Gálatas 3
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC
1 Aporo metakiramo reaki kotafe somerakano repo some ane kakimasapo. Kakimaraka repo koteaka hemakapurane takekea hemakapurafareapo. Marirakano kotafe some ane kakimasare? Yasu ira matopesa paremarekea rusua kusuane nōmo reaki someaka fasapo. Somerakano repo suamo kaisiapo. Kotafe someane epamo reaki hokokarakasure?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Makata meta nōmo reaki kairakanapo. Kotimo somemaneane repo kekemaraka rakisiakipoko, Kotimo reaki Ho Kotesa kasáre? Wae, akipoko kasáfapo. Yasuane hemakapusimo some kotesa karakasuane repo kakimasakipoko, Kotimo reaki Ho Kotesa kasáre? Ao, akipoko kasápo.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Fana some kotesane repo kepomarekea kaisia maiya amo, Ho Kotesamo araresane repo maka rakiraka risiapo. Yumo rakikia makoana maiya amo Ho Kotesamo makata araresane repo metakarikia kaumo hemakapusua kekemaraka rakiraka risikiakosare? Asiamo yumo repo mariraka toke hasakaraka hemakapurakanare?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Ho Kotesamo reaki makata tarisiane repo metakarirakanare? Makata tarisiane nenakamaka makata tarisiapaka hemakapurakanare? Repo hemakapusuane hasakaraka hemakapureapo.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Kotimo reaki Ho Kotesa kaka, reyaki reke epo wakapumo hemakapukua rakirane rakisiapo. Repo Kotimo somemaneane kakimasakipoko asiare? Wae, akipoko asiafapo. Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua risiakipoko asiare? Ao, akipoko asiapo.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Kepoane hemakapukusakipoko Eparahameane hemakapunie. Arirakano Kotimo sawia popasane hemakapunie. Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reasasamo Kotimo Eparahameaki someraka, “Nómo anoaki himu hakásaraka hemakapusuasamo, né aporo ereketaesapo. Né siareapo,” aisane Kotimo sawia popahoareapo. (Stat 15:6)
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Asiamo Kotimo sawia popasa aeyaka repo úyaka hemakapunie. Kotiaki himu hakásaraka hemakapura aporoane kakaro Eparahamemo aporo ira ayapo.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Arirakano wate fana Yu aporohoanafonosane Kotimo makotehokosane, Kotimo sawia kakama matarikia popahoareapo. Asiamo Yu aporohoanafonosamo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikino, iaki Kotimo someraka, “Re siareapo. Re ereketaesapo,” airapo. Aihokosane Kotimo sawia popasane oyapo. Eparahameaki Kotimo someraka, “Eparahameo, né aeyaka aporomano hauaka sua risiane nōmo makotehokosapo.” Aisapo. Aisane Kotimo sawia popahoareapo. (Stat 12:3; 18:18; 22:18)
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Arirakano Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua rekeno, Eparahameane Kotimo makotesa ayiáka aporomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikino aporoane Kotimo makotenapo.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Arirakano Kotimo somemaneane Kotimo sawia popasane kakama someraka, “Somemaneane aporomo kekemaraka rakiraka, somemane hakása meta mamosoraka koaretaerakanone, Kotimo fanasinane motoakosapo,” aíyaka Kotimo sawia popasapo. Aporomo hemakapuraka, “Nōmo Kotimo somemane kekemaraka rakiraka, Koti hikumisia ano siaraka rekeakosapo.” Aíyaka hemakapurakanone, Kotimo fanasinane motoakosapo. Asiamo Kotimo somemane suane aporomo kekemahoanafonorakano, Kotimo iane fanasina motoakosapo. (Lo 27:26)
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Asiamo Kotimo somemaneane aporomo kekemarakano, aporoaki Kotimo someraka, “Né siareapo. Né ereketaesapo,” aíyaka Kotimo somerafapo. Asiāne aporomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua rekeno, aporoaki Kotimo someraka, “Né aporo ereketaesapo. Né siareapo,” airapo. Airakano aporoane farearaka yaiya rekeakosapo. Asiamo Kotimo sawia popasane soko hakása yiyareapo. (Habakuk 2:4)
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Arirakano makata one hemakapunie. Somemaneane hakureapo. Arirakano Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane soko hakureapo. Asiamo Kotimo sawia popasane oyapo. “Kotimo somemane suane kekemarakano yaiya rerane makosapo.” Aisa nine aporomo Kotimo somemane suane siaraka kekemahoanafonorakano, yaiya rerane makasimo somemanemo aporoane ararenafapo. Asiane yaiya rerane makasimo Yasuaki himu hakásaraka hemaka apuramo aporoane ararenapo. (Wok Pris 18:5)
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Kotimo somemane suane isiapo kekemahoanafonosasamo somemaneamo isuane fanasihoko motoakosapo. Isuane fanasihoko motoakosane metakarisimo, Yasumo isupoko farimaka, api akara ayiáka Yasumo ipi kauane rukua kasá ayareapo. Kasáne isupoko e hákasa fanasiraka kusuapo. Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo. “Ira matopesa paremarera aporoane Kotimo kakaro fanasihokosapo.” Aíyaka popahoareapo. (Lo 21:23)
