Marcos 10
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs BKJ
1 Yasu ipi Kariri hauaka ane metakarikia pukua, he Yotane yaoraka taku ra, Yutía hauaka á reapo. Reakipoko aporo hinamo yakai Yasu rea perakano asekea, Yasumo iaki some kasapo. Sere suamo epo some akara ayiáka, i perakano asekea, epo ipi ayiáka some kasapo.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Yasu reakipoko Ferese aporo peraka, Yasu kau aseakosakipoko epo hasaka somerakarihoamo, ipu eaki someraka, “Aporomo ipi hinamo fimareane siahoasireare? Fimareane somemaneane mamosohoasireare?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Airakano Yasumo ipi someraka, “Mosesemo somemanemo yakapa someaka motosare?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Airakano ipu aporo hakása metamo someraka, “Fana Mosesemo someraka, ‘Hinamo arumasa fimareako hinamoaki sawi poparaka kakanie,’ aisapo.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Airakano Yasumo someraka, “Repo Kotimo someane koaretaesasamo Mosesemo aporoaki someraka, ‘Hinamo fimareane siahoasireapo,’ aísapo.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Asiāne wate fana kepomaresa maiya amo, Kotimo aporo soko, hinamo soko, tetákara rakisiapo.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Rakiraka Kotimo someraka, ‘Aporomo ipi kaīyia ipi wafaya metakarikia, hinamo arumaraka ipi hinamoyaki hakāsa paoraka,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 tati kau hakásaraka risikinapo.’ Tati kau hakásaraka risirasamo tetáraka risikinafapo. Hakásapo.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Asiamo Kotimo hinamo aporo tati masarimasane, aporo metamo maparakuhoane siahoasifareapo.” Aíyaka Yasumo Ferese aporoaki somesapo.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Someaka faraka Yasu apea pukua reakipoko, aporo hakāsa puramo Yasuaki someraka, “Someane kepoane yakapare?”
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Airakano Yasumo iaki someraka, “Aporomo hinamo arumasane ipi apiamo hisiraka, e fimarekea hinamo meta arumarakano, aporoamo hinamo metane haki arumarakanapo.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Arirakano hinamo aporo pusuane ipi aporo hisiraka metakarikia, aporo meta purakano, hinamoamo aporo metane haki purakanapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Yasu reakipoko hokosa karikia pesapo. Karikia pesane Yasumo hokonomo sakairaka makotehoasimo karikia pesapo. Karikia pesa aporo hinamoaki Yasumo ipi aporo hakāsa puramo himu mahisiraka iaki someraka, “Hokosa karikia peakopo.”
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Airakano Yasumo kairaka mahisiraka someraka, “Ano rea hokosa peane siahoasireapo. Perakano matasohokopo. Aporo hinamo e ipiane makáranafaraka, hokosa mano ayiáka risiane, Kotimo unihaeaka asekea rekenapo.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Hokosa manomo ipi wafaya kaīyiamo eane koteaka asekea rekeasimo, himu hakásaraka hemakapura ayiáka, aporo hinamomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurakano, Kotimo iane asekea rekenapo.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Aíyaka someaka marekea hokosane Yasumo fatuaka maka, i kaua ipi hokonomo sakairaka i koteaka risikiasimo, koteaka risirane iaki kasapo.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Kimisi pukusa maiya amo, aporo hakása meta foaka pekea Yasu hikumisi nenemea kakuna porokoa kake someraka, “Tisa kotesao, ano Kotiyaki yaiya rekeakosakipoko nōmo makata yakapa rakiakosare?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Airakano Yasumo someraka, “Nómo anoaki marirakano, ‘Tisa kotesao,’ airakanare? Kepoane hemakapunie. Koti ipi hákasa kotesapo. Aporo meta kotesa rekenafapo.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Kotimo somemaneane nómo hemaka apure. Somemane ane oyapo. ‘Aporo kukusimo rukupo. Hinamo hakimakopo. Makata meta hakimakopo. Aporo metaki kotafe topakamahokopo. Makata ropo sapeane hakimakopo. Ní ata soko, ní ama soko, koteaka hemakapukua makotehoanie.’ Aíyaka somemane motosane nómo kaisiapo.” (Kisim Bek 20:12-16)
