Marcos 14

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sere tetá faraka, sere metamo hokono keakosapo. Wate fana Iyipi hauaka metakarikia pusuakipoko, Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosapo. Hokono keraka farawa pirianafonona nenapo. Maiya amo pirisiti aporo kára soko, Kotimo somemane tisa aporo soko, ipu me rukua some maraka, “Yasuane rusua kukusimo eane maiyaka mahoperaka waseremakosare?
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Yumo hokono akera maiya amo Yasu waseremayane siahoasifareapo. Asiamo aporo yakai sarimasasamo isuyaki werapaka, yumo e waseremakosafapo.” Aíyaka pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, someaka masapo.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Petene apea aporo meta yano motosa Saemone fana toropakesa reane fasapo. Asiamo Saemoneamo apea Yasu pukua, teporo makeraka sea kayakipoko, hinamo meta peraka eke kotesa petoro pariaka rakisiane maka pesapo. Petoro maka pesa á, wera namo kakaro wape yamonane kesa, mone káramo roponane kesapo. Kesane petoro tofene ropakataeraka Yasu wamoa rekemaresapo.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Rekemarerakano aporo metakira risiamo asekea saperaka namina susu someraka, “Hinamoamo werane marirakano nenakamakayia rekemarekea farakanare?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Wera ane mone káramo roporaka, keremisi hakásapoko makata rakira ropo ane asiapo. Wera ane aporo metaki roporaka mone kára mokoa aporo makata forosaki kakafunureapo.” Aíyaka ipu hinamoaki someraka, “Nómo aporo makata forosane ararerafare? Marirakano wera ane rekemarekea farakanare?” aisapo.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Airakano Yasumo someraka, “Hinamoamo ipi rakiako hemakapusuane marirakano repo makaíya marekea somerakanare? Asiamo repo aihokopo. Hinamoamo ano wamoa wera rekeamarerane kakaro kotesapo.
6 mas Jesus disse:
7 Asiamo aporo makata forosane maiya suamo reyaki hakāsa risikiakosapo. Asiāne ano maiya suamo reyaki hakāsa rekeakosafapo. Maiya metamo repo hemakapukua iane makotehoane siahoasireapo.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Hinamoamo rakiane siahoasisekeno ipi rakirakanapo. Ano kau ane kunikia motoakosakipoko, hinamoamo wera wape yamona ano kauane makoteraka rekemareakosane murikimaka rekemaresapo.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Hao, kaisie. Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Hauaka kara wo aporomo anoane hemakapusimo some karaka, hinamoamo wera rekemaresane soko, aporo hinamomo hemakapusimo ipu somehokosapo. Aíyaka somerakano hinamoane aporo hinamo yakaimo hemakapukusapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Aporo hakāsa pura hakása meta yano motosa Yutase Isekeriopo. E pirisiti aporo kára risia á Yasuane parakehokosakipoko somehoko pusuapo.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Pukua somerakano ipu seseaka kaikia eaki someraka, “Isiapo neaki mone kakakosapo,” aisapo. Airakano Yutasemo someraka, “Yasu mayiáka parakehoaepi,” aíyaka hemakapukua Yasu parakehokosa ikia karane kosapo.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Arirakano hokono keraka Farawa Pirianafonona Nená kepomaresa maiya amo, saro sipi mano rusuapo. Maiya amo aporo hakāsa puramo Yasuaki someraka, “Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keraka makata nakosane isiapo ape ma sarimaraka taehokosare?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Airakano aporo hakāsa pura tetá pusimo Yasumo murikimaka someraka, “Teto ape sumua pusie. Pukua aseane aporo metamo he petoroa takamaka makatiraka perakano, tetápo e asekea sapenakosapo. Sapenekea e purakano, eyaki hakāsa punie.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Pukua e apea yorokoa purakano, apeane wafayaki someraka, ‘Tisamo someaka maresane oyapo. Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosakipoko, nōmo aporo hakāsa purayaki sarimaraka, ape kakaru sape ma sarimaraka makata nakosare? Aporo kimisi pesa akipoko ape sape mayare?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Airakano epo tetoane karikia, ape huturua hikia ape rumu kára tariakosapo. Ape á sea soko, teporo soko, toane tariakosapo. Tarirakano ape á makata nakosa sarimaraka taehoanie.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Aíyaka Yasumo someaka marerakano, aporo hakāsa pura tetane pukua apea pauraka Yasumo ayiakakosaposane, ayiáka rakirakano tetapō asesapo. Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosakipoko tetapō makata nakosa sarimaraka taesapo.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Sarimaraka taerakano asekea maiya tuakeramo, Yasu apea pekea, ipi aporo hakāsa pura keno suyaki hakāsa sarimaraka toapo.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Ipu makata nenaka toa maiya amo, Yasumo someraka, “Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Repo aporo hakása metamo anoyaki hakasa toke makata anena yiamo, repo hakása metamo ano parakehokosapo,” aísapo.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Airakano ipu mahisiraka namina hakása hakásaraka Yasuaki someraka, “Ne parakehokosane anore,” aíyaka namina yia fofaraka somerape pusuapo.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Somerape purakano Yasumo someraka, “Re aporo atoa yiamo ano parakehokosapo. Nōmo farawa maka he waira á kokoamarera yiamo, aporo metamo soko, anoyaki hakāsa tukurakano aporo ayapo. Epo ano parakehokosapo.