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Asiamo Kotimo Eparahameaki someaka motosane, Eparahamemo aporo ira wainepe pesane makotehokosa ayiáka, Yasu aeyaka Yu aporohoanafonosamo aporo irane soko, Kotimo makotehokosapo. Kotimo Ho Kotesa kakakosaposane, isiapo Yasuaki himu hakásaraka hemakapusuasamo Ho Kotesane makosapo.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Maeo, repo ainane nōmo somerakanapo. Aporo ipi kukusiraka hitafe reke, ipi hokosamo epo makata kemoane mokoasimo, epo someaka motorapo. Someaka motosane sawia poparaka motorapo. Poparaka motosane kakaro yainapo. Ayiakakosaposane fasirafapo. Some popasa akiyaki aporomo hemakapusuane meta popanafapo. Somesa hákasa yine popanapo.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Asiamo Eparahameaki soko, ipi hokosa wainepe pesaki soko, Kotimo makoteraka ayiakakosaposane someaka motosapo. Eparahamemo hokosa wainepe pesa suaki Kotimo makoteraka ayiakakosaposane someaka motosafapo. Wae, ipi hokosa wainepe pesa hakása yine makoteraka ayiakakosaposane someaka motosapo. Aisane epo ipi hokosa wainepe pesa hakása yine Keresoane aisapo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Arirakano nōmo someraka one kepoane oyapo. Kotimo someaka motoraka ayiakakosaposane maiya suamo yainaka rerapo. Yainaka reke keremisi fo harote teti (430) faraka, amo ipi somemaneane Moseseaki Kotimo kasapo. Somemane kasá amo fana Kotimo ayiakakosaposane rukumosakatapisiafapo. Fana Kotimo ayiakakosaposane kakaro yasiapo.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Asiamo Kotimo ayiakakosaposane makosakipoko aporomo Kotimo somemane suane kekemarakanone, ane Kotimo ayiakakosaposane makosafapo. Kotimo Eparahameaki someraka, “Né makoteraka ayiakakosapo.” Aisane Eparahamemo kakimasasamo eaki kasapo.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Kotimo ayiakakosaposane siarakano yia, marirakano Kotimo somemaneane motosare? Aporomo makata watikiaka rakirapo. Asiamo aporomanomo makata watikiaka rakirane hemakapusimo Kotimo somemaneane motosapo. Kotimo Eparahameaki someraka, “Nómo wainepe pesane hokosa hakásane nōmo makotehokosapo.” Aisane Yasu faserepeasiraka Kotimo ipi somemaneamo aporo hinamoane asekea reapo. Kotimo somemaneane epo hepene aporoaki karakano, ipu Mosese tipia rea aki karakano, Mosesemo Yu aporo hinamoaki some kasápo.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Arirakano Yu aporo hinamomo Kotimo somemaneane kaiyisimo Kotimo aporo tipia rea aki kasápo. Asiane Kotimo Eparahameaki ayiakakosapo aíyaka someaka motoraka, Koti ipi hákasa yiamo somesapo. Tipia aporo meta aki some kasáfapo.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Somemanemo Kotimo ayiakakosaposane rukumosakatapisiare? Wae, rukumosakatapisiafapo. Somemanemo aporomanoane mafareahokosa satiki, somemaneamo isu maereketaehoafunureapo. Asiane somemanemo isu mafareahoasifasekeno yaiya rerane karáfapo.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Arirakano Kotimo sawia popasane some one kakenapo. Hauaka wo aporo suane makata watikisamo asekea rekenapo. Aíyaka Kotimo sawia popasane kakaro popasapo. Aporo suamo watikisa ainane metakariane siahoasifasekeno, Kotimo makotenane kakakosaposane makasifareapo. Asiane Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapura aporoaki Kotimo makotenane kakakosaposane karápo. Kakimara aporoaki kakakosaposane karápo.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Fana Yasuaki himu hakásaraka hemakapura someane faserepesafapo. Aporomo hemakapusuafapo. Some one faserepeasiraka somemaneamo isu tipura akera ayiáka kekea asekea reapo. Asekea rekeno isu kau risina Yasuaki himu hakásaraka hemakapura someane faserepeasimo asekea risiapo.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Asiamo Kereso peasiraka isu karikia nesa wafaya asiane Kotimo somemane ayapo. Somemanemo isu wafayaraka asekea reke isiapo makata watikisane tarisiapo. Arirakano Kereso perakano eaki himu hakásaraka hemakapusuakipoko Kotimo someraka, “Re siareapo. Re aporo ereketaerareapo,” airapo.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Airakano Yasuaki himu hakásaraka hemakapukusa maiyane faserepesapo. Faserepesasamo yumo somemanemo isu wafayaraka asekea rekenafapo.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Arirakano isiapo aporo suamo Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapukua risike Keresoa paosapo. Asiamo isuane Kotimo ipi hokosapo.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Asiamo re Keresoa paoraka, Yasu Keresoaki kataka marekea risiane, hea tapukumurirakano re pasu osona ayiáka Keresoane ososapo.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Re namina su hakása yineraka risikinapo. Reane Kotimo someraka, “Né Yu aporopo. