Marcos 12

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yasumo takumeaka someraka, “Hemo wafayamo sako karepe hemo ane porokoa marekea, keseke rurusapo. Rururaka sako wate nenekeaneraka he pusimo, eke karoraka maua asia rakisiapo. Rakiraka aporomo hemoane koteaka asekea rekeasimo, huturu ape kisiapo. Kikimarekea hemoane aporo metakiramo asekea risikiasimo aporo metakira murikimaka murisiapo. Murikimaka faraka, hemo wafayamo aporoane soko, ipi hemoane soko metakarikia, hauaka meta á pusuapo.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Pusuakipoko sako karepe wateane ikia ahera maiya amo, hemo asekea risia aporomo sako karepe wateane tumusapo. Tumokoa parakuraka hemo wafayamo somesane kaikia taehoko asiāne, ipu koaretaeraka hemakapukua, hemo wafayapoko taesafapo. Arirakano hemo wafayamo ipi aporo raipaki someraka, ‘Sako karepe wateane anopoko taesane nómo mokoako pusie,’ aisapo. Airakano aporo raipamo mokoako pusuapo.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 E pukua hemoa perakano, hemo asekea risia aporomo e rukua, sako karepe wate soko kakanafonoraka nena pusiesapo.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Arirakano efera hunia sako karepe wate mokoako hemo wafayamo aporo raipa metane pusiesapo. Pusiesane hemoa perakano, hemo asekea risia aporomo e wamoa rukua e mokoatikiraka mainamaresapo.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Rukua mokoatikiraka mainamaresane asekea hemo wafayamo aporo raipa metaki sako karepe wate mokoako pusiesapo. Pusiesane hemoa perakano, hemo asekea risia aporoamo e rusua kusuapo. Aporo raipa metakira soko yasiapo. Aporo raipa metakira rukua, arirakano aporo raipa metakira kakaro rusua kusuapo.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Arirakano hemo wafayamo hemakapuraka, ‘Aporo hakása meta rekenapo. E nōmo hokosapo. Eane nōmo kára himu tumurumo hemakapukua rekenapo. Eane nōmo hokosasamo ipu mokoatikihokosafapo.’ Aíyaka hemakapukua ipi hokosaki someraka, ‘Sako karepe wate mokoako pusie,’ airakano hokosa ane ipi pusuapo.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Pusuane hemoa perakano, hemo asekea risia aporomo someraka, ‘Hemo wafayamo hokosane apere. Arirakano keseke ipi wafayane kusuakipoko finihaoa e reke, hemo one epo asekea rekeasireapo. Anapaka e rukusapo. Rusua kurakano hemo one isiapo isina makosapo. Asiamo isiapo isina wafayaraka asekea risikiakosapo.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Aíyaka hokosa ane ipu waseremaka rusua kurakano, hemo ruru tapikia tama takua makasusapo.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Asiamo keseke hemo wafaya aperamo hemo asekea risia aporoane mayiakakosare? E pekea epo hemo asekea risia aporoane rusua kukusapo. Rusua kurakano aporo metakiramo hemoane koteaka asekea risikiasimo murikimakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Arirakano Yasumo aporo hinamo suaki someraka, “Kotimo sawia some one popasane repo menosafare? Kotimo sawia popasane oyapo.