20 Jesus respondeu:
21 Aporomano Tákehokosakipoko ano hauaka wo pesapo. Ano ayiakakosane Kotimo some kará porofete aporomo, Kotimo sawia poparaka maresa, hakása nine kekemaraka ayiakakosapo. Aporomanomo Tákeane anopo. Ano parakena aporoane ipi fanasihokosane kakaro itifiakosafapo. Aporoane e ipi hokono mareanafonosa satiki ane kotehoafunureapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
21 Pois o
22 Ipu makata nenaka atoa maiya amo, Yasumo farawa maka Kotiaki suseaka kurikurisapo. Kurikuriraka faraka farawa mosoraka aporo hakāsa puraki hakása hakásaraka karaka someraka, “Farawa one masie. One ano kaupo,” aisapo.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Arirakano kapo he soko, maka Kotiaki suseaka kurikuriraka faraka, iaki karakano ipu suamo nesapo.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Nenakano asekea Yasumo iaki someraka, “Waene he one ano yapipo. Ano yapi pukusa amo aporo hinamo suamo himu watikisane mafahokosapo. Ano yapimo aporo hinamo suane mafasiakosakipoko Kotimo ipi kawe someaka marakanapo.
24 Então Jesus disse:
25 Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Waene he one nōmo efera hunia hauaka wo reyaki hakāsa nakosafapo. Keseke Koti unihaeaka rea hauaka á nōmo waene he one reyaki hakāsa toke nakosapo.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Aíyaka Yasumo somerakano, ipu Kotiaki kekereraka kesasapo. Kesaraka faraka, apeane metakarikia ūri Orofea hisiapo.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Aporo hakāsa puraki Yasumo someraka, “Repo suamo anoane metakariakosapo. Metakariakosane Kotimo sawia popasane oyapo.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ayiakakosa nine, keseke ano maturikia taerakano, Kariri hauaka á ano fana pusuakipoko, re keseke pekea isina hakāsa sarimahokosapo.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Airakano Pitamo Yasuaki someraka, “Ipu suamo neane metakarirakano, nōmo ne kakaro metakariakosafapo.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Airakano Yasumo Pitaki someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Pipu ereamo kokoroko yape tetá mehoasiraka nómo someraka, ‘Yasu nōmo aserafapo,’ aíyaka yape isiamo kotafe somehokosapo.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Airakano Pitamo paroaka someraka, “Wae, ano neyaki hakāsa rusua kuraka soko metao, nōmo ‘Yasuane aserafapo,’ aihokosafapo.” Airakano aporo hakāsa pura suamo Pitamo some hakása nine kekemaraka somesapo.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Yasu ipi aporo hakāsa purayaki Kesemane hauaka á puraka Yasumo iaki someraka, “Ano kurikuriraka area maiya amo re wo tokoanie.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Aíyaka Yasumo Pita soko, Yamese soko, Yone soko, karikia puraka, Yasu ipi kára himu nekea, mahisiraka sesenafaraka reapo.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Ayiáka reke Yasumo iaki someraka, “Ano himu kára nekea mahisiraka reke, ano kukusireapo. Asiamo re wo toae. Re wakakopo,” aísapo.
34 e disse a eles:
35 Aíyaka someaka marekea Yasu ipi wakasema pukua, uakapekea hikumisimo hauaka nanireke kurikuriraka, eaki makata umisane mafahoasimo kurikurisapo.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Kurikuriraka someraka, “Atao, nómo makata su rakiane sianapo. Asiamo nómo makata umisa anoaki makasane siasekenone makata umisane nómo metakarisie, aíyaka nōmo hemakapurakaripo. Asiāne nōmo hemakapusua aeyaka ayiakakopo. Nómo hemakapusua aeyaka ayiakanie.”
36 Ele orava assim:
37 Aíyaka Yasumo kurikuriraka faraka, aporo hakāsa pura isiane toakipoko peraka aseane, i wakakesekeno asesapo. Asekea i maturikia Pitaki someraka, “Saemoneo, ne maiya hi awa hakásamo asekea reafareapo.
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Reaki aporo metamo mokopipirakano, repo watikiaka rakipe purapaka, turikia pukua reke kurikurihoanie. Wakakopo. Repo himumo koteaka hemakapukua kurikurihoko sesesa nine, kaumo yoferaka wakakosapo,” aísapo.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Aíyaka Yasu efera hunia wakasema pukua kurikuriraka, fana kurikurisa hakása yaiya kurikurisapo.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Kurikuriraka faraka, aporo hakāsa pura toakipoko peraka aseane, i su wakakesekeno asesapo. Arirakano i waka keako hi kumikia nekenekeraka kakaro wakakesapo. Wakakesakipoko, epo iane maturikia taeraka somerakano, ipu Yasuaki some paripukusane kakaro kára mahimetesapo.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Yape isiamo Yasu pukua pariperaka iaki someraka, “Re yaiya wakakesare? Wakakesane yaiya wakakeanie. Kurikurihokosa maiyane fasapo. Aporomanomo Táke anoane parakeraka aporo watikisamo ano waseremakosa maiyane pipu maiya yuyapo.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Re su takahisie. Takahikia isu purakapo. Aporomo ano parakehokosane apere,” aisapo.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Yasumo somesa maiya yiamo aporo hakāsa pura meta yano motosa Yutase peraka eyaki aporo yakai hakāsa pesapo. Aporo pesane aporo metakiramo poke mokoa pekea, aporo metakiramo ira rokopa mokoa pekea, arirakano aporo metakiramo ferepe mokoa pesapo. Aporo pesane pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, Yu aporo sisimamo soko, iane pusierakano pesapo.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Aporoane peasiraka parakena aporo Yutasemo fana someraka, “Aporo nōmo makanurakano aporo ayapo. Eane waseremaka karikia punie.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Aíyaka marekea Yasu rea Yutase ereketae pekea someraka, “Tisao,” aíyaka epo Yasuane makanusapo.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Makanurakano aporo suamo Yasuane waseremasapo.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Waseremarakano ipi aporo hakāsa pura meta makeraka reamo epo ferepe teaka maka, pirisiti aporo fanamo aporo raipa senaki ferepemo rukusakaretapisiapo.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Rukusakaretapirakano Yasumo iaki someraka, “Repo ferepe mokoa pekea, poke mokoa pekea, ano waseremako aperane ano hakimara aporore?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Maiya suamo Kotimo apea isina hakāsa risike nōmo some karakano repo ano waseremarakasufapo. Asiāne Kotimo sawia poparaka ayiakakosaposane fasere apera oyareapo.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Airakano aporo hakāsa pura suamo Yasu metakarikia teketarisiapo.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Arirakano hokosa raua ipi pasu pakaesa osoraka, ipi Yasu fana pusuakipoko, e kesekea pusuapo. Pusuane aporo metakiramo e waseremarakano asekea
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 hokosa raua ipi pasu pakaesane metakarikia patera yase takaripusuapo.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Aporomo Yasu karikia pukua pirisiti aporo káramo apea, karikia pukua aseane, apea pirisiti aporo fanane soko, Yu aporo sisima soko, Kotimo somemane tisa aporo soko, sarimaraka tokeno asesapo.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Yasu karikia purakano, Pitamo wakasema yamenoa kekemarape pusuapo. Kekemarape puraka pirisiti aporo fanamo ape hauaka moroa pauraka, aporo terakaiyamosa toakipoko Pita soko kayapo. Ira paisiakipoko Pita ira haka kayapo.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Kayakipoko pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, Yu aporo sisimamo soko, ipu aporo metakiraki peaesapo. Aporoamo Yasuaki hukurukua topakamaraka somehoko peaesapo. Ipu hemakapuraka, “Aporo metakiramo Yasu hukururakano Yasu fanasiraka rusua kukusapo,” Aíyaka aporomo topakamaraka somehoko ipu kosapo. Asiāne ipu hukurukusane siahoasifareapo, aisapo.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Aporo yakaimo topakamaraka somesa nine ipu some hakása somesa ayafapo. Aporo metakiramo some meta topakamaraka some, arirakano aporo metakiramo soko, some meta topakamaraka some ayiáka some kekepo somepe pusuapo.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Somepe purakano aporo metakira takahikia kotafe hukurukua someraka,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Isiapo kaisiane oyapo. Epo someraka, ‘Kotimo apeane aporomo hokonomo kisiane nōmo rakaritaeraka, sere isia faraka Kotimo ape metane nōmo kiakosapo. Ape kiakosane aporomo hokonomo kinafonoraka, nōmo hemakapukua kiakosapo,’ aíyaka somerakasuane isiapo kaisiapo.”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Aíyaka somesa nine, ipu somesa hakása somesa ayafapo. Some kekepo kekepoaka somesapo.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Someraka risina pirisiti aporo fana takahikia Yasuaki someraka, “Neaki makata hukuruarurane nómo yakapa some paripukusare?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Airakano Yasumo ipi makata somesafapo. Somehoanafonoraka rekeno pirisiti aporo fanamo someraka, “Unihae máfaraka maresa Keresoane nére? Kotimo hokosane nere?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Airakano Yasumo someraka, “Nómo airaka ane anopo. Nómo aseane Aporomanomo Táke anoane Koti ipi wakapumo hokono tumuru takua ano kakeno repo aseakosapo. Hepene aeyaka ako faesayaki ano perakano repo aseakosapo,” aisapo.
62 Jesus respondeu:
63 Airakano pirisiti aporo fanamo kaikia saperaka ipi pasu ososane makoaraka someraka, “E hukuruko aporo meta peaehokosafapo.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Epo ipi yiamo someraka Kotiane soko, eane soko, tati hakása yiyareapo, airakae. Airakane repo hemakapusuane yakapare? Isiapo Yasuane mayiakakosare?” airakano ipu someraka, “E Koti tati siasapo airakano e rusua kukunie.”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Airakano aporo metakiramo Yasuane torofaeraka, arirakano aporo metakiramo Yasu hia pasumo taporaka e ruraka someraka, “Ne arurane epamo rurakarire? E yano hosie.” Airakano pirisiti aporo káramo aporo terakaiyamosamo ipu hokonomo e ruraka risiapo.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Yasu hukurusua maiya amo, hauaka moroa Pita kakeno pirisiti aporo fanamo hinamo raipa hakása meta peraka aseane,
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Pita ira paisia á ira haraka kakeno asekea, hinamoamo someraka, “Nasare aporo Yasuyaki hakāsa purane nereapo.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Airakano Pitamo waeraka someraka, “Nómo somerakane ano himeteripo. Ano eyaki hakāsa purafapo.” Aíyaka Pita takahikia pukua ikia koroa pusuapo.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Pukua rekeno kokorokomo mesapo. Hinamo raipamo e aseraka, efera hunia aporo suamo kaiyisimo someraka, “Aporoane Yasuyaki hakāsa pusuapo.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Airakano efera hunia Pitamo waesapo. Waeraka wakasema kaina, aporo makéraka risiamo Pitaki someraka, “Nómo mehoane Kariri aporomo meane somerakae. Asiamo né Kariri aporopo. Ne Yasuyaki hakāsa purareapo.”
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Airakano Pitamo ekeneaka aumaraka someraka, “Yasuane nōmo aserafapo. Nōmo kotafe somerakano soko Kotimo ipi ano fanasihokosapo.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Aihoanine yape tetámo mena kokorokomo mesapo. Merakano kaikia Yasumo some kasane Pitamo ipi hemakapusuapo. Arirakano fana Yasumo someraka, “Mena kokoroko yape tetá mehoasiraka, nómo yape isiamo ‘Yasuane nōmo aserafapo,’ aihokosapo,” aisane Pitamo kára hemakapukua himu nekea hiripusapo.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.