Marcos 1
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT
1 Kotimo hokosa Yasu Keresoane hemakapusimo some kotesa kepomaresane oyapo.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Wate fana Kotimo somerakano porofete aporo Aesayamo kaikia popahoareapo. Popasane oyapo.
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 E ima yaoa rea maiya amo aporo hinamomo kaiyako perakano epo wakapuaka someraka, ‘Unihae peakosane ikia kara makotehoanie. Ikia karane hahaesekeno maereketaehoanie,’ aihokosapo.” Aíyaka Kotimo somerakano wate fana Yasu peasiraka Aesayamo kaikia popahoareapo. (Aisaia 40:3)
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Popasa hakása nine keseke Yone he tapukumarerane ima yaoa pukua rea ayareapo. Faserepekea reke aporo hinamoaki someraka, “Repo makata watikisane Kotimo mafahoasimo, makata watikisane metakarinie. Metakarikia eaki risikiako parirakano, re nōmo hea tapukumuriakosapo,” aisapo.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Aísa maiya amo, Yone rea hauaka á Yutía hauaka aeyaka soko, Yarusarame siti aeyaka soko, aporo hinamo yakai pesapo. Pekea ipu makata watikiaka rakisiane hufitaerakano i Yonemo he Yotanea tapukumurisiapo.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Maiya amo Yonemo saro kamo itimo pasu pesane osoraka saro narikose kau terakae hikia, kitaro kesē asia nekea, wakaiyia he metekeraka nekea, ayiáka reapo.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Reke epo some karaka, “Ano reakipoko keseke aporo kára meta peakosapo. Peraka epo ano marokehokosapo. E namo kakaro kárapo. E aporo kárasasamo, aporo raipamo epo tamakane fisina ayiáka, ano kako pekea epo tamakane nōmo fisihoane siahoasifareapo. E aporo kárasasamo, nōmo epoko raiparaka rakiako ayiane soko, ano wakasemasasamo, nōmo rakiane siahoasifareapo. Ano eyaki siasafapo.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Nōmo re hea hákasa tapukumurirakanapo. Arirakano epo re himua Ho Kotesa muriakosapo,” aíyaka Yonemo somesapo.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Yasu Kariri hauaka Nasare ape aeyaka Yone rea pesapo. Perakano Yonemo e he Yotanea tapukumaresapo.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Hea tapukumaresane ropaka hekea ima yapura hianine, tiane kikisi aka, kikisi rorakano, aseane Ho Kotesa mena nume asia ti yapunaka pekea Yasu rea pesapo.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Perakano, ipu aseraka risiakipoko, hepene aeyaka Kotimo someraka, “Né, nōmo nī hokosapo. Néane nōmo himu tumurumo hemakapukua seserakanapo.” Aíyaka somerakano kaisiapo.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Ho Kotesamo Yasuaki someraka, “Ne ima yaoa rekeako pusie,” airakano pusuapo.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Pukua sere foti amo (40) Yasu ima yaoa reakipoko, Satanemo e mokopipihokosakipoko perakano asesapo. Arirakano yasaro soko, yákasa soko pesapo. Perakano yia hepene aporomo e arareraka asekea risiapo.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Herotemo Yone tipura makesakipoko Yasu Kariri hauaka á pukua Kotimo some kotesane some kasapo.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Some karaka, “Kotimo murikimasa maiyane fasereperakanapo. Yumo Koti ipi unihaeaka asekea rekeakosa maiya ane fasereperakanapo. Asiasamo repo himu watikisane metakarikia eaki risikiako parirasie. Kotimo some kotesane kakimasie,” aísapo.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Yasu he Kariri fua pukua reke aseane Saemone soko ipi mamanea Enitu soko tetapō pokoa mokoako hea kasipu kokomareraka risikino asesapo. Arirakano tetapō makata rakirane pokoa pisinisi rakirapo.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Asiamo Yasumo tetāki someraka, “Ano patera asesie. Ano patera aserakano tetápo pokoa amora ayiáka aporo hinamo anoa paohokosane pasimokoasimo nōmo teto murikimarakanapo.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Aíyaka somerakano tati kasipuane wate foakayia metakarikia Yasuyaki hakāsa pusuapo.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Wakasema pukua Yasumo aseane Sepetemo maeya Yamesepe ipi mamanea Yone tetā kasua risike kasipu potakahesa petokoraka risikino asesapo.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Aseraka tetāne peasimo Yasumo wásapo. Wárakano tetapō wafaya Sepeteane soko, ipi aporo raipane soko, i namina kasu yia risikino metakarikia, tetā Yasuyaki hakāsa pusuapo.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Kapaneame taonea pauraka fenena maiya amo, Yu aporomo sarimana apea pukua Yasumo some kasapo.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Some karakano aporo hinamomo kaikia fofaraka himu fasapo. Kotimo somemane tisa aporomo some akara ayiáka, aporomanomo hemaka apura ayiáka, Yasumo some kasafapo. Aporo yano motosa fanamo some akara ayiáka some karakano kaikia, “Someane enahoasifareapo,” aíyaka aporo hinamo kára fofasapo.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Arirakano Yu aporomo sarimana apea, aporo hakása yatafumo e ho masa reke
