Marcos 14

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sere tetá faraka, sere metamo hokono keakosapo. Wate fana Iyipi hauaka metakarikia pusuakipoko, Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosapo. Hokono keraka farawa pirianafonona nenapo. Maiya amo pirisiti aporo kára soko, Kotimo somemane tisa aporo soko, ipu me rukua some maraka, “Yasuane rusua kukusimo eane maiyaka mahoperaka waseremakosare?
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Yumo hokono akera maiya amo Yasu waseremayane siahoasifareapo. Asiamo aporo yakai sarimasasamo isuyaki werapaka, yumo e waseremakosafapo.” Aíyaka pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, someaka masapo.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Petene apea aporo meta yano motosa Saemone fana toropakesa reane fasapo. Asiamo Saemoneamo apea Yasu pukua, teporo makeraka sea kayakipoko, hinamo meta peraka eke kotesa petoro pariaka rakisiane maka pesapo. Petoro maka pesa á, wera namo kakaro wape yamonane kesa, mone káramo roponane kesapo. Kesane petoro tofene ropakataeraka Yasu wamoa rekemaresapo.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Rekemarerakano aporo metakira risiamo asekea saperaka namina susu someraka, “Hinamoamo werane marirakano nenakamakayia rekemarekea farakanare?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Wera ane mone káramo roporaka, keremisi hakásapoko makata rakira ropo ane asiapo. Wera ane aporo metaki roporaka mone kára mokoa aporo makata forosaki kakafunureapo.” Aíyaka ipu hinamoaki someraka, “Nómo aporo makata forosane ararerafare? Marirakano wera ane rekemarekea farakanare?” aisapo.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Airakano Yasumo someraka, “Hinamoamo ipi rakiako hemakapusuane marirakano repo makaíya marekea somerakanare? Asiamo repo aihokopo. Hinamoamo ano wamoa wera rekeamarerane kakaro kotesapo.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Asiamo aporo makata forosane maiya suamo reyaki hakāsa risikiakosapo. Asiāne ano maiya suamo reyaki hakāsa rekeakosafapo. Maiya metamo repo hemakapukua iane makotehoane siahoasireapo.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Hinamoamo rakiane siahoasisekeno ipi rakirakanapo. Ano kau ane kunikia motoakosakipoko, hinamoamo wera wape yamona ano kauane makoteraka rekemareakosane murikimaka rekemaresapo.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Hao, kaisie. Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Hauaka kara wo aporomo anoane hemakapusimo some karaka, hinamoamo wera rekemaresane soko, aporo hinamomo hemakapusimo ipu somehokosapo. Aíyaka somerakano hinamoane aporo hinamo yakaimo hemakapukusapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Aporo hakāsa pura hakása meta yano motosa Yutase Isekeriopo. E pirisiti aporo kára risia á Yasuane parakehokosakipoko somehoko pusuapo.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Pukua somerakano ipu seseaka kaikia eaki someraka, “Isiapo neaki mone kakakosapo,” aisapo. Airakano Yutasemo someraka, “Yasu mayiáka parakehoaepi,” aíyaka hemakapukua Yasu parakehokosa ikia karane kosapo.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Arirakano hokono keraka Farawa Pirianafonona Nená kepomaresa maiya amo, saro sipi mano rusuapo. Maiya amo aporo hakāsa puramo Yasuaki someraka, “Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keraka makata nakosane isiapo ape ma sarimaraka taehokosare?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Airakano aporo hakāsa pura tetá pusimo Yasumo murikimaka someraka, “Teto ape sumua pusie. Pukua aseane aporo metamo he petoroa takamaka makatiraka perakano, tetápo e asekea sapenakosapo. Sapenekea e purakano, eyaki hakāsa punie.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Pukua e apea yorokoa purakano, apeane wafayaki someraka, ‘Tisamo someaka maresane oyapo. Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosakipoko, nōmo aporo hakāsa purayaki sarimaraka, ape kakaru sape ma sarimaraka makata nakosare? Aporo kimisi pesa akipoko ape sape mayare?’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Airakano epo tetoane karikia, ape huturua hikia ape rumu kára tariakosapo. Ape á sea soko, teporo soko, toane tariakosapo. Tarirakano ape á makata nakosa sarimaraka taehoanie.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Aíyaka Yasumo someaka marerakano, aporo hakāsa pura tetane pukua apea pauraka Yasumo ayiakakosaposane, ayiáka rakirakano tetapō asesapo. Ape Farimaresa Hemakapuko Hokono Keakosakipoko tetapō makata nakosa sarimaraka taesapo.