Marcos 10
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA
1 Yasu ipi Kariri hauaka ane metakarikia pukua, he Yotane yaoraka taku ra, Yutía hauaka á reapo. Reakipoko aporo hinamo yakai Yasu rea perakano asekea, Yasumo iaki some kasapo. Sere suamo epo some akara ayiáka, i perakano asekea, epo ipi ayiáka some kasapo.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Yasu reakipoko Ferese aporo peraka, Yasu kau aseakosakipoko epo hasaka somerakarihoamo, ipu eaki someraka, “Aporomo ipi hinamo fimareane siahoasireare? Fimareane somemaneane mamosohoasireare?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Airakano Yasumo ipi someraka, “Mosesemo somemanemo yakapa someaka motosare?”
3 Jesus respondeu:
4 Airakano ipu aporo hakása metamo someraka, “Fana Mosesemo someraka, ‘Hinamo arumasa fimareako hinamoaki sawi poparaka kakanie,’ aisapo.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Airakano Yasumo someraka, “Repo Kotimo someane koaretaesasamo Mosesemo aporoaki someraka, ‘Hinamo fimareane siahoasireapo,’ aísapo.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Asiāne wate fana kepomaresa maiya amo, Kotimo aporo soko, hinamo soko, tetákara rakisiapo.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Rakiraka Kotimo someraka, ‘Aporomo ipi kaīyia ipi wafaya metakarikia, hinamo arumaraka ipi hinamoyaki hakāsa paoraka,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 tati kau hakásaraka risikinapo.’ Tati kau hakásaraka risirasamo tetáraka risikinafapo. Hakásapo.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Asiamo Kotimo hinamo aporo tati masarimasane, aporo metamo maparakuhoane siahoasifareapo.” Aíyaka Yasumo Ferese aporoaki somesapo.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Someaka faraka Yasu apea pukua reakipoko, aporo hakāsa puramo Yasuaki someraka, “Someane kepoane yakapare?”
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Airakano Yasumo iaki someraka, “Aporomo hinamo arumasane ipi apiamo hisiraka, e fimarekea hinamo meta arumarakano, aporoamo hinamo metane haki arumarakanapo.
11 E Jesus lhes disse:
12 Arirakano hinamo aporo pusuane ipi aporo hisiraka metakarikia, aporo meta purakano, hinamoamo aporo metane haki purakanapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Yasu reakipoko hokosa karikia pesapo. Karikia pesane Yasumo hokonomo sakairaka makotehoasimo karikia pesapo. Karikia pesa aporo hinamoaki Yasumo ipi aporo hakāsa puramo himu mahisiraka iaki someraka, “Hokosa karikia peakopo.”
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Airakano Yasumo kairaka mahisiraka someraka, “Ano rea hokosa peane siahoasireapo. Perakano matasohokopo. Aporo hinamo e ipiane makáranafaraka, hokosa mano ayiáka risiane, Kotimo unihaeaka asekea rekenapo.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Hokosa manomo ipi wafaya kaīyiamo eane koteaka asekea rekeasimo, himu hakásaraka hemakapura ayiáka, aporo hinamomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurakano, Kotimo iane asekea rekenapo.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Aíyaka someaka marekea hokosane Yasumo fatuaka maka, i kaua ipi hokonomo sakairaka i koteaka risikiasimo, koteaka risirane iaki kasapo.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Kimisi pukusa maiya amo, aporo hakása meta foaka pekea Yasu hikumisi nenemea kakuna porokoa kake someraka, “Tisa kotesao, ano Kotiyaki yaiya rekeakosakipoko nōmo makata yakapa rakiakosare?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Airakano Yasumo someraka, “Nómo anoaki marirakano, ‘Tisa kotesao,’ airakanare? Kepoane hemakapunie. Koti ipi hákasa kotesapo. Aporo meta kotesa rekenafapo.