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 epo wáraka, “Yasu né Nasare aporopo. Nómo isu yatafuane mayiakakosare? Isu mokoatikirako pesare? Né nōmo aserapo. Ne Kotimo pusiesane né Kotimo ipi hokosasamo namo kakaro kotesane népo.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Airakano Yasumo yatafuaki someraka, “Wae, nómo mehokopo. Nómo aporo ho masane metakarikia pusie.”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Airakano yatafumo aporo ho masane mahamisisiraka marekea, aporo ho masane metakarikia ipi kokoaeraka wárape pusuapo.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Purakano asekea aporo hinamo su risiane fofaraka, namina susu someraka, “Ane marirakanarakapo. Some akarane some kawereapo. Aporo hokopusuamo some akara ayiáka some akare. Kotimo ipi ayiakaniesane kekemaraka yatafu pusierakano yatafumo kakimaka apure,” aisapo.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Aíyaka aporo hinamo Kariri hauaka sua pukua, Yasumo makata rakisiane aporo hinamo suaki somesapo.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Yu aporomo sarimana apeane Yasumo metakarikia pukua Enitupe Saemone tetapō apea pukua yororakano, Yamesepe Yone tetā soko apea yorokoa pusuapo.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Puane ipu Yasuaki foakayia someraka, “Saemonemo ipi aseamo kaīyia kau sisipuraka makata takamaka warekenapo,” aisapo.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Airakano hinamo makata takamasa warea á Yasu pukua hinamoane hokonoa maka e máfahoane kau sisipusane fasapo. Farakano hinamoamo ipoko makata nakosa paikia kasapo.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Arirakano wakasema nina maiya tuakeramo aporo hinamo metakira makata tasane soko, aporo hinamo metakira yatafumo i ho mosane soko, Yasu rea karikia pesapo.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Karikia perakano aporo hinamo yakai Saemonemo ape ikia koroa sarimaraka kau risiakipoko
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Yasumo aporo hinamo yakai makata tasa kekepoane mafasapo. Yatafu yakaiaki metakarikia pusierakano pusuapo. Yatafumo Yasuane hemakapusuasamo, Yasumo iaki someraka, “Repo mehokopo,” aíyaka Yasumo somesapo.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Mituru fiahoko makeanamo Yasu takahikia pukua, ima yaoa aporo fasakipoko á kurikurisapo.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Kurikurihoko pusuakipoko Saemone soko, ipi aporo táke soko, ipu Yasu koako pusuapo.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Pukua ipu Yasuane kokoa aseraka someraka, “Né aporo suamo korakanapo.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Airakano iaki Yasumo someraka, “Ape sumu metakira soko ano purakapo. Pukua apea nōmo Kotimo someane some kakakosapo. Asiamo Kotimo someane some kakako ano hauaka kára wo pesapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Yasu Kariri hauaka ape sumu sua koraka reapo. Koraka reke Yu aporomo sarimana apea some kakako pukua, Yu aporomo sarimana ape meta soko some kakako pukua, Yu aporomo sarimana ape meta soko, some kakako pukua asiapo. Yatafuaki soko Yasumo pusierakano pusuapo.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Yasu rea aporo toropakesa pesapo. “Yasuane yano motosa kárapo,” aíyaka hemakapukua e kakuna porokoa kake someraka, “Nómo ano mafahoko seseraka soko metao seserire?”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Airakano aporoane Yasumo kamenakaraka ipi hokono máfaraka e sakairaka someraka, “Ao, ano seseripo. Né makata takamasane farasie,” aisapo.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Aihoanine aporo toropakesane wate foaka fasapo.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Faraka e siaraka rekeno asekea Yasumo aporo toropakesaki me paroaka someraka, “Né pusie.
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 Ne toropakesa fasane aporo metakiraki somehokopo. Piriape aporo rea á né pukua, kau toropakesa fasane piriape aporoaki tarinie. Tarikia Mosesemo somemaneane kekemaraka makata yaku Kotiaki kakaniesane yaiya kakanie. Makata kakakosane piriape aporomo Kotipoko taehokosapo. Taena maiya amo né kau toropakesane kakaro fasapo, airakano aporo hinamo suamo kaikia hemakapukusapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Somerakano yia, aporo toropakesa fasamo kakipayaraka pukua aporo hinamo suaki somesapo. Someaka haerakano aporo hinamo suamo kaisiapo. Yasu reakipoko aporo hinamo su peraka, taperapaka taone sua Yasu pusuafapo. Yasuane ima yaoa reapo. Ima yaoa rekeno aporo hinamo yakai peraka, sape akayaka soko, sape royaka soko, taku rayaka soko, taku atura aeyaka soko, aporo hinamo su Yasu rea pesapo.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.