Lucas 1
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH
1 Tiaforaseo, né aporo kárapo. Nōmo neane hemakapuraka, sawi one poparaka makerakanapo. Isu arisia wo Kotimo makata ayiakakosaposane faserepesapo. Makata faserepesane aporo metakiramo asekea sawia popasapo.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Makata faserepesane kepomaresa maiya amo aporo metakiramo asesapo. Makata asesane ipu kakama somesapo. Asiamo aporoamo Kotimo someane some kasapo. Ipu some kasane isuaki soko some kasapo. Somerakano isiapo kaisiapo. Arirakano some hakása nine aporo metakiramo soko sawia popasapo.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Asiamo, Tiaforase, nómo koteaka hemakapusimo some kepoane nōmo koteaka kokoa, makata faserepesane kepomaresa aeyaka, kekemarape pekea, pipu wo pauraka, nōmo kokoa asekea neaki ereketaeraka poparakanapo.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Asiamo aporo metakiramo neaki some karakano someane nómo kaisiapo. Someane nómo kaikia kakarorakae, aíyaka hemakapusimo, nōmo néaki sawi one poparaka makerakanapo.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Yutía hauaka Herote unihaeaka rea maiya amo, pirisiti aporo hakasa meta reane, ipi yano motosa Sekaráyapo. Arirakano pirisiti aporo suane parakuraka, aporo ira meta yano motoraka Apaísa aíyaka yano motosapo. Aíyaka pirisiti aporo ira yano motosa Apaísa á Sekaráya ipi soko hakāsa paoraka reke, pirisiti aporomo rakirane rakiraka reapo. Arirakano epo hinamo arumasane Eronemo aporo ira hinamoane arumasapo. Epo hinamoane yano motosa Irísapetepo.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Arirakano Kotimo hikumisia Sekaráyape Irísapete tetā koteaka ereketae risiapo. Koteaka ereketaeraka risike, Unihae Kotimo somemaneane tetapō kakaro kekemasapo. Somemane hakása meta soko tetapō metakarisiafapo.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Metakarianafonoraka risike yia, Irísapete manokonomoraka, epo hokosa hokono maresafapo. Hokosa hokono mareanafonoraka risike teta tati sisimasapo.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Arirakano maiya hakása metamo, Apaisa aporo ira anaka pirisiti aporomo makata rakira maiya amo, Sekaráya ane murikimaka Kotimo asekeasimo kakama rakisiapo.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Ayiáka rakiraka pirisiti aporo hakása metamo makata wape yamonane paiyakosakipoko, pirisiti aporo su yano taesane poparaka taeraka hakása meta masapo. Maka aseane, Sekaráya ipi yano motosane popasekeno asekea e murikimasapo. Murikimarakano Sekaráyane Kotimo ape kakarua yorokoa hikia makata wape yamonane paisiapo.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Pairaka rea maiya amo, Yu aporo hinamo yakai hauaka moroa risike kurikurisapo.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Ipu kurikuriraka risikino Sekaráyamo makata wape yamona teporo asia maresa kima yapura makata pairaka reke aseane, hokono tumuru taku aeyaka, Unihae Kotimo hepene aporo pekea rekeno asesapo.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Asekea himu faraka namosapo.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Namorakano hepene aporomo someraka, “Sekaráyao, né namohokopo. Nómo kurikurisane Kotimo kaisiapo. Kaisiasamo nómo hinamomo aporo hokosa hokono mareakosapo. Nómo aporo hokosa hokono marerakano, Yone yano motoanie.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Hokosa aki nómo kára sesehokosapo. Ipi taka apera maiya amo aporo hinamo metakiramo soko e asekea kara sesehokosapo.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Ayiáka repo asekea seserakano, Unihae Kotimo soko hokosa ane ipi yano motosa makárahokosapo. Arirakano nómo hokosamo waene he soko, he watikisane soko neane siahoasifareapo. Ipi kaīyiamo tua kaya maiya amo, Ho Kotesane e himua marerakano, Ho Kotesa eyaki yaiya káraraka rekeakosapo.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Arirakano Isiraya aporo hinamomo Unihae Koti metakarisiane efera hunia risikiako parihoasimo epo iane ararehokosapo.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Unihae peasiraka e fana peakosapo. Pekea Ho Kotesamo wakapuamo Iraíyane araresa ayiáka, Ho Kotesamo wakapuamo eane soko ararehokosapo. Ararerakano hokosa wafayamo ipi hokosaki hisiraka rekeno, tetápo koteaka hemakapusimo, epo maropohokosapo. Arirakano ereketae aina aporo koteaka ereketaeraka hemaka apura ayiáka Kotimo someane koaretaena aporomo ayiáka hemakapusimo, epo maropohokosapo. Arirakano Unihae keseke peasimo, aporo hinamomo makata watikisane, epo fana maropohokosapo.” Aisapo.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Aíyaka hepene aporomo somerakano Sekaráyamo hepene aporoaki someraka, “Nómo somerakane kakarore? Nōmo mayiáka hemakapukusare? Ano soko nōmo hinamo soko eto tetákara sisimapo.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Airakano hepene aporomo someraka, “Ano yano motosa Keiporopo. Ano Kotimo makata rakira hepene aporopo. Ano Koti makeraka reasasamo neaki some kotesa somehoko epo ano pusierakano ano perakayiapo.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Hao, nómo kaisie. Pipu nōmo neaki some akara one keseke murikimasa sere hakasa yiamo ayiakakosapo. Pipu nōmo some akara one nómo kakimakanafonosakipoko né mé faraka rekeakosapo. Ne mé faraka reke, nōmo nī someraka, makata aiyakakosapo, aisa maiya ane fasere aperamo, nómo efera hunia somehokosapo.” Aíyaka hepene aporomo somesapo.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Somesa maiya amo aporo hinamo hauaka moroa risike, Sekaráya peasimo asekea risiane, e peanafonorakano ipu hemakapuraka, “Marirakano Sekaráyane maiya káramo Kotimo apea rekenarakapo.”
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Aíyaka ipu hemakapurakano, Sekaráya ape kakaru anaka yaoa pariperaka, ipi me fasasamo iaki makata somesafapo. Makata somehoanafonorakano ipu hemakapuraka, “Kotimo apea kituamo asera ayiáka asereapo.” Aíyaka hemakapurakano asekea, e me fasamo hokono susumo rakisiapo.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Arirakano Kotimo apea ipi makata rakirane rakikia faraka ipi apea paripusuapo.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Pukua, ipi apea wakasema nina, Irísapete umisapo. Umiraka kake ere maiya kakoreasumo ipi apea kayapo.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Apea kake ipi someraka, “Kotimo ano araresapo. Arirakano aporo hinamo metakiramo anoaki someraka, ‘E manokonomosapo.’ Ipu anoaki airakano ano kakaro kara kaiyaraka kayane Kotimo ano arareraka mafasapo.” Aíyaka Irísapetemo somesapo.
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Irísapete umiraka kake ere maiya nama amo hepene aporo meta yano motosa Keiporoaki Kotimo someraka, “Né Kariri hauaka Nasare apea pusie.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Pukua, ape á Unihae Tefetemo aporo ira wainepe pesa a Yosefe faserepekea rekenapo. Yosefemo hinamo faisa Mariaki somehoko pusie.” Aisapo.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Airakano Maria akaya á hepene aporo pekea someraka, “Maria, neyaki Kotimo tau auaraka rerane kakenapo. Kotimo neane kára arareraka makotesasamo seseaka kakanie. Kotiane neyaki hakāsa rekenapo.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Airakano Mariamo kaikia fofaraka hemakapuraka, “Airakane kepoane yakaparakapo.”