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Airakano aporoamo someraka, “Tisao, ano hokosa rea maiya amo, somemane ane kakimaka yaiya reapo.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Airakano Yasumo e aseraka, eaki himu tumurumo hemakapuraka someraka, “Nómo makata hakása meta siasafapo. Nómo makata kemo su ropohoko pusie. Pukua makata kemoane roporaka marekea, mone mosane aporo makata forokoa risiaki kakanie. Kaka farakano amo, nómo makata mahimunane hepene yapura tokenapo. Ní makata kemo kaka faraka, ano patera aseako peanie.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Airakano aporoamo kaikia ipi makata kemo kárasasamo, aporo metakiraki kakako hisiraka, ipi hikumisi yuyukuraka Yasu metakarikia pusuapo.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Purakano asekea, Yasu rekeako pariraka, ipi aporo hakāsa puraki someraka, “Makata kemo káraraka rea aporoane, Koti unihaeaka rea paohokosane, namo kakaro waforonapo.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Airakano aporo hakāsa puramo kaikia fofaraka risikino asekea Yasumo efera hunia someraka, “Hameo, Kotimo ré unihaeaka asekea rekeasimo paohokosane namo kakaro waforonapo.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Pasu irina nitoro kakarua saro kamo kárasasamo kokoro puane tapenapo. Aina ayiáka makata kemo kára mora aporoane Koti unihaeaka rea paohokosane namo kakaro waforonapo.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Airakano ipu kára fofaraka mahimeteraka eaki someraka, “Aporo makata kemo kárasane Kotimo unihaeaka asekea rekeasimo aohokosane namo kakaro waforonapo, airakae. Asiamo Kotimo aporoane mafasiasimo aporo epa paohokosare?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Airakano Yasumo i asekea someraka, “Aporoane Kotimo unihaeaka asekea rekeasimo aporomo ipi yiamo mafasirafapo. Makata su rakiakosane Kotimo ipi hákasa hemakapukua rekenapo. Asiamo aporo hinamoane Kotimo mafasiakosane Koti ipi hákasa siasapo.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Airakano Pitamo someraka, “Isiapo menane su metakarikia né patera aseako pesapo.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Airakano Yasumo someraka, “Nōmo kakaro somerakaripo. Aporo hinamo suamo hakása hakásaraka anoaki hemakapuraka, nōmo rakirane rakiakosakipoko, nōmo some kotesane some kakakosakipoko, ipi ape metakarikia, ipi mae metakarikia, papā metakarikia, apu metakarikia, ama metakarikia, ata metakarikia, hokosa metakarikia, hauaka metakarikia, ayiáka makata su metakarikia rea aporoamo
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 hauaka wo makata kára mokoakosapo. Mokoakosane oyapo. Ape soko, hauaka soko mokoakosapo. Aporo hinamo metakirane nómo ní mae, ní papā, ní apu, ní ama, ní hokosa ayiáka risikiakosapo. Arirakano aporo metakiramo ne mokoatikihoko ayiane, keseke né Kotiyaki yaiya rekeakosapo.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Asiamo yumo aporo yakai fanaraka risiane kesekehokosapo. Aporo yakai yumo kesekea risiane fanahokosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Yasu Yarusarame sitia fana hisiakipoko, ipi aporo hakāsa pura kesekea hinaka, himumo kára hemakapupe hisiapo. Arirakano aporo hinamo metakira kesekea kekemarape hinaka, “Yarusarame sitia pauna maiya amo, yakapa ayiakanarakapo,” aíyaka kára hemakapukua hisiapo. Hisia maiya amo aporo keno suane Yasumo karikia, wakasema hikia keseke Yasu ipiaki makata ayiakakosane iaki somesapo.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Yasumo someraka, “Isu Yarusarame sitia hinakanapo. Yarusarame sitia aporo metakiramo Aporomanomo Táke anoane parakehokosapo. Parakerakano pirisiti aporo káramo soko, Kotimo somemane tisa aporomo soko, ano kukusimo ira paremaresie aihokosapo. Aíyaka ano kukusimo Yu aporohoanafonosamo ano ira paremareakosakipoko karikia pukusapo.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Karikia purakano, Yu aporohoanafonosamo ano mokoatikiraka mahokoparihokosapo. Mahokopariraka anoaki torofaeraka, ano kaua rukua, ano rusua kukusapo. Rusua kurakano sere isiamo Kotimo ano maturikia taehokosapo,” aíyaka Yasumo iaki somesapo.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Sepetemo hokosa Yamesepe Yone tetā Yasu rea peraka Yasuaki someraka, “Tisao, etapo hemakapusuane nómo ayiakasimoripo.