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Sarimaraka taerakano asekea maiya tuakeramo, Yasu apea pekea, ipi aporo hakāsa pura keno suyaki hakāsa sarimaraka toapo.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Ipu makata nenaka toa maiya amo, Yasumo someraka, “Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Repo aporo hakása metamo anoyaki hakasa toke makata anena yiamo, repo hakása metamo ano parakehokosapo,” aísapo.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Airakano ipu mahisiraka namina hakása hakásaraka Yasuaki someraka, “Ne parakehokosane anore,” aíyaka namina yia fofaraka somerape pusuapo.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Somerape purakano Yasumo someraka, “Re aporo atoa yiamo ano parakehokosapo. Nōmo farawa maka he waira á kokoamarera yiamo, aporo metamo soko, anoyaki hakāsa tukurakano aporo ayapo. Epo ano parakehokosapo.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Aporomano Tákehokosakipoko ano hauaka wo pesapo. Ano ayiakakosane Kotimo some kará porofete aporomo, Kotimo sawia poparaka maresa, hakása nine kekemaraka ayiakakosapo. Aporomanomo Tákeane anopo. Ano parakena aporoane ipi fanasihokosane kakaro itifiakosafapo. Aporoane e ipi hokono mareanafonosa satiki ane kotehoafunureapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Ipu makata nenaka atoa maiya amo, Yasumo farawa maka Kotiaki suseaka kurikurisapo. Kurikuriraka faraka farawa mosoraka aporo hakāsa puraki hakása hakásaraka karaka someraka, “Farawa one masie. One ano kaupo,” aisapo.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Arirakano kapo he soko, maka Kotiaki suseaka kurikuriraka faraka, iaki karakano ipu suamo nesapo.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Nenakano asekea Yasumo iaki someraka, “Waene he one ano yapipo. Ano yapi pukusa amo aporo hinamo suamo himu watikisane mafahokosapo. Ano yapimo aporo hinamo suane mafasiakosakipoko Kotimo ipi kawe someaka marakanapo.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Nōmo reaki kakaro somerakaripo. Waene he one nōmo efera hunia hauaka wo reyaki hakāsa nakosafapo. Keseke Koti unihaeaka rea hauaka á nōmo waene he one reyaki hakāsa toke nakosapo.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Aíyaka Yasumo somerakano, ipu Kotiaki kekereraka kesasapo. Kesaraka faraka, apeane metakarikia ūri Orofea hisiapo.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Aporo hakāsa puraki Yasumo someraka, “Repo suamo anoane metakariakosapo. Metakariakosane Kotimo sawia popasane oyapo.
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Ayiakakosa nine, keseke ano maturikia taerakano, Kariri hauaka á ano fana pusuakipoko, re keseke pekea isina hakāsa sarimahokosapo.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Airakano Pitamo Yasuaki someraka, “Ipu suamo neane metakarirakano, nōmo ne kakaro metakariakosafapo.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Airakano Yasumo Pitaki someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Pipu ereamo kokoroko yape tetá mehoasiraka nómo someraka, ‘Yasu nōmo aserafapo,’ aíyaka yape isiamo kotafe somehokosapo.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Airakano Pitamo paroaka someraka, “Wae, ano neyaki hakāsa rusua kuraka soko metao, nōmo ‘Yasuane aserafapo,’ aihokosafapo.” Airakano aporo hakāsa pura suamo Pitamo some hakása nine kekemaraka somesapo.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Yasu ipi aporo hakāsa purayaki Kesemane hauaka á puraka Yasumo iaki someraka, “Ano kurikuriraka area maiya amo re wo tokoanie.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Aíyaka Yasumo Pita soko, Yamese soko, Yone soko, karikia puraka, Yasu ipi kára himu nekea, mahisiraka sesenafaraka reapo.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ayiáka reke Yasumo iaki someraka, “Ano himu kára nekea mahisiraka reke, ano kukusireapo. Asiamo re wo toae. Re wakakopo,” aísapo.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Aíyaka someaka marekea Yasu ipi wakasema pukua, uakapekea hikumisimo hauaka nanireke kurikuriraka, eaki makata umisane mafahoasimo kurikurisapo.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Kurikuriraka someraka, “Atao, nómo makata su rakiane sianapo. Asiamo nómo makata umisa anoaki makasane siasekenone makata umisane nómo metakarisie, aíyaka nōmo hemakapurakaripo. Asiāne nōmo hemakapusua aeyaka ayiakakopo. Nómo hemakapusua aeyaka ayiakanie.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Aíyaka Yasumo kurikuriraka faraka, aporo hakāsa pura isiane toakipoko peraka aseane, i wakakesekeno asesapo. Asekea i maturikia Pitaki someraka, “Saemoneo, ne maiya hi awa hakásamo asekea reafareapo.
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Reaki aporo metamo mokopipirakano, repo watikiaka rakipe purapaka, turikia pukua reke kurikurihoanie. Wakakopo. Repo himumo koteaka hemakapukua kurikurihoko sesesa nine, kaumo yoferaka wakakosapo,” aísapo.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Aíyaka Yasu efera hunia wakasema pukua kurikuriraka, fana kurikurisa hakása yaiya kurikurisapo.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Kurikuriraka faraka, aporo hakāsa pura toakipoko peraka aseane, i su wakakesekeno asesapo. Arirakano i waka keako hi kumikia nekenekeraka kakaro wakakesapo. Wakakesakipoko, epo iane maturikia taeraka somerakano, ipu Yasuaki some paripukusane kakaro kára mahimetesapo.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Yape isiamo Yasu pukua pariperaka iaki someraka, “Re yaiya wakakesare? Wakakesane yaiya wakakeanie. Kurikurihokosa maiyane fasapo. Aporomanomo Táke anoane parakeraka aporo watikisamo ano waseremakosa maiyane pipu maiya yuyapo.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Re su takahisie. Takahikia isu purakapo. Aporomo ano parakehokosane apere,” aisapo.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yasumo somesa maiya yiamo aporo hakāsa pura meta yano motosa Yutase peraka eyaki aporo yakai hakāsa pesapo. Aporo pesane aporo metakiramo poke mokoa pekea, aporo metakiramo ira rokopa mokoa pekea, arirakano aporo metakiramo ferepe mokoa pesapo. Aporo pesane pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, Yu aporo sisimamo soko, iane pusierakano pesapo.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Aporoane peasiraka parakena aporo Yutasemo fana someraka, “Aporo nōmo makanurakano aporo ayapo. Eane waseremaka karikia punie.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Aíyaka marekea Yasu rea Yutase ereketae pekea someraka, “Tisao,” aíyaka epo Yasuane makanusapo.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Makanurakano aporo suamo Yasuane waseremasapo.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Waseremarakano ipi aporo hakāsa pura meta makeraka reamo epo ferepe teaka maka, pirisiti aporo fanamo aporo raipa senaki ferepemo rukusakaretapisiapo.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Rukusakaretapirakano Yasumo iaki someraka, “Repo ferepe mokoa pekea, poke mokoa pekea, ano waseremako aperane ano hakimara aporore?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Maiya suamo Kotimo apea isina hakāsa risike nōmo some karakano repo ano waseremarakasufapo. Asiāne Kotimo sawia poparaka ayiakakosaposane fasere apera oyareapo.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Airakano aporo hakāsa pura suamo Yasu metakarikia teketarisiapo.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Arirakano hokosa raua ipi pasu pakaesa osoraka, ipi Yasu fana pusuakipoko, e kesekea pusuapo. Pusuane aporo metakiramo e waseremarakano asekea
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 hokosa raua ipi pasu pakaesane metakarikia patera yase takaripusuapo.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Aporomo Yasu karikia pukua pirisiti aporo káramo apea, karikia pukua aseane, apea pirisiti aporo fanane soko, Yu aporo sisima soko, Kotimo somemane tisa aporo soko, sarimaraka tokeno asesapo.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Yasu karikia purakano, Pitamo wakasema yamenoa kekemarape pusuapo. Kekemarape puraka pirisiti aporo fanamo ape hauaka moroa pauraka, aporo terakaiyamosa toakipoko Pita soko kayapo. Ira paisiakipoko Pita ira haka kayapo.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Kayakipoko pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, Yu aporo sisimamo soko, ipu aporo metakiraki peaesapo. Aporoamo Yasuaki hukurukua topakamaraka somehoko peaesapo. Ipu hemakapuraka, “Aporo metakiramo Yasu hukururakano Yasu fanasiraka rusua kukusapo,” Aíyaka aporomo topakamaraka somehoko ipu kosapo. Asiāne ipu hukurukusane siahoasifareapo, aisapo.