Marcos 12

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yasumo takumeaka someraka, “Hemo wafayamo sako karepe hemo ane porokoa marekea, keseke rurusapo. Rururaka sako wate nenekeaneraka he pusimo, eke karoraka maua asia rakisiapo. Rakiraka aporomo hemoane koteaka asekea rekeasimo, huturu ape kisiapo. Kikimarekea hemoane aporo metakiramo asekea risikiasimo aporo metakira murikimaka murisiapo. Murikimaka faraka, hemo wafayamo aporoane soko, ipi hemoane soko metakarikia, hauaka meta á pusuapo.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Pusuakipoko sako karepe wateane ikia ahera maiya amo, hemo asekea risia aporomo sako karepe wateane tumusapo. Tumokoa parakuraka hemo wafayamo somesane kaikia taehoko asiāne, ipu koaretaeraka hemakapukua, hemo wafayapoko taesafapo. Arirakano hemo wafayamo ipi aporo raipaki someraka, ‘Sako karepe wateane anopoko taesane nómo mokoako pusie,’ aisapo. Airakano aporo raipamo mokoako pusuapo.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 E pukua hemoa perakano, hemo asekea risia aporomo e rukua, sako karepe wate soko kakanafonoraka nena pusiesapo.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Arirakano efera hunia sako karepe wate mokoako hemo wafayamo aporo raipa metane pusiesapo. Pusiesane hemoa perakano, hemo asekea risia aporomo e wamoa rukua e mokoatikiraka mainamaresapo.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Rukua mokoatikiraka mainamaresane asekea hemo wafayamo aporo raipa metaki sako karepe wate mokoako pusiesapo. Pusiesane hemoa perakano, hemo asekea risia aporoamo e rusua kusuapo. Aporo raipa metakira soko yasiapo. Aporo raipa metakira rukua, arirakano aporo raipa metakira kakaro rusua kusuapo.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Arirakano hemo wafayamo hemakapuraka, ‘Aporo hakása meta rekenapo. E nōmo hokosapo. Eane nōmo kára himu tumurumo hemakapukua rekenapo. Eane nōmo hokosasamo ipu mokoatikihokosafapo.’ Aíyaka hemakapukua ipi hokosaki someraka, ‘Sako karepe wate mokoako pusie,’ airakano hokosa ane ipi pusuapo.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Pusuane hemoa perakano, hemo asekea risia aporomo someraka, ‘Hemo wafayamo hokosane apere. Arirakano keseke ipi wafayane kusuakipoko finihaoa e reke, hemo one epo asekea rekeasireapo. Anapaka e rukusapo. Rusua kurakano hemo one isiapo isina makosapo. Asiamo isiapo isina wafayaraka asekea risikiakosapo.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Aíyaka hokosa ane ipu waseremaka rusua kurakano, hemo ruru tapikia tama takua makasusapo.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Asiamo keseke hemo wafaya aperamo hemo asekea risia aporoane mayiakakosare? E pekea epo hemo asekea risia aporoane rusua kukusapo. Rusua kurakano aporo metakiramo hemoane koteaka asekea risikiasimo murikimakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Arirakano Yasumo aporo hinamo suaki someraka, “Kotimo sawia some one popasane repo menosafare? Kotimo sawia popasane oyapo.
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Mapohoareane Kotimo ipi ayiáka rakireapo. Ayiáka rakisikino isiapo aseraka someraka, “Ane kotehoareapo,” airapo.’ Aíyaka popahoareapo.” (Buk Song 118:22-23)
11 Isto procede do Senhor
12 Aíyaka Yasumo somerakano, Ferese aporomo kaikia hemakapuraka, “Yasumo isuane hukurukua marekea takumeaka somerakae.” Aíyaka hemakapukua, Yasu tipura makeasimo waseremakosakipoko asiāne, aporo hinamo ipu suamo iaki saperapaka, Yasuane metakarikia i pusuapo.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Ferese aporomo soko, Heroteaki patera asesa aporomo soko, Yasu rea aporo metakirane pusiesapo. Yasumo hasaka somerakarihoamo, mahoperaka akai kaiyako pusiesapo.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Pusierakano i pukua, Yasu rea pekea someraka, “Tisao, nómo someane namo kakaro somerakae. Aíyaka isiapo hemakapurakaripo. Arirakano aporomo néane mokoatikihokosane nómo ní hemakapurafaraka nómo kakaro somerapo. Aporo kárane sesehoasimo nómo hokokaraka somerafapo. Kotimo ainane nómo kakaro some akare. Asiamo neaki isiapo akai kairakanapo. Isiapo Yu aporomo Rome aporo unihaeaki takese mone kayane siahoasireare? Kayane Kotimo somemaneane mamosohoasireare? Mayiakasireare?