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Aíyaka hemakapurakano, hepene aporomo someraka, “Maria, né namohokopo. Kotimo neane arareraka makoterakanapo.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Né arareraka makoteraka ne hokosa umihokosapo. Umiraka kaina aporo hokosa takapeakosapo. Hokosa takapeakosaposane, takaperakano e Yasu yano motoanie.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Ipi yano motosane namo kakaro káraraka rekeakosapo. Yasuane Namo Kakaro Koti Unihae Káramo hokosapo, aporo hinamo suamo aihokosapo. Aíyaka Yasumo ipi makasa kaua kekema Tefete unihaeaka rea ayiáka, e soko unihaeaka rekeasimo Unihae Kotimo e mareakosapo.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Ayiáka marerakano Yakopemo aporo ira wainepe pesa á, e takapekea unihaeaka yaiya rekeakosapo. Unihaeaka reane fahokosafapo.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Airakano hepene aporoaki Mariamo someraka, “Ano aporoyaki punafonoraka kake yia, mayiáka ano umihokosare?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Airakano hepene aporomo eaki someraka, “Ho Kotesa né akaya á peakosapo. Peraka, Namo Kakaro Koti Káramo wakapuamo ne karotapikia rekeakosapo. Karotapirakano nómo aporo hokosa takapeakosapo. Takapekea e Kotiyaki paoraka kotesa taku a susu kikisiaka rekeakosapo. Ayiáka rekeno Kotimo someraka, ‘Né, nōmo nī hokosapo,’ aihokosapo.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Arirakano makata one soko nómo hemakapunie. Nómo ní aeya, Irísapeteane kakaro sisimaraka kayane, aporo hokosa takapeako umirakanapo. Fana manokonomoraka kayane, pipu yumo ere maiya namasumo umiraka kakenapo.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Asiamo Kotimo ipi makata su siaraka rakirapo.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Airakano Mariamo someraka, “Ano Kotimo makata rakira hinamopo. Nómo anoaki ayiakakosaporakane kakaro ayiakanie.” Airakano hepene aporomo e metakarikia hisiapo.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Maiya amo Maria takahikia Yutía hauaka á, ape ūria kisiakipoko á foaka hisiapo.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Ayiáka hikia Sekaráyamo apea pauraka, ape tua yorokoa, Irísapeteaki someraka, “Ano né aseako perakayiapo.”
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Airakano Irísapetemo kaikia, e hokosa umisa kake, himura mahohorakarakano kaisiapo. Arirakano Ho Kotesa Irísapete tua káraraka rekeno,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Irísapetemo sakepamo wáraka someraka, “Hinamo suane Kotimo aseraka yia, néane namo kakaro kára arareraka makoterakanapo. Nómo hokosa takapeakosane aporo hinamo suamo eane makararaka kekerehokosapo.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Ano hinamo wakasemapo. Ano sesehoasimo nōmo apea, nōmo Unihaemo ama ane pekea a akaye.
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Nómo someraka, ‘Ano né aseako perakayiapo.’ Airakano kaikia, nōmo hokosa tura kake seseraka mahohorakae.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Arirakano Kotimo makata ayiakakosaposane nómo kakimaka kakarorakae aisapo. Nómo aisasamo ne kara seseraka kakanie.” Aíyaka Irísapetemo Mariaki somesapo.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Mariamo someraka,
46 Então Maria disse:
47 Kotimo ano mafasisiakipoko, nōmo homo kára seserakanapo.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 — ausente —
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 — ausente —
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Maiya yumo soko, keseke soko, aporo hinamomo Kotiane makárarakano epo iane kamenakaraka kara ararenapo.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Kotimo ipi wakapuaka makata rakirapo. Arirakano rupiaka makapororaka koaretaena aporoane teketarikia pusimo Kotimo wakapumo hoaenapo.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Aporo unihaeaka risiane Kotimo mawakasemanapo. Aporo hokopunafonoraka risiane Kotimo makáranapo.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Aporo hinamo makata forokoa risiaki, epo makata kotesa susuane siaraka karápo. Aporo hinamo makata kemo káraraka risiaki, makata kakanafonoraka nena hokono mitiki pusierapo.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
56 Aíyaka someaka faraka, Mariane Irísapetemo apea kake, ere maiya isia farakano, ipi apea paripusuapo.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Arirakano keseke Irísapeteane ipi hokosa takapeakosakipoko hokosa kaiyako heraka kayapo. Kaina ipi aporo hokosa takapesapo.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Hokosa takaperakano asekea, Irísapete ipi kara seseraka kayapo. Arirakano eane Kotimo kára kamenakaraka araresasamo, Irísapetemo ipi aporo iramo soko, ipi apiamo aporo iramo soko, ipi hinamo ape hakása toamo soko, namina suamo kara sesesapo.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Hokosa takapesa sereane menorape hikia yape karimo, hokosane kau hahaeraka paterakano, aporo sarimasamo someraka, “Ipi wafayamo yano motosa Sekaráyane yano motoakosapo.”
