Lucas 1
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT
1 Tiaforaseo, né aporo kárapo. Nōmo neane hemakapuraka, sawi one poparaka makerakanapo. Isu arisia wo Kotimo makata ayiakakosaposane faserepesapo. Makata faserepesane aporo metakiramo asekea sawia popasapo.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Makata faserepesane kepomaresa maiya amo aporo metakiramo asesapo. Makata asesane ipu kakama somesapo. Asiamo aporoamo Kotimo someane some kasapo. Ipu some kasane isuaki soko some kasapo. Somerakano isiapo kaisiapo. Arirakano some hakása nine aporo metakiramo soko sawia popasapo.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Asiamo, Tiaforase, nómo koteaka hemakapusimo some kepoane nōmo koteaka kokoa, makata faserepesane kepomaresa aeyaka, kekemarape pekea, pipu wo pauraka, nōmo kokoa asekea neaki ereketaeraka poparakanapo.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Asiamo aporo metakiramo neaki some karakano someane nómo kaisiapo. Someane nómo kaikia kakarorakae, aíyaka hemakapusimo, nōmo néaki sawi one poparaka makerakanapo.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Yutía hauaka Herote unihaeaka rea maiya amo, pirisiti aporo hakasa meta reane, ipi yano motosa Sekaráyapo. Arirakano pirisiti aporo suane parakuraka, aporo ira meta yano motoraka Apaísa aíyaka yano motosapo. Aíyaka pirisiti aporo ira yano motosa Apaísa á Sekaráya ipi soko hakāsa paoraka reke, pirisiti aporomo rakirane rakiraka reapo. Arirakano epo hinamo arumasane Eronemo aporo ira hinamoane arumasapo. Epo hinamoane yano motosa Irísapetepo.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Arirakano Kotimo hikumisia Sekaráyape Irísapete tetā koteaka ereketae risiapo. Koteaka ereketaeraka risike, Unihae Kotimo somemaneane tetapō kakaro kekemasapo. Somemane hakása meta soko tetapō metakarisiafapo.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Metakarianafonoraka risike yia, Irísapete manokonomoraka, epo hokosa hokono maresafapo. Hokosa hokono mareanafonoraka risike teta tati sisimasapo.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Arirakano maiya hakása metamo, Apaisa aporo ira anaka pirisiti aporomo makata rakira maiya amo, Sekaráya ane murikimaka Kotimo asekeasimo kakama rakisiapo.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Ayiáka rakiraka pirisiti aporo hakása metamo makata wape yamonane paiyakosakipoko, pirisiti aporo su yano taesane poparaka taeraka hakása meta masapo. Maka aseane, Sekaráya ipi yano motosane popasekeno asekea e murikimasapo. Murikimarakano Sekaráyane Kotimo ape kakarua yorokoa hikia makata wape yamonane paisiapo.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Pairaka rea maiya amo, Yu aporo hinamo yakai hauaka moroa risike kurikurisapo.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Ipu kurikuriraka risikino Sekaráyamo makata wape yamona teporo asia maresa kima yapura makata pairaka reke aseane, hokono tumuru taku aeyaka, Unihae Kotimo hepene aporo pekea rekeno asesapo.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Asekea himu faraka namosapo.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Namorakano hepene aporomo someraka, “Sekaráyao, né namohokopo. Nómo kurikurisane Kotimo kaisiapo. Kaisiasamo nómo hinamomo aporo hokosa hokono mareakosapo. Nómo aporo hokosa hokono marerakano, Yone yano motoanie.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Hokosa aki nómo kára sesehokosapo. Ipi taka apera maiya amo aporo hinamo metakiramo soko e asekea kara sesehokosapo.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Ayiáka repo asekea seserakano, Unihae Kotimo soko hokosa ane ipi yano motosa makárahokosapo. Arirakano nómo hokosamo waene he soko, he watikisane soko neane siahoasifareapo. Ipi kaīyiamo tua kaya maiya amo, Ho Kotesane e himua marerakano, Ho Kotesa eyaki yaiya káraraka rekeakosapo.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Arirakano Isiraya aporo hinamomo Unihae Koti metakarisiane efera hunia risikiako parihoasimo epo iane ararehokosapo.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Unihae peasiraka e fana peakosapo. Pekea Ho Kotesamo wakapuamo Iraíyane araresa ayiáka, Ho Kotesamo wakapuamo eane soko ararehokosapo. Ararerakano hokosa wafayamo ipi hokosaki hisiraka rekeno, tetápo koteaka hemakapusimo, epo maropohokosapo. Arirakano ereketae aina aporo koteaka ereketaeraka hemaka apura ayiáka Kotimo someane koaretaena aporomo ayiáka hemakapusimo, epo maropohokosapo. Arirakano Unihae keseke peasimo, aporo hinamomo makata watikisane, epo fana maropohokosapo.” Aisapo.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Aíyaka hepene aporomo somerakano Sekaráyamo hepene aporoaki someraka, “Nómo somerakane kakarore? Nōmo mayiáka hemakapukusare? Ano soko nōmo hinamo soko eto tetákara sisimapo.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Airakano hepene aporomo someraka, “Ano yano motosa Keiporopo. Ano Kotimo makata rakira hepene aporopo. Ano Koti makeraka reasasamo neaki some kotesa somehoko epo ano pusierakano ano perakayiapo.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Hao, nómo kaisie. Pipu nōmo neaki some akara one keseke murikimasa sere hakasa yiamo ayiakakosapo. Pipu nōmo some akara one nómo kakimakanafonosakipoko né mé faraka rekeakosapo. Ne mé faraka reke, nōmo nī someraka, makata aiyakakosapo, aisa maiya ane fasere aperamo, nómo efera hunia somehokosapo.” Aíyaka hepene aporomo somesapo.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Somesa maiya amo aporo hinamo hauaka moroa risike, Sekaráya peasimo asekea risiane, e peanafonorakano ipu hemakapuraka, “Marirakano Sekaráyane maiya káramo Kotimo apea rekenarakapo.”
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Aíyaka ipu hemakapurakano, Sekaráya ape kakaru anaka yaoa pariperaka, ipi me fasasamo iaki makata somesafapo. Makata somehoanafonorakano ipu hemakapuraka, “Kotimo apea kituamo asera ayiáka asereapo.” Aíyaka hemakapurakano asekea, e me fasamo hokono susumo rakisiapo.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Arirakano Kotimo apea ipi makata rakirane rakikia faraka ipi apea paripusuapo.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Pukua, ipi apea wakasema nina, Irísapete umisapo. Umiraka kake ere maiya kakoreasumo ipi apea kayapo.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Apea kake ipi someraka, “Kotimo ano araresapo. Arirakano aporo hinamo metakiramo anoaki someraka, ‘E manokonomosapo.’ Ipu anoaki airakano ano kakaro kara kaiyaraka kayane Kotimo ano arareraka mafasapo.” Aíyaka Irísapetemo somesapo.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Irísapete umiraka kake ere maiya nama amo hepene aporo meta yano motosa Keiporoaki Kotimo someraka, “Né Kariri hauaka Nasare apea pusie.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Pukua, ape á Unihae Tefetemo aporo ira wainepe pesa a Yosefe faserepekea rekenapo. Yosefemo hinamo faisa Mariaki somehoko pusie.” Aisapo.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Airakano Maria akaya á hepene aporo pekea someraka, “Maria, neyaki Kotimo tau auaraka rerane kakenapo. Kotimo neane kára arareraka makotesasamo seseaka kakanie. Kotiane neyaki hakāsa rekenapo.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Airakano Mariamo kaikia fofaraka hemakapuraka, “Airakane kepoane yakaparakapo.”