18 Jesus respondeu:
19 Kotimo somemaneane nómo hemaka apure. Somemane ane oyapo. ‘Aporo kukusimo rukupo. Hinamo hakimakopo. Makata meta hakimakopo. Aporo metaki kotafe topakamahokopo. Makata ropo sapeane hakimakopo. Ní ata soko, ní ama soko, koteaka hemakapukua makotehoanie.’ Aíyaka somemane motosane nómo kaisiapo.” (Kisim Bek 20:12-16)
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Airakano aporoamo someraka, “Tisao, ano hokosa rea maiya amo, somemane ane kakimaka yaiya reapo.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Airakano Yasumo e aseraka, eaki himu tumurumo hemakapuraka someraka, “Nómo makata hakása meta siasafapo. Nómo makata kemo su ropohoko pusie. Pukua makata kemoane roporaka marekea, mone mosane aporo makata forokoa risiaki kakanie. Kaka farakano amo, nómo makata mahimunane hepene yapura tokenapo. Ní makata kemo kaka faraka, ano patera aseako peanie.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Airakano aporoamo kaikia ipi makata kemo kárasasamo, aporo metakiraki kakako hisiraka, ipi hikumisi yuyukuraka Yasu metakarikia pusuapo.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Purakano asekea, Yasu rekeako pariraka, ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Makata kemo káraraka rea aporoane, Koti unihaeaka rea paohokosane, namo kakaro waforonapo.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Airakano aporo hakāsa puramo kaikia fofaraka risikino asekea Yasumo efera hunia someraka, “Hameo, Kotimo ré unihaeaka asekea rekeasimo paohokosane namo kakaro waforonapo.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Pasu irina nitoro kakarua saro kamo kárasasamo kokoro puane tapenapo. Aina ayiáka makata kemo kára mora aporoane Koti unihaeaka rea paohokosane namo kakaro waforonapo.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Airakano ipu kára fofaraka mahimeteraka eaki someraka, “Aporo makata kemo kárasane Kotimo unihaeaka asekea rekeasimo aohokosane namo kakaro waforonapo, airakae. Asiamo Kotimo aporoane mafasiasimo aporo epa paohokosare?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Airakano Yasumo i asekea someraka, “Aporoane Kotimo unihaeaka asekea rekeasimo aporomo ipi yiamo mafasirafapo. Makata su rakiakosane Kotimo ipi hákasa hemakapukua rekenapo. Asiamo aporo hinamoane Kotimo mafasiakosane Koti ipi hákasa siasapo.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Airakano Pitamo someraka, “Isiapo menane su metakarikia né patera aseako pesapo.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Aporo hinamo suamo hakása hakásaraka anoaki hemakapuraka, nōmo rakirane rakiakosakipoko, nōmo some kotesane some kakakosakipoko, ipi ape metakarikia, ipi mae metakarikia, papā metakarikia, apu metakarikia, ama metakarikia, ata metakarikia, hokosa metakarikia, hauaka metakarikia, ayiáka makata su metakarikia rea aporoamo
29 Jesus respondeu:
30 hauaka wo makata kára mokoakosapo. Mokoakosane oyapo. Ape soko, hauaka soko mokoakosapo. Aporo hinamo metakirane nómo ní mae, ní papā, ní apu, ní ama, ní hokosa ayiáka risikiakosapo. Arirakano aporo metakiramo ne mokoatikihoko ayiane, keseke né Kotiyaki yaiya rekeakosapo.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Asiamo yumo aporo yakai fanaraka risiane kesekehokosapo. Aporo yakai yumo kesekea risiane fanahokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Yasu Yarusarame sitia fana hisiakipoko, ipi aporo hakāsa pura kesekea hinaka, himumo kára hemakapupe hisiapo. Arirakano aporo hinamo metakira kesekea kekemarape hinaka, “Yarusarame sitia pauna maiya amo, yakapa ayiakanarakapo,” aíyaka kára hemakapukua hisiapo. Hisia maiya amo aporo keno suane Yasumo karikia, wakasema hikia keseke Yasu ipiaki makata ayiakakosane iaki somesapo.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Yasumo someraka, “Isu Yarusarame sitia hinakanapo. Yarusarame sitia aporo metakiramo Aporomanomo Táke anoane parakehokosapo. Parakerakano pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, ano kukusimo ira paremaresie aihokosapo. Aíyaka ano kukusimo Yu aporohoanafonosamo ano ira paremareakosakipoko karikia pukusapo.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Karikia purakano, Yu aporohoanafonosamo ano mokoatikiraka mahokoparihokosapo. Mahokopariraka anoaki torofaeraka, ano kaua rukua, ano rusua kukusapo. Rusua kurakano sere isiamo Kotimo ano maturikia taehokosapo,” aíyaka Yasumo iaki somesapo.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Sepetemo hokosa Yamesepe Yone tetā Yasu rea peraka Yasuaki someraka, “Tisao, etapo hemakapusuane nómo ayiakasimoripo.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Airakano Yasumo tetāki someraka, “Nōmo tetopoko makata yakapa ayiakasimore?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Airakano tetapō someraka, “Né unihaeaka faesa area maiya amo, eto meta né hokono tumuru takua kayae, arirakano eto meta né hokono kasakai takua kayae aihoasimoripo.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Airakano Yasumo someraka, “Tetápo somerakane kepoane tetápo hemakapurakarifapo. Nōmo kapo he nená tetápo soko nasireare? Arirakano aporo hea tapukumarera ayiáka anoane umisamo karo tapiakosapo. Ano umisamo karotapira ayiáka teto soko umisamo karotapiane siahoasireare?” Aíyaka Yasu ipiane mokoatikiraka rusua kukusane somesapo.
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Airakano tetapō someraka, “Ao, eto siahokosapo.” Airakano Yasumo tetāki someraka, “Nōmo kapo he nená hakása yia tetápo kakaro nakosapo. Ano hea tapukumarerakano, teto soko hea tapukumuriakosapo.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Arirakano ano hokono tumuru takua kakakosane soko, hokono kasakai takua kakakosane soko, nōmo kayae aihokosafapo. Nōmo nī Atamo ipi hemakapusua aeyaka seā maroposane murikimasapo.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Airakano aporo hakāsa pura kaeyako sumo kairaka, Yamesepe Yone tetāki hisisapo.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Hisirakano aporo hakāsa pura suaki Yasumo peaesapo. Perakano asekea Yasumo iaki someraka, “Yu aporohoanafonosamo ipu namina aporo unihaemo aporo metakiraki kára masamasanapo. Aporo unihae e ipi káraraka reasasamo aporoaki masamasaraka matewanapo.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Aina ayiáka re ayiáka risikiakopo. Repo namina aporo metamo hemakapuraka, ‘Ano aporo káraraka rekeariripo.’ Aíyaka hemakapuraka aporo wakasemamo arakira ayiáka, aporo supoko arareraka rakinie.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Aporo metamo hemakapuraka, ‘Ano aporo fanaraka rekeariripo.’ Aíyaka hemakapura aporoamo aporo raipamo arakira ayiáka, aporo supoko rakinie.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Aporomanoaki tákehoko ano hauaka wo pesapo. Aporo raipamo arakira ayiáka, aporomo anopoko ayiáka rakisimo, ano pesafapo. Aporomano supoko aporo raipamo arakira ayiáka rakiako ano pesapo. Aporomanomo namina watikisapoko i fanasihokohoamo nōmo farimaka kukuko pesapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Yasu soko ipi aporo hakāsa pura soko pekea, Yariko taoneane marokeraka purakano, ipi aporo hakāsa pura soko, aporo hinamo yakai Yasuyaki hakāsa puraka aseane, aporo hakása meta Tímiasimo maeya ipi yano motosa Pataméase, ipi hi taku tetákara mesa, ikia kara fea mone kakasimo kakeno asesapo. Ayiáka kake Pataméasemo kaiyiáne,
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Nasare aporo Yasuane perakarakano kaikia, ipi sakepamo wáraka, “Yasuo, Tefetemo aporo irao, anoane kamenakaraka ararerasie.”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Airakano aporo hinamo metakiramo eaki paroaka someraka, “Wáhokopo. Me fasie.” Airakano Pataméasemo efera hunia sakepamo wáraka, “Tefetemo aporo irao, anoane kamenakaraka ararerasie.”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Airakano Yasumo kairaka e pesane wasuaka rukua asekea reapo. Asekea reke Yasumo someraka, “Aporoane wo peae.” Airakano ipu aporo hi mesaki someraka, “Ne wo peaerakae. Asiamo né karekeakopo. Ne takahisie.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Airakano aporo hi mesamo ipi pasu horomaka foakayia takahikia, Yasu rea pesapo.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Perakano Yasumo eaki someraka, “Nómo sesehoasimo nōmo mayiakasimore?” Airakano aporo hi mesamo someraka, “Tisao, nōmo himo koteaka aseakoripo. Hiane makotehoanie.”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Airakano Yasumo someraka, “Nómo anoaki himu hakásaraka hemaka apura yiamo, né hi mesane mafarakayiapo. Né pusie.” Aihoane aporo hi mesane faraka ipi koteaka asesapo. Koteaka aseraka Yasuyaki hakāsa pusuapo.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.