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Aiyaka yano motoakosapoko asiane ipi kaīyiamo someraka, “Wae, Yone yano motorakanapo.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Airakano aporoamo someraka, “Nómo ní aporo ira, Yone yakosa meta reafapo. Ipi wafayamo aporo irane soko, Yone yakosa meta reafapo.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Aíyaka ipi wafayaki hokono susumo rakikia kairaka, “Nómo ní hokosane, epa yano motoakosare?” Aíyaka aseane, Sekaráya ipi senaki tiraka, mé soko fasasamo, hokono susuamo tarisiapo.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Tariraka, “Penesoroyaki pepayaki makasie.” Aíyaka tarirakano asekea, penesoro pepayaki eaki kasapo. Kaka aseane, epo poparaka, “Epo yano motosane Yonepo.” Aíyaka poparakano aporo suamo asekea fofasapo.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Maiya yiamo Sekaráya mé fasane efera hunia koteaka somesapo. Koteaka somerakano ipi Kotiaki kara kekeresapo.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Kekeresa maiya yiamo aporo hinamo ape hakāsa risiamo aseraka someraka, “Manakanarakapo. Makata hakuane,” aíyaka somesapo. Someraka, aporo metāki soko, aporo metāki soko, makata su asesane, somepe pukua Yutía aporo metakira ūria risiaki soko, somepe pusuapo.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Somerakano ipu kaikia, kára hemakapukua fofaraka someraka, “Manoamo keseke mayiakanarakapo.” Aíyaka ipu suamo hemakapukua somesapo. Arirakano Unihae Kotimo wakapuane manoakiyaki rekenareapo, aíyaka ipu hemakapusuapo.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Maiya amo Sekaráya ipi himua Ho Kotesa káraraka reke Sekaráyamo Kotimo someane someraka,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Isiapo Isiraya aporo hinamomo Koti Unihae Kárane nōmo makáraraka kekererakanapo. Isu tipura arisia ayiáka risiane, isu arareraka tonotaehoko e perakanapo.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Arirakano Kotimo makata rakira aporoane Tefetepo. Tefetemo aporo ira amo wainepe pesa anaka, pipu yumo epo isuane farimaka rakiakosakipoko fasereperakanapo.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Wate fana Kotimo porofete aporomo someraka,
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 ‘Re yunu aporomo rukuhoamo Kotimo mafaihokosapo. Aporomo reaki hisiraka mokoatikirakano Kotimo mafasiakosapo.’
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Aíyaka porofete aporomo somerakano, isiapo makasa kaua kekemane kotimo kamenakaraka araresapo.
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Wate fana isiapo makasa kaua kekema Eparahameaki Kotimo someaka masapo. Epo aumaraka someraka,
73 — ausente —
74 ‘Nómo someaka masane kakaro ayiakakosapo. Eparahame, nómo aporo ira wainakosane yunu aporomo rukua fahokohoamo nōmo mafaihokosapo. Mafairaka nómo aporo ira wainakosane namina namonane nōmo mafahokosapo. Namonane mafaraka repo anopoko rakisimo nōmo ararehokosapo.
74 — ausente —
75 Maiya suamo ereketaeraka risike koteaka susu risikiasimo nōmo ararehokosapo.’ Aíyaka Kotimo Eparahameaki somesapo.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Arirakano nōmo hokosa one, Koti Káramo ipi porofete apororaka rekeakosapo. Epo Unihaepoko epo ikia kára fana maroporape pukusapo.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Puraka isu Yu aporo hinamo suaki someraka, ‘Keseke aporo meta aperamo re mafasiakosapo. Mafasikia repo himu watikisane epo mafahokosapo.’ Aiyaka hokosa omo some kakakosapo.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Arirakano Kotimo isupoko kára hemakapukua kamenakarakanapo. Hepene yapunaka faesane isu risia wo peakosapo.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Aporo katoraka risiaki faesane kakakosapo. Arirakano aporo kukuko makeraka risiane, faesamo kokoa aseakosapo. Isu auaraka risikiasimo ikia kara kotesa á pusimo epo tariakosapo.”
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Arirakano Yoneane ipi sisimaraka hokosa raua reke koteaka hemakapukua reapo. Reke ipi hoane soko koteaka wakapuaka reapo. Isiraya aporo hinamoaki some kakako pusiraka, fana ipi ima yaoa reapo.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.