Marcos 1

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kotimo hokosa Yasu Keresoane hemakapusimo some kotesa kepomaresane oyapo.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Wate fana Kotimo somerakano porofete aporo Aesayamo kaikia popahoareapo. Popasane oyapo.
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 E ima yaoa rea maiya amo aporo hinamomo kaiyako perakano epo wakapuaka someraka, ‘Unihae peakosane ikia kara makotehoanie. Ikia karane hahaesekeno maereketaehoanie,’ aihokosapo.” Aíyaka Kotimo somerakano wate fana Yasu peasiraka Aesayamo kaikia popahoareapo. (Aisaia 40:3)
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Popasa hakása nine keseke Yone he tapukumarerane ima yaoa pukua rea ayareapo. Faserepekea reke aporo hinamoaki someraka, “Repo makata watikisane Kotimo mafahoasimo, makata watikisane metakarinie. Metakarikia eaki risikiako parirakano, re nōmo hea tapukumuriakosapo,” aisapo.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Aísa maiya amo, Yone rea hauaka á Yutía hauaka aeyaka soko, Yarusarame siti aeyaka soko, aporo hinamo yakai pesapo. Pekea ipu makata watikiaka rakisiane hufitaerakano i Yonemo he Yotanea tapukumurisiapo.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Maiya amo Yonemo saro kamo itimo pasu pesane osoraka saro narikose kau terakae hikia, kitaro kesē asia nekea, wakaiyia he metekeraka nekea, ayiáka reapo.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Reke epo some karaka, “Ano reakipoko keseke aporo kára meta peakosapo. Peraka epo ano marokehokosapo. E namo kakaro kárapo. E aporo kárasasamo, aporo raipamo epo tamakane fisina ayiáka, ano kako pekea epo tamakane nōmo fisihoane siahoasifareapo. E aporo kárasasamo, nōmo epoko raiparaka rakiako ayiane soko, ano wakasemasasamo, nōmo rakiane siahoasifareapo. Ano eyaki siasafapo.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Nōmo re hea hákasa tapukumurirakanapo. Arirakano epo re himua Ho Kotesa muriakosapo,” aíyaka Yonemo somesapo.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Yasu Kariri hauaka Nasare ape aeyaka Yone rea pesapo. Perakano Yonemo e he Yotanea tapukumaresapo.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Hea tapukumaresane ropaka hekea ima yapura hianine, tiane kikisi aka, kikisi rorakano, aseane Ho Kotesa mena nume asia ti yapunaka pekea Yasu rea pesapo.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Perakano, ipu aseraka risiakipoko, hepene aeyaka Kotimo someraka, “Né, nōmo nī hokosapo. Néane nōmo himu tumurumo hemakapukua seserakanapo.” Aíyaka somerakano kaisiapo.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Ho Kotesamo Yasuaki someraka, “Ne ima yaoa rekeako pusie,” airakano pusuapo.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Pukua sere foti amo (40) Yasu ima yaoa reakipoko, Satanemo e mokopipihokosakipoko perakano asesapo. Arirakano yasaro soko, yákasa soko pesapo. Perakano yia hepene aporomo e arareraka asekea risiapo.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Herotemo Yone tipura makesakipoko Yasu Kariri hauaka á pukua Kotimo some kotesane some kasapo.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Some karaka, “Kotimo murikimasa maiyane fasereperakanapo. Yumo Koti ipi unihaeaka asekea rekeakosa maiya ane fasereperakanapo. Asiasamo repo himu watikisane metakarikia eaki risikiako parirasie. Kotimo some kotesane kakimasie,” aísapo.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Yasu he Kariri fua pukua reke aseane Saemone soko ipi mamanea Enitu soko tetapō pokoa mokoako hea kasipu kokomareraka risikino asesapo. Arirakano tetapō makata rakirane pokoa pisinisi rakirapo.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Asiamo Yasumo tetāki someraka, “Ano patera asesie. Ano patera aserakano tetápo pokoa amora ayiáka aporo hinamo anoa paohokosane pasimokoasimo nōmo teto murikimarakanapo.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Aíyaka somerakano tati kasipuane wate foakayia metakarikia Yasuyaki hakāsa pusuapo.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Wakasema pukua Yasumo aseane Sepetemo maeya Yamesepe ipi mamanea Yone tetā kasua risike kasipu potakahesa petokoraka risikino asesapo.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Aseraka tetāne peasimo Yasumo wásapo. Wárakano tetapō wafaya Sepeteane soko, ipi aporo raipane soko, i namina kasu yia risikino metakarikia, tetā Yasuyaki hakāsa pusuapo.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Kapaneame taonea pauraka fenena maiya amo, Yu aporomo sarimana apea pukua Yasumo some kasapo.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Some karakano aporo hinamomo kaikia fofaraka himu fasapo. Kotimo somemane tisa aporomo some akara ayiáka, aporomanomo hemaka apura ayiáka, Yasumo some kasafapo. Aporo yano motosa fanamo some akara ayiáka some karakano kaikia, “Someane enahoasifareapo,” aíyaka aporo hinamo kára fofasapo.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Arirakano Yu aporomo sarimana apea, aporo hakása yatafumo e ho masa reke