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Mapohoareane Kotimo ipi ayiáka rakireapo. Ayiáka rakisikino isiapo aseraka someraka, “Ane kotehoareapo,” airapo.’ Aíyaka popahoareapo.” (Buk Song 118:22-23)
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Aíyaka Yasumo somerakano, Ferese aporomo kaikia hemakapuraka, “Yasumo isuane hukurukua marekea takumeaka somerakae.” Aíyaka hemakapukua, Yasu tipura makeasimo waseremakosakipoko asiāne, aporo hinamo ipu suamo iaki saperapaka, Yasuane metakarikia i pusuapo.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Ferese aporomo soko, Heroteaki patera asesa aporomo soko, Yasu rea aporo metakirane pusiesapo. Yasumo hasaka somerakarihoamo, mahoperaka akai kaiyako pusiesapo.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Pusierakano i pukua, Yasu rea pekea someraka, “Tisao, nómo someane namo kakaro somerakae. Aíyaka isiapo hemakapurakaripo. Arirakano aporomo néane mokoatikihokosane nómo ní hemakapurafaraka nómo kakaro somerapo. Aporo kárane sesehoasimo nómo hokokaraka somerafapo. Kotimo ainane nómo kakaro some akare. Asiamo neaki isiapo akai kairakanapo. Isiapo Yu aporomo Rome aporo unihaeaki takese mone kayane siahoasireare? Kayane Kotimo somemaneane mamosohoasireare? Mayiakasireare?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Isiapo takese mone motoakosare? O metakariakosare?”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Airakano ipu mone hae maka pesapo. Maka perakano Yasumo asekea iaki someraka, “Aporo epa hikumisi mone haea rekerire? Epa yano motosa popahoareare?” Airakano ipu someraka, “Rome aporo unihae Sisa hikumisireapo. Ipi yano motosa popahoareapo.”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Airakano Yasumo someraka, “Rome aporo unihaemo menane ipiaki kakanie. Kotimo menane Koti ipiaki kakanie.” Airakano ipu kairaka himu fasapo.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Satusi aporo Yasu rea peraka ipu hemakapuraka, aporo kusuane maturikia taenafapo. Aíyaka hemakapukua ipu Yasuaki someraka,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Tisao, Mosesemo someaka popasane oyapo. ‘Aporo metamo ipi mamaneamo hokosa hokono mareanafonoraka kurakano asekea, ipi mamaneamo hinamo yaroane arumarapo. Aporo kusua amo hokosa wainenaka sikiraka wainasimo hinamo yaroane ipi mamaneamo arumarapo.’ Aíyaka Mosesemo someaka popasane isiapo menosapo. Asiamo isiapo neaki akai kairakanapo.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Aporo yatipinusu risiane namina mamanea hakāsapo. Mamanea fanamo hinamo arumasane hokosa hokono mareanafonoraka kurakano,
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 mamanea kusuamo patera yiamo, hinamo yaroane arumasapo. Epo soko hokosa hokono mareanafonoraka e kusuapo. Kurakano epo patera yiamo hinamo yaroane arumasapo. Arumasane epo soko hokosa hokono mareanafonoraka kurakano,
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 ayipe pukua, mamanea yatipinusuamo hinamo yaro hakásane arumape pukua, hokosa hokono maresafapo. Keseke hinamo manokonomosane kaina keseke e kusuapo.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Kusua maturikia taeana maiya amo, hinamo ane epamo hinamore? Hinamoane aporo yatipinusumo arumasapo.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Airakano Yasumo someraka, “Kotimo someane porofete aporomo sawia popahoareapo. Popasane soko, Kotimo ipi wakapuane soko, repo himeteraka hasaka hemaka apure.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Aporo kusua maturikia taerakano hepene aporo arisia ayiáka risikiakosapo. Ayiáka arisia maiya amo aporo kusua maturikia taesamo hinamo kusua maturikia taesane arumarafapo.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Arirakano aporo kusua maturikia taena amo kepoane Mosesemo popasane oyapo. Ira fete kokosususakipoko arakaru aeyaka ira rufiraka rea maiya amo, Kotimo Moseseaki someraka, ‘Eparahamemo Kotiane anopo. Aisakemo Kotiane soko anopo. Yakopemo Kotiane soko anopo.’ Aíyaka somerakano Mosesemo popasane repo menoraka kepoane repo himeteane. (Kisim Bek 3:6)
