómo ní ama soko, ní mae soko, ní papā soko, hauaka moro atura risike, né peaerakae.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo ama soko, nōmo mae soko, kepoane kaisie.”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Aíyaka eaki himu hakásaraka hemakapura aporo hinamo toane Yasumo asekehaeraka someraka, “Nōmo ama asíane soko nōmo mae asíane soko repo.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Asiamo aporomo soko, hinamomo soko, Kotimo hemakapusuane kekemaraka rakirakano aporo hinamoane nōmo mae nōmo papā nōmo ama asíapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.