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 epo wáraka, “Yasu né Nasare aporopo. Nómo isu yatafuane mayiakakosare? Isu mokoatikirako pesare? Né nōmo aserapo. Ne Kotimo pusiesane né Kotimo ipi hokosasamo namo kakaro kotesane népo.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Airakano Yasumo yatafuaki someraka, “Wae, nómo mehokopo. Nómo aporo ho masane metakarikia pusie.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Airakano yatafumo aporo ho masane mahamisisiraka marekea, aporo ho masane metakarikia ipi kokoaeraka wárape pusuapo.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Purakano asekea aporo hinamo su risiane fofaraka, namina susu someraka, “Ane marirakanarakapo. Some akarane some kawereapo. Aporo hokopusuamo some akara ayiáka some akare. Kotimo ipi ayiakaniesane kekemaraka yatafu pusierakano yatafumo kakimaka apure,” aisapo.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Aíyaka aporo hinamo Kariri hauaka sua pukua, Yasumo makata rakisiane aporo hinamo suaki somesapo.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Yu aporomo sarimana apeane Yasumo metakarikia pukua Enitupe Saemone tetapō apea pukua yororakano, Yamesepe Yone tetā soko apea yorokoa pusuapo.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Puane ipu Yasuaki foakayia someraka, “Saemonemo ipi aseamo kaīyia kau sisipuraka makata takamaka warekenapo,” aisapo.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Airakano hinamo makata takamasa warea á Yasu pukua hinamoane hokonoa maka e máfahoane kau sisipusane fasapo. Farakano hinamoamo ipoko makata nakosa paikia kasapo.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Arirakano wakasema nina maiya tuakeramo aporo hinamo metakira makata tasane soko, aporo hinamo metakira yatafumo i ho mosane soko, Yasu rea karikia pesapo.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Karikia perakano aporo hinamo yakai Saemonemo ape ikia koroa sarimaraka kau risiakipoko
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Yasumo aporo hinamo yakai makata tasa kekepoane mafasapo. Yatafu yakaiaki metakarikia pusierakano pusuapo. Yatafumo Yasuane hemakapusuasamo, Yasumo iaki someraka, “Repo mehokopo,” aíyaka Yasumo somesapo.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Mituru fiahoko makeanamo Yasu takahikia pukua, ima yaoa aporo fasakipoko á kurikurisapo.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Kurikurihoko pusuakipoko Saemone soko, ipi aporo táke soko, ipu Yasu koako pusuapo.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Pukua ipu Yasuane kokoa aseraka someraka, “Né aporo suamo korakanapo.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Airakano iaki Yasumo someraka, “Ape sumu metakira soko ano purakapo. Pukua apea nōmo Kotimo someane some kakakosapo. Asiamo Kotimo someane some kakako ano hauaka kára wo pesapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Yasu Kariri hauaka ape sumu sua koraka reapo. Koraka reke Yu aporomo sarimana apea some kakako pukua, Yu aporomo sarimana ape meta soko some kakako pukua, Yu aporomo sarimana ape meta soko, some kakako pukua asiapo. Yatafuaki soko Yasumo pusierakano pusuapo.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Yasu rea aporo toropakesa pesapo. “Yasuane yano motosa kárapo,” aíyaka hemakapukua e kakuna porokoa kake someraka, “Nómo ano mafahoko seseraka soko metao seserire?”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Airakano aporoane Yasumo kamenakaraka ipi hokono máfaraka e sakairaka someraka, “Ao, ano seseripo. Né makata takamasane farasie,” aisapo.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Aihoanine aporo toropakesane wate foaka fasapo.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Faraka e siaraka rekeno asekea Yasumo aporo toropakesaki me paroaka someraka, “Né pusie.
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 Ne toropakesa fasane aporo metakiraki somehokopo. Piriape aporo rea á né pukua, kau toropakesa fasane piriape aporoaki tarinie. Tarikia Mosesemo somemaneane kekemaraka makata yaku Kotiaki kakaniesane yaiya kakanie. Makata kakakosane piriape aporomo Kotipoko taehokosapo. Taena maiya amo né kau toropakesane kakaro fasapo, airakano aporo hinamo suamo kaikia hemakapukusapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Somerakano yia, aporo toropakesa fasamo kakipayaraka pukua aporo hinamo suaki somesapo. Someaka haerakano aporo hinamo suamo kaisiapo. Yasu reakipoko aporo hinamo su peraka, taperapaka taone sua Yasu pusuafapo. Yasuane ima yaoa reapo. Ima yaoa rekeno aporo hinamo yakai peraka, sape akayaka soko, sape royaka soko, taku rayaka soko, taku atura aeyaka soko, aporo hinamo su Yasu rea pesapo.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.