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Popasa amo kepoane oyapo. Koti ipiane aporo hitafe arisiamo Kotipo. Ipi aporo kukua kesamo Kotifapo.” Aíyaka Yasumo somesa amo kepoane oyapo. Eparahame soko, Aisake soko, Yakope soko kusua nine, i yaiya hitaferaka risikinapo. Asiamo Yasumo Satusi aporoaki someraka, “Satusi aporo repo fana somerakasane hasaka somerakae,” aíyaka Yasumo somesapo.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Kotimo somemane tisa aporo hakása meta pekea aseane, Satusi aporomo Yasuaki me rukua somesa maiya amo, ipu someane Yasumo hurutapirakano asekea, aporo pesa amo Yasuaki someraka, “Kotimo somemane meta mane fanare?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Airakano Yasumo someraka, “Isiraya aporo repo kaisie. Isiapo Unihae Koti ipi hákasa unihaeaka rekenapo.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Asiamo repo Unihae Kotiaki himu tumurumo hemakapunie. Repo homo soko eaki hemakapunie. Repo himu hemakapuramo soko eaki hemakapunie. Repo wakapumo soko eaki kataka mareanie.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Arirakano Kotimo somemane metane oyapo. Nómo níane himu tumurumo hemaka apura ayiáka, aporo metane soko ayiáka himu tumurumo hemakapunie. Ayiáka somemane tetá ane kakaro fanapo. Some meta fanafapo,” aisapo. (Lo 6:4-5; Wok Pris 19:18)
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Airakano Kotimo somemane tisa aporomo someraka, “Tisao, nómo somerakane kakarorakae. Koti ipi hákasapo. Unihae Koti meta rekenafapo. Nómo airakane kakarorakae.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Eaki himu tumurumo hemakapuramo soko, wakapuaka hemakapuramo soko, nómo níane himu tumurumo hemaka apura ayiáka, nómo aporo metane ayiáka himu tumurumo hemakapunie. Airakane kakarorakae. Kotimo sesehoasimo somemane tetá ane kekemaraka rakirane kakaro fanapo. Kotiaki makata rukua paikia karáne kesekepo.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Airakano epo koteaka hemakapukua somesakipoko, Yasumo eaki someraka, “Kotimo né unihaeaka asekea rekeakosa maiyane makepo,” aisapo. Airakano ipu Yasuaki makata kaiyakosapoko asiāne, ipu some ane hurutapirakano, efera hunia makata meta akai kaisiafapo.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Aporomo hemakapusimo Kotimo ape makeraka taku meta á Yasumo someraka, “Kotimo somemane tisa aporomo someraka, ‘Keresoane Tefetemo aporo ira wainepe pesa amo apororeapo,’ airakasupo. Airakane marirakanore?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Wate fana Ho Kotesamo Tefeteaki mahemakapurakarakano Tefetemo someraka,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Asiamo Tefetemo Keresoaki someraka, ‘Ne nōmo Unihaepo,’ aisane marirakano aisare? Arirakano makasa kauamo ipi hokosa wainepe pukusaki ‘Unihaepo,’ airafapo. Asiamo Tefetemo Keresoaki ‘Unihaepo’ aisasamo, Tefete takapeasiraka Keresoane wate fana yaiya reapo. Asiāne repo someraka, ‘Tefetemo wainepe pesa á Kereso faserepeakosapo,’ airakae. Airakane marirakanore?” Aíyaka Kotimo somemane tisa aporomo someane Yasumo hurutapikia somerakano, aporo hinamo suamo kaikia kakaro sesesapo.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yasumo some kasa maiya amo some kasane oyapo. Epo someraka, “Kotimo somemane tisa aporomo arakira ayiáka, repo soko ayiáka rakiakopo. Ipu pasu horopokara osoraka pukua aporo hinamo sarimaraka risiakipoko i puraka, aporomo i hokono moraka i makáraraka someraka, ‘Tisa karao,’ aihoasimo kára sesenapo.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Arirakano Yu aporomo sarimana apea pukua, aporo hinamo su sarimaraka toakipoko, i hikumisi neneme sapea sea tokoako sesenapo. Hokono akera maiya amo aporomo i makáraraka, aporo unihae hokopusua káramo sea á tokoako sesenapo.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Arirakano hinamo yaromo mone soko, makata kemo soko, iaki kakasimo hinamo yaroane manamorapo. Ipu hakimakosakipoko ayiáka manamorapo. Manamoraka yia aporomo i kotehoareapo, aihoasimo ipu kurikuriraka risike, some horopo some nokone pukua kurikurinapo. Asiasamo i suane fanasihokosane kakaro kárahokosapo.” Aíyaka Kotimo somemane tisa aporomo ainane Yasumo somesapo.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Kotimo apea maua motosakipoko, taku ra Yasu kake aseane, aporo hinamomo mone mokoa pekea Kotiaki kakako maua kesapo. Makata kemo kára toa aporo hinamo ipu suamo mone kára kesapo.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Arirakano hinamo yaroane makata forokoa kayasasamo ipi mone hae kusua tetá makesapo.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Mone hae kusua tetá makerakano asekea, Yasumo ipi aporo hakāsa purane peaesapo. Perakano asekea Yasumo iaki someraka, “Aporo hinamo ipu suamo mone kesane, hinamo yaromo mone makesa amo marokesapo.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Ipu mone kaka faraka mone metakira yia tokenapo. Arirakano hinamo yaroane ipi makata forokoa kayasasamo mone wakasema kayane su maka pekea kasapo. Mone meta ipi apea kakenafapo.” Aíyaka Yasumo ipi aporo hakāsa puraki somesapo.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.