Judas 1

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ano Yutimo sawi poparaka makerakanapo. Yasu Keresomo aporo raipane anopo. Yamesemo maéane anopo. Kotimo murikimasa aporo reaki nōmo sawi one poparaka makerakanapo. Reane Ata Kotimo kára hemakapurakanapo. Yasu Keresomo soko reane asekea rekenapo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Kotimo re kamenakaraka repo aporo hinamo meta kirane himu tumurumo hemakapurane soko, auaraka risirane soko, Kotimo reaki kára kakasimo nōmo hemakapurakaripo.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Hameo, Kotimo re soko ano soko isu su mafasisiane nōmo kára hemakapuraka popahokosapoko asiane, nōmo metakarikia nōmo reaki some meta one some kakakosakipoko poparakanapo. Popana one Kotiaki hemakapunafonona aporoaki paroaka somehoanie. Ipu hemakapusimo, repo Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua epo someane repo hakimasane makama fanaraka hemakapukua risikianie. Repo Yasuaki himu hakásaraka hemakapura someane Kotimo ipi aporo hinamoaki some kasapo. Some kasane makama fanaraka hemakapukua, Kotiaki yununa aporoamo someane kakimakopo, aíyaka nōmo reaki paroaka someaka poparakanapo.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Re Keresoa paosa aporo hinamo sarimaraka risiakipoko, Kotiaki hemakapunafonona aporo reyaki hakāsa sarimaraka risikinapo. I risike ipu hasaka somerakanapo. Ipu hasaka someraka, “Repo someane hasaka somereapo.” Aíyaka ipu kotafe someane repo takekea hemakapurakanafapo. Hemakapunafonorakano ipu Kotimo yaku ararena some kasane, ipu kaikia risikiyia, kakaro someane mapariraka kotafe someane some karakanapo. Asiamo ipu some karaka, “Hinamo yaiya hakimaraka risikino soko siapo. Makata watikisa ane Kotimo sia kosohokosapo,” aíyaka ipu hasaka somerakanapo. Aíyaka someraka risike, Yasu Keresoane ipu hisiraka metakarisiapo. Isu asekea rera Unihae Yasu Keresoane ipu metakarisiapo. Metakarisiasamo Kotimo sawia poparaka, “Iane fanasihokosapo,” aíyaka popasapo. Popasa hakása nine ayiakakosapo. Popasa ane repo menosapo.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Menoraka kakaro hemakapusua nine, repo koteaka hemakapusimo nōmo someaka poparakanapo. “Wate fana Isiraya aporo hinamomo Iyipi hauakane metakarisimo Kotimo iane pasimoyereapo. Pasimosa nine, keseke ipu aporo hinamo metakiramo koaretaeraka risiakipoko, pasimosa aporo hinamoane Kotimo marutaehoareapo,” aisapo.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Arirakano hepene aporoane Kotimo fanasisane hemakapunie. Asiamo fana Kotimo hepene aporoaki someraka, “Makata rakira one rakinie.” Aíyaka ipu makata rakisimo Kotimo murikimayereapo. Murikimasane ipu koaretaeraka metakarikia, arirakano hepene yapurane soko metakarikia pusuareapo. Metakarikia purakano, Kotimo i senemo taporaka taesa warisiareapo. Keseke i hukurukusakipoko, katosa hauaka á i taporaka taesa yaiya warisikisapo.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Arirakano Sotome taone aporo hinamoane soko, Komora taone aporo hinamoane soko, taone makeraka risia aporo hinamoane soko i fanasisane hemakapunie. I watikiaka risia ayiáka, Koti hemakapunafonona aporoane ayiáka risikinapo. Arirakano Sotome aporomo soko, Komora aporomo soko ipu namina hinamo arumosane metakarikia, hinamo metakira hakimokoa, aporo hokosa takēyaki enaraka ayiáka risiareapo. Ayiáka risikino Kotimo asekea, fanasiraka iramo i paisiane ira ane kopakapurafapo. Kopakapunafononane kepoane ipu makata watikiaka rakisiasamo makata ropoane ayapo. Iane iramo paisiane isiapo kaikia fofaraka namohoasimo popahoareapo. Ipu watikiaka rakisiane isiapo kekemanapaka popahoareapo.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Asiāne Kotiaki hemakapunafonona aporomo kaisia nine, aporo fana risiamo watikiaka rakisia ayiáka, yumo soko ipu watikiaka rakirakanapo. Ipu hasaka hemakapusuane kekemaraka rakiraka risikinapo. Hinamo hakimaka, arirakano Unihae Kotimo someaka maresane koaretaeraka, arirakano hepene aporoane soko ipu mainamareraka ayiáka risikinapo.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Kotiaki hemakapunafonona aporo kotafe tisa aporo risiramo hepene aporo mawakasemaraka ayiáka, hepene aporo hakása meta káraraka reane epo yano motosa Maeko, ayiáka reafareapo. Maekomo Mosese kusua kau narisane makosakipoko Sataneaki tafatafasareapo. Tafatafasa maiya amo, Maekomo Sataneane hukurukua mainamaresafareapo. Maekomo someraka, “Unihae Kotimo ne hukurukusapo,” aíyaka Maekomo someraka, Sataneane mainamaresafareapo.
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Arirakano Kotiaki hemakapunafonona aporoamo hauaka wo makatane hákasa hemakapurapo. Kotimo makatane ipu himeteraka hokomaka somerapo. Saromo himu hemakapurafaraka himu mahimeteraka arisia ayiáka, ipu soko himu hemakapurafaraka himu mahimeteraka risikinapo. Mahimeteraka risike iane arupukusapo.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Uao, ipoko enahoasifareapo. Kenemo Kotimo someane koaretaena ikia kara kekemasa ayiáka, i soko koaretaena ikia karane ayiáka kekemarakanapo. Arirakano Péramemo makata ropo mokoako kotafe some kará ikia kara kekemasa ayiáka, i soko makata ropo mokoako, kotafe some kará ikia kara ayiáka kekemarakanapo. Arirakano Mosesemo someane Kóramo koaretaesa ayiáka, ipu Kotimo someane ayiáka koaretaerakanapo. Koaretaeraka i soko kukua keakosapo.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Kotiaki hemakapunafonona aporoane watikiaka risike, iane makata pikirisa asíapo. Repo Keresoa paosa aporo maeane hemakapukua sarimaraka makata anena maiya amo, i soko pekea reyaki hakāsa sarimaraka toke makata nenaka, atoamo ipu watikisane re karáka, re himunane mawatikirakanapo. I naminane hákasa fanaraka hemakapuraka, aporo metakirane hemakapurafapo. Hemakapunafonoraka risike, i kaíyanafapo. Iane nenakamaka risike, reane arareraka makotenafapo. Arirakano ti pakae atifomo foaka mokoa puraka yao perafapo. Yao peanafonona ti pakae nenakamaka arisia ayiáka, Kotiaki hemakapunafonona aporo nenakamaka ayiáka risikinapo. Arirakano ira wate peanafonona nenakamaka ira arisia ayiáka, i nenakamaka ayiáka risikinapo. Yakimo ira wate apera ikia amo, ira wate peafunusa nine perafapo. Wate peanafonorakano pikinuyaki fimayane akura ayiáka, i kakaro kukua kerapo.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Arirakano he tawara kupa yaiya peraka reke, he fea he torofae watikisane he kupamo kakaperemokoa pekea taena ayiáka, ipu makaíyasa makata watikiaka rakirane mokoa pekea taerakanapo. Arirakano ti makata metakira mokome koraka arisia ayiáka, Kotiaki hemakapunafonona aporoane ayiáka mokome koraka risikinapo. Ti makata mokome koraka risina katosa a apura ayiáka, mokome koraka risira aporoane ayiáka, katosa á pukusapo.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Arirakano Kotiaki hemakapunafonona aporoaki Kotimo makata ayiakakosane, i faserepeasiraka, wate fana Inokemo somehoareapo. Atamemo hokosa amo hokosa amo hokosa ayiáka wainepe pukua yatipinuane Inokepo. Epo someraka, “Unihae, hepene aporo tene taoseneyaki (10,000)
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 aporo hinamo suane hukuruko peakosapo. Peakosa ane Koti metakarikia fasikia risia aporoamo watikiaka rakisiane tarikia someraka, ‘Repo Kotiane metakarikia watikiaka rakikia, arirakano repo akaimo Kotiaki mokoatikiraka watikiaka someraka risia akipoko, re fanasinane motoakosapo,’ aíyaka hukurukua somehokosapo.” Aíyaka Inokemo popahoareapo.
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Kotimo fanasinane motoakosapo, airakano yia, ipu kakipayaraka watikiaka rakiraka risikinapo. Unihae Kotiaki ipu me uaka someraka, arirakano nanaeraka risike, arirakano ipu kaumo watikiaka hemakapusuane kekemaraka rakikia, arirakano i naminane makárahoko rupiaka someraka, arirakano makata ropo mokoakosakipoko aporo metane kotafe kekereraka ayiáka risikinapo.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Hameo, keseke makata ayiakakosane wate fana Unihae Yasu Keresomo tarira aporomo kakama somesapo. Ipu somesane repo hemakapunie.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Ipu somesane oyapo. “Fahokosa maiyane makeanamo, aporo metakiramo Keresoa paosa aporo hinamoane asekea hokomareakosapo. Kotiane soko ipu metakarikia ipu namina watikiaka hemakapusuane kekemaraka rakiakosapo,” aíyaka tarira aporomo reaki some kasapo.
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Arirakano Kotiaki hemakapunafonona aporoamo Keresoa paosa aporo metakiramo Keresoa paosa aporo metakiraki fasikia risikiasimo ipu kirimarakanapo. Kirimaraka hauaka wo kaumo hemakapusuane ipu kekemarakanapo. Ho Kotesamo i asekea rekenafapo.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Hameo, aporoane arisia ayiáka re ayiáka risikiakopo. Kotiaki kakaro himu hakásaraka hemakapurane paroaka hemakapunie. Ho Kotesamo hemakapusuane reaki mahemakapurakarakano, repo hakása nine hemakapukua kurikurihoanie.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Kotimo reaki himu tumurumo hemakapusuasamo eyaki hakāsa risiane metakarikia pukupo. Arirakano isiapo Unihae Yasu Keresomo re kamenakaraka ararehokosa anaka, re eyaki yaiya risikiakosapo, aíyaka hemakapukua kau risikianie.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Arirakano aporomo Yasuaki himu hakásaraka hemakapusuane paroaka rekeanafonorakano, aporoane arareraka some kakanie.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Arirakano aporo metakira hukuarura maiya amo iramo inakakohoamo, yumo pasimaka arareraka some kakanie. Aporoane ararena maiya amo makata watikisa amo re soko kirimanapaka fasikia risikianie. Pasu paté pitikinisa watikisekeno hisina ayiáka, ipu makata watikisane repo hisihoanie. Makata watikisane hisiraka risikianie. Asiāne aporoane kamenakaraka ararehoanie.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Re terafaka rurapaka Kotimo wakapuaka asekea rekenapo. Reane epo faesa hauaka á eyaki risikiako karikia hiakosane, epo wakapumo siahokosapo. Epo hauaka á re karikia hinaka, repo watikisane mafaraka, re ereketae susu risikiasimo epo wakapuamo reane makotehokosapo. Makoterakano re eyaki risike seseraka risikiakosapo.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Koti hákasa ipipo. Ipi hokosa Unihae Yasu Keresoane ira matopesa paremarekea kusuasamo, Kotimo isu yaku mafasisiapo. Asiamo ipi yano motosane makáraraka kekerehoanie. Kerereraka Koti ipi faesane kárapo. Ipi fanaraka rekenapo. Ipi unihaeaka rekenapo. Ipi wakapumo aporo su asekea rekenapo. Wate fana hauaka one kepomareasiraka e reapo. Reane yumo soko yaiya rekenapo. Keseke soko yaiya rekeakosapo. Kakaroripo.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.