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Aporo yakaimo topakamaraka somesa nine ipu some hakása somesa ayafapo. Aporo metakiramo some meta topakamaraka some, arirakano aporo metakiramo soko, some meta topakamaraka some ayiáka some kekepo somepe pusuapo.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Somepe purakano aporo metakira takahikia kotafe hukurukua someraka,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Isiapo kaisiane oyapo. Epo someraka, ‘Kotimo apeane aporomo hokonomo kisiane nōmo rakaritaeraka, sere isia faraka Kotimo ape metane nōmo kiakosapo. Ape kiakosane aporomo hokonomo kinafonoraka, nōmo hemakapukua kiakosapo,’ aíyaka somerakasuane isiapo kaisiapo.”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Aíyaka somesa nine, ipu somesa hakása somesa ayafapo. Some kekepo kekepoaka somesapo.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Someraka risina pirisiti aporo fana takahikia Yasuaki someraka, “Neaki makata hukuruarurane nómo yakapa some paripukusare?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Airakano Yasumo ipi makata somesafapo. Somehoanafonoraka rekeno pirisiti aporo fanamo someraka, “Unihae máfaraka maresa Keresoane nére? Kotimo hokosane nere?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Airakano Yasumo someraka, “Nómo airaka ane anopo. Nómo aseane Aporomanomo Táke anoane Koti ipi wakapumo hokono tumuru takua ano kakeno repo aseakosapo. Hepene aeyaka ako faesayaki ano perakano repo aseakosapo,” aisapo.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Airakano pirisiti aporo fanamo kaikia saperaka ipi pasu ososane makoaraka someraka, “E hukuruko aporo meta peaehokosafapo.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Epo ipi yiamo someraka Kotiane soko, eane soko, tati hakása yiyareapo, airakae. Airakane repo hemakapusuane yakapare? Isiapo Yasuane mayiakakosare?” airakano ipu someraka, “E Koti tati siasapo airakano e rusua kukunie.”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Airakano aporo metakiramo Yasuane torofaeraka, arirakano aporo metakiramo Yasu hia pasumo taporaka e ruraka someraka, “Ne arurane epamo rurakarire? E yano hosie.” Airakano pirisiti aporo káramo aporo terakaiyamosamo ipu hokonomo e ruraka risiapo.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Yasu hukurusua maiya amo, hauaka moroa Pita kakeno pirisiti aporo fanamo hinamo raipa hakása meta peraka aseane,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Pita ira paisia á ira haraka kakeno asekea, hinamoamo someraka, “Nasare aporo Yasuyaki hakāsa purane nereapo.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Airakano Pitamo waeraka someraka, “Nómo somerakane ano himeteripo. Ano eyaki hakāsa purafapo.” Aíyaka Pita takahikia pukua ikia koroa pusuapo.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Pukua rekeno kokorokomo mesapo. Hinamo raipamo e aseraka, efera hunia aporo suamo kaiyisimo someraka, “Aporoane Yasuyaki hakāsa pusuapo.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Airakano efera hunia Pitamo waesapo. Waeraka wakasema kaina, aporo makéraka risiamo Pitaki someraka, “Nómo mehoane Kariri aporomo meane somerakae. Asiamo né Kariri aporopo. Ne Yasuyaki hakāsa purareapo.”
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Airakano Pitamo ekeneaka aumaraka someraka, “Yasuane nōmo aserafapo. Nōmo kotafe somerakano soko Kotimo ipi ano fanasihokosapo.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Aihoanine yape tetámo mena kokorokomo mesapo. Merakano kaikia Yasumo some kasane Pitamo ipi hemakapusuapo. Arirakano fana Yasumo someraka, “Mena kokoroko yape tetá mehoasiraka, nómo yape isiamo ‘Yasuane nōmo aserafapo,’ aihokosapo,” aisane Pitamo kára hemakapukua himu nekea hiripusapo.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.