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Airakano Yasumo tetāki someraka, “Nōmo tetopoko makata yakapa ayiakasimore?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Airakano tetapō someraka, “Né unihaeaka faesa area maiya amo, eto meta né hokono tumuru takua kayae, arirakano eto meta né hokono kasakai takua kayae aihoasimoripo.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Airakano Yasumo someraka, “Tetápo somerakane kepoane tetápo hemakapurakarifapo. Nōmo kapo he nená tetápo soko nasireare? Arirakano aporo hea tapukumarera ayiáka anoane umisamo karo tapiakosapo. Ano umisamo karotapira ayiáka teto soko umisamo karotapiane siahoasireare?” Aíyaka Yasu ipiane mokoatikiraka rusua kukusane somesapo.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Airakano tetapō someraka, “Ao, eto siahokosapo.” Airakano Yasumo tetāki someraka, “Nōmo kapo he nená hakása yia tetápo kakaro nakosapo. Ano hea tapukumarerakano, teto soko hea tapukumuriakosapo.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Arirakano ano hokono tumuru takua kakakosane soko, hokono kasakai takua kakakosane soko, nōmo kayae aihokosafapo. Nōmo nī Atamo ipi hemakapusua aeyaka seā maroposane murikimasapo.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Airakano aporo hakāsa pura kaeyako sumo kairaka, Yamesepe Yone tetāki hisisapo.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Hisirakano aporo hakāsa pura suaki Yasumo peaesapo. Perakano asekea Yasumo iaki someraka, “Yu aporohoanafonosamo ipu namina aporo unihaemo aporo metakiraki kára masamasanapo. Aporo unihae e ipi káraraka reasasamo aporoaki masamasaraka matewanapo.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Aina ayiáka re ayiáka risikiakopo. Repo namina aporo metamo hemakapuraka, ‘Ano aporo káraraka rekeariripo.’ Aíyaka hemakapuraka aporo wakasemamo arakira ayiáka, aporo supoko arareraka rakinie.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Aporo metamo hemakapuraka, ‘Ano aporo fanaraka rekeariripo.’ Aíyaka hemakapura aporoamo aporo raipamo arakira ayiáka, aporo supoko rakinie.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Aporomanoaki tákehoko ano hauaka wo pesapo. Aporo raipamo arakira ayiáka, aporomo anopoko ayiáka rakisimo, ano pesafapo. Aporomano supoko aporo raipamo arakira ayiáka rakiako ano pesapo. Aporomanomo namina watikisapoko i fanasihokohoamo nōmo farimaka kukuko pesapo,” aíyaka Yasumo somesapo.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yasu soko ipi aporo hakāsa pura soko pekea, Yariko taoneane marokeraka purakano, ipi aporo hakāsa pura soko, aporo hinamo yakai Yasuyaki hakāsa puraka aseane, aporo hakása meta Tímiasimo maeya ipi yano motosa Pataméase, ipi hi taku tetákara mesa, ikia kara fea mone kakasimo kakeno asesapo. Ayiáka kake Pataméasemo kaiyiáne,
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Nasare aporo Yasuane perakarakano kaikia, ipi sakepamo wáraka, “Yasuo, Tefetemo aporo irao, anoane kamenakaraka ararerasie.”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Airakano aporo hinamo metakiramo eaki paroaka someraka, “Wáhokopo. Me fasie.” Airakano Pataméasemo efera hunia sakepamo wáraka, “Tefetemo aporo irao, anoane kamenakaraka ararerasie.”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Airakano Yasumo kairaka e pesane wasuaka rukua asekea reapo. Asekea reke Yasumo someraka, “Aporoane wo peae.” Airakano ipu aporo hi mesaki someraka, “Ne wo peaerakae. Asiamo né karekeakopo. Ne takahisie.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Airakano aporo hi mesamo ipi pasu horomaka foakayia takahikia, Yasu rea pesapo.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Perakano Yasumo eaki someraka, “Nómo sesehoasimo nōmo mayiakasimore?” Airakano aporo hi mesamo someraka, “Tisao, nōmo himo koteaka aseakoripo. Hiane makotehoanie.”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Airakano Yasumo someraka, “Nómo anoaki himu hakásaraka hemaka apura yiamo, né hi mesane mafarakayiapo. Né pusie.” Aihoane aporo hi mesane faraka ipi koteaka asesapo. Koteaka aseraka Yasuyaki hakāsa pusuapo.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.