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Aíyaka hemakapurakano, hepene aporomo someraka, “Maria, né namohokopo. Kotimo neane arareraka makoterakanapo.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Né arareraka makoteraka ne hokosa umihokosapo. Umiraka kaina aporo hokosa takapeakosapo. Hokosa takapeakosaposane, takaperakano e Yasu yano motoanie.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Ipi yano motosane namo kakaro káraraka rekeakosapo. Yasuane Namo Kakaro Koti Unihae Káramo hokosapo, aporo hinamo suamo aihokosapo. Aíyaka Yasumo ipi makasa kaua kekema Tefete unihaeaka rea ayiáka, e soko unihaeaka rekeasimo Unihae Kotimo e mareakosapo.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Ayiáka marerakano Yakopemo aporo ira wainepe pesa á, e takapekea unihaeaka yaiya rekeakosapo. Unihaeaka reane fahokosafapo.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Airakano hepene aporoaki Mariamo someraka, “Ano aporoyaki punafonoraka kake yia, mayiáka ano umihokosare?”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Airakano hepene aporomo eaki someraka, “Ho Kotesa né akaya á peakosapo. Peraka, Namo Kakaro Koti Káramo wakapuamo ne karotapikia rekeakosapo. Karotapirakano nómo aporo hokosa takapeakosapo. Takapekea e Kotiyaki paoraka kotesa taku a susu kikisiaka rekeakosapo. Ayiáka rekeno Kotimo someraka, ‘Né, nōmo nī hokosapo,’ aihokosapo.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Arirakano makata one soko nómo hemakapunie. Nómo ní aeya, Irísapeteane kakaro sisimaraka kayane, aporo hokosa takapeako umirakanapo. Fana manokonomoraka kayane, pipu yumo ere maiya namasumo umiraka kakenapo.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Asiamo Kotimo ipi makata su siaraka rakirapo.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Airakano Mariamo someraka, “Ano Kotimo makata rakira hinamopo. Nómo anoaki ayiakakosaporakane kakaro ayiakanie.” Airakano hepene aporomo e metakarikia hisiapo.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Maiya amo Maria takahikia Yutía hauaka á, ape ūria kisiakipoko á foaka hisiapo.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Ayiáka hikia Sekaráyamo apea pauraka, ape tua yorokoa, Irísapeteaki someraka, “Ano né aseako perakayiapo.”
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Airakano Irísapetemo kaikia, e hokosa umisa kake, himura mahohorakarakano kaisiapo. Arirakano Ho Kotesa Irísapete tua káraraka rekeno,
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Irísapetemo sakepamo wáraka someraka, “Hinamo suane Kotimo aseraka yia, néane namo kakaro kára arareraka makoterakanapo. Nómo hokosa takapeakosane aporo hinamo suamo eane makararaka kekerehokosapo.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Ano hinamo wakasemapo. Ano sesehoasimo nōmo apea, nōmo Unihaemo ama ane pekea a akaye.
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Nómo someraka, ‘Ano né aseako perakayiapo.’ Airakano kaikia, nōmo hokosa tura kake seseraka mahohorakae.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Arirakano Kotimo makata ayiakakosaposane nómo kakimaka kakarorakae aisapo. Nómo aisasamo ne kara seseraka kakanie.” Aíyaka Irísapetemo Mariaki somesapo.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Mariamo someraka,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Kotimo ano mafasisiakipoko, nōmo homo kára seserakanapo.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 — ausente —
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 — ausente —
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Maiya yumo soko, keseke soko, aporo hinamomo Kotiane makárarakano epo iane kamenakaraka kara ararenapo.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Kotimo ipi wakapuaka makata rakirapo. Arirakano rupiaka makapororaka koaretaena aporoane teketarikia pusimo Kotimo wakapumo hoaenapo.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Aporo unihaeaka risiane Kotimo mawakasemanapo. Aporo hokopunafonoraka risiane Kotimo makáranapo.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Aporo hinamo makata forokoa risiaki, epo makata kotesa susuane siaraka karápo. Aporo hinamo makata kemo káraraka risiaki, makata kakanafonoraka nena hokono mitiki pusierapo.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 — ausente —
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Aíyaka someaka faraka, Mariane Irísapetemo apea kake, ere maiya isia farakano, ipi apea paripusuapo.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Arirakano keseke Irísapeteane ipi hokosa takapeakosakipoko hokosa kaiyako heraka kayapo. Kaina ipi aporo hokosa takapesapo.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Hokosa takaperakano asekea, Irísapete ipi kara seseraka kayapo. Arirakano eane Kotimo kára kamenakaraka araresasamo, Irísapetemo ipi aporo iramo soko, ipi apiamo aporo iramo soko, ipi hinamo ape hakása toamo soko, namina suamo kara sesesapo.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Hokosa takapesa sereane menorape hikia yape karimo, hokosane kau hahaeraka paterakano, aporo sarimasamo someraka, “Ipi wafayamo yano motosa Sekaráyane yano motoakosapo.”
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Aiyaka yano motoakosapoko asiane ipi kaīyiamo someraka, “Wae, Yone yano motorakanapo.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Airakano aporoamo someraka, “Nómo ní aporo ira, Yone yakosa meta reafapo. Ipi wafayamo aporo irane soko, Yone yakosa meta reafapo.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Aíyaka ipi wafayaki hokono susumo rakikia kairaka, “Nómo ní hokosane, epa yano motoakosare?” Aíyaka aseane, Sekaráya ipi senaki tiraka, mé soko fasasamo, hokono susuamo tarisiapo.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Tariraka, “Penesoroyaki pepayaki makasie.” Aíyaka tarirakano asekea, penesoro pepayaki eaki kasapo. Kaka aseane, epo poparaka, “Epo yano motosane Yonepo.” Aíyaka poparakano aporo suamo asekea fofasapo.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Maiya yiamo Sekaráya mé fasane efera hunia koteaka somesapo. Koteaka somerakano ipi Kotiaki kara kekeresapo.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Kekeresa maiya yiamo aporo hinamo ape hakāsa risiamo aseraka someraka, “Manakanarakapo. Makata hakuane,” aíyaka somesapo. Someraka, aporo metāki soko, aporo metāki soko, makata su asesane, somepe pukua Yutía aporo metakira ūria risiaki soko, somepe pusuapo.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Somerakano ipu kaikia, kára hemakapukua fofaraka someraka, “Manoamo keseke mayiakanarakapo.” Aíyaka ipu suamo hemakapukua somesapo. Arirakano Unihae Kotimo wakapuane manoakiyaki rekenareapo, aíyaka ipu hemakapusuapo.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Maiya amo Sekaráya ipi himua Ho Kotesa káraraka reke Sekaráyamo Kotimo someane someraka,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Isiapo Isiraya aporo hinamomo Koti Unihae Kárane nōmo makáraraka kekererakanapo. Isu tipura arisia ayiáka risiane, isu arareraka tonotaehoko e perakanapo.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Arirakano Kotimo makata rakira aporoane Tefetepo. Tefetemo aporo ira amo wainepe pesa anaka, pipu yumo epo isuane farimaka rakiakosakipoko fasereperakanapo.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Wate fana Kotimo porofete aporomo someraka,
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 ‘Re yunu aporomo rukuhoamo Kotimo mafaihokosapo. Aporomo reaki hisiraka mokoatikirakano Kotimo mafasiakosapo.’
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Aíyaka porofete aporomo somerakano, isiapo makasa kaua kekemane kotimo kamenakaraka araresapo.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Wate fana isiapo makasa kaua kekema Eparahameaki Kotimo someaka masapo. Epo aumaraka someraka,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 ‘Nómo someaka masane kakaro ayiakakosapo. Eparahame, nómo aporo ira wainakosane yunu aporomo rukua fahokohoamo nōmo mafaihokosapo. Mafairaka nómo aporo ira wainakosane namina namonane nōmo mafahokosapo. Namonane mafaraka repo anopoko rakisimo nōmo ararehokosapo.
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Maiya suamo ereketaeraka risike koteaka susu risikiasimo nōmo ararehokosapo.’ Aíyaka Kotimo Eparahameaki somesapo.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Arirakano nōmo hokosa one, Koti Káramo ipi porofete apororaka rekeakosapo. Epo Unihaepoko epo ikia kára fana maroporape pukusapo.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Puraka isu Yu aporo hinamo suaki someraka, ‘Keseke aporo meta aperamo re mafasiakosapo. Mafasikia repo himu watikisane epo mafahokosapo.’ Aiyaka hokosa omo some kakakosapo.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Arirakano Kotimo isupoko kára hemakapukua kamenakarakanapo. Hepene yapunaka faesane isu risia wo peakosapo.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Aporo katoraka risiaki faesane kakakosapo. Arirakano aporo kukuko makeraka risiane, faesamo kokoa aseakosapo. Isu auaraka risikiasimo ikia kara kotesa á pusimo epo tariakosapo.”
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Arirakano Yoneane ipi sisimaraka hokosa raua reke koteaka hemakapukua reapo. Reke ipi hoane soko koteaka wakapuaka reapo. Isiraya aporo hinamoaki some kakako pusiraka, fana ipi ima yaoa reapo.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.