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Isiapo takese mone motoakosare? O metakariakosare?”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Airakano ipu mone hae maka pesapo. Maka perakano Yasumo asekea iaki someraka, “Aporo epa hikumisi mone haea rekerire? Epa yano motosa popahoareare?” Airakano ipu someraka, “Rome aporo unihae Sisa hikumisireapo. Ipi yano motosa popahoareapo.”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Airakano Yasumo someraka, “Rome aporo unihaemo menane ipiaki kakanie. Kotimo menane Koti ipiaki kakanie.” Airakano ipu kairaka himu fasapo.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Satusi aporo Yasu rea peraka ipu hemakapuraka, aporo kusuane maturikia taenafapo. Aíyaka hemakapukua ipu Yasuaki someraka,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Tisao, Mosesemo someaka popasane oyapo. ‘Aporo metamo ipi mamaneamo hokosa hokono mareanafonoraka kurakano asekea, ipi mamaneamo hinamo yaroane arumarapo. Aporo kusua amo hokosa wainenaka sikiraka wainasimo hinamo yaroane ipi mamaneamo arumarapo.’ Aíyaka Mosesemo someaka popasane isiapo menosapo. Asiamo isiapo neaki akai kairakanapo.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Aporo yatipinusu risiane namina mamanea hakāsapo. Mamanea fanamo hinamo arumasane hokosa hokono mareanafonoraka kurakano,
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 mamanea kusuamo patera yiamo, hinamo yaroane arumasapo. Epo soko hokosa hokono mareanafonoraka e kusuapo. Kurakano epo patera yiamo hinamo yaroane arumasapo. Arumasane epo soko hokosa hokono mareanafonoraka kurakano,
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 ayipe pukua, mamanea yatipinusuamo hinamo yaro hakásane arumape pukua, hokosa hokono maresafapo. Keseke hinamo manokonomosane kaina keseke e kusuapo.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Kusua maturikia taeana maiya amo, hinamo ane epamo hinamore? Hinamoane aporo yatipinusumo arumasapo.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Airakano Yasumo someraka, “Kotimo someane porofete aporomo sawia popahoareapo. Popasane soko, Kotimo ipi wakapuane soko, repo himeteraka hasaka hemaka apure.
24 Jesus respondeu:
25 Aporo kusua maturikia taerakano hepene aporo arisia ayiáka risikiakosapo. Ayiáka arisia maiya amo aporo kusua maturikia taesamo hinamo kusua maturikia taesane arumarafapo.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Arirakano aporo kusua maturikia taena amo kepoane Mosesemo popasane oyapo. Ira fete kokosususakipoko arakaru aeyaka ira rufiraka rea maiya amo, Kotimo Moseseaki someraka, ‘Eparahamemo Kotiane anopo. Aisakemo Kotiane soko anopo. Yakopemo Kotiane soko anopo.’ Aíyaka somerakano Mosesemo popasane repo menoraka kepoane repo himeteane. (Kisim Bek 3:6)
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Popasa amo kepoane oyapo. Koti ipiane aporo hitafe arisiamo Kotipo. Ipi aporo kukua kesamo Kotifapo.” Aíyaka Yasumo somesa amo kepoane oyapo. Eparahame soko, Aisake soko, Yakope soko kusua nine, i yaiya hitaferaka risikinapo. Asiamo Yasumo Satusi aporoaki someraka, “Satusi aporo repo fana somerakasane hasaka somerakae,” aíyaka Yasumo somesapo.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Kotimo somemane tisa aporo hakása meta pekea aseane, Satusi aporomo Yasuaki me rukua somesa maiya amo, ipu someane Yasumo hurutapirakano asekea, aporo pesa amo Yasuaki someraka, “Kotimo somemane meta mane fanare?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Airakano Yasumo someraka, “Isiraya aporo repo kaisie. Isiapo Unihae Koti ipi hákasa unihaeaka rekenapo.
29 Jesus respondeu:
30 Asiamo repo Unihae Kotiaki himu tumurumo hemakapunie. Repo homo soko eaki hemakapunie. Repo himu hemakapuramo soko eaki hemakapunie. Repo wakapumo soko eaki kataka mareanie.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Arirakano Kotimo somemane metane oyapo. Nómo níane himu tumurumo hemaka apura ayiáka, aporo metane soko ayiáka himu tumurumo hemakapunie. Ayiáka somemane tetá ane kakaro fanapo. Some meta fanafapo,” aisapo. (Lo 6:4-5; Wok Pris 19:18)
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Airakano Kotimo somemane tisa aporomo someraka, “Tisao, nómo somerakane kakarorakae. Koti ipi hákasapo. Unihae Koti meta rekenafapo. Nómo airakane kakarorakae.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Eaki himu tumurumo hemakapuramo soko, wakapuaka hemakapuramo soko, nómo níane himu tumurumo hemaka apura ayiáka, nómo aporo metane ayiáka himu tumurumo hemakapunie. Airakane kakarorakae. Kotimo sesehoasimo somemane tetá ane kekemaraka rakirane kakaro fanapo. Kotiaki makata rukua paikia karáne kesekepo.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Airakano epo koteaka hemakapukua somesakipoko, Yasumo eaki someraka, “Kotimo né unihaeaka asekea rekeakosa maiyane makepo,” aisapo. Airakano ipu Yasuaki makata kaiyakosapoko asiāne, ipu some ane hurutapirakano, efera hunia makata meta akai kaisiafapo.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Aporomo hemakapusimo Kotimo ape makeraka taku meta á Yasumo someraka, “Kotimo somemane tisa aporomo someraka, ‘Keresoane Tefetemo aporo ira wainepe pesa amo apororeapo,’ airakasupo. Airakane marirakanore?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Wate fana Ho Kotesamo Tefeteaki mahemakapurakarakano Tefetemo someraka,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Asiamo Tefetemo Keresoaki someraka, ‘Ne nōmo Unihaepo,’ aisane marirakano aisare? Arirakano makasa kauamo ipi hokosa wainepe pukusaki ‘Unihaepo,’ airafapo. Asiamo Tefetemo Keresoaki ‘Unihaepo’ aisasamo, Tefete takapeasiraka Keresoane wate fana yaiya reapo. Asiāne repo someraka, ‘Tefetemo wainepe pesa á Kereso faserepeakosapo,’ airakae. Airakane marirakanore?” Aíyaka Kotimo somemane tisa aporomo someane Yasumo hurutapikia somerakano, aporo hinamo suamo kaikia kakaro sesesapo.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yasumo some kasa maiya amo some kasane oyapo. Epo someraka, “Kotimo somemane tisa aporomo arakira ayiáka, repo soko ayiáka rakiakopo. Ipu pasu horopokara osoraka pukua aporo hinamo sarimaraka risiakipoko i puraka, aporomo i hokono moraka i makáraraka someraka, ‘Tisa karao,’ aihoasimo kára sesenapo.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Arirakano Yu aporomo sarimana apea pukua, aporo hinamo su sarimaraka toakipoko, i hikumisi neneme sapea sea tokoako sesenapo. Hokono akera maiya amo aporomo i makáraraka, aporo unihae hokopusua káramo sea á tokoako sesenapo.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Arirakano hinamo yaromo mone soko, makata kemo soko, iaki kakasimo hinamo yaroane manamorapo. Ipu hakimakosakipoko ayiáka manamorapo. Manamoraka yia aporomo i kotehoareapo, aihoasimo ipu kurikuriraka risike, some horopo some nokone pukua kurikurinapo. Asiasamo i suane fanasihokosane kakaro kárahokosapo.” Aíyaka Kotimo somemane tisa aporomo ainane Yasumo somesapo.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Kotimo apea maua motosakipoko, taku ra Yasu kake aseane, aporo hinamomo mone mokoa pekea Kotiaki kakako maua kesapo. Makata kemo kára toa aporo hinamo ipu suamo mone kára kesapo.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Arirakano hinamo yaroane makata forokoa kayasasamo ipi mone hae kusua tetá makesapo.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Mone hae kusua tetá makerakano asekea, Yasumo ipi aporo hakāsa purane peaesapo. Perakano asekea Yasumo iaki someraka, “Aporo hinamo ipu suamo mone kesane, hinamo yaromo mone makesa amo marokesapo.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Ipu mone kaka faraka mone metakira yia tokenapo. Arirakano hinamo yaroane ipi makata forokoa kayasasamo mone wakasema kayane su maka pekea kasapo. Mone meta ipi apea kakenafapo.” Aíyaka Yasumo ipi aporo hakāsa puraki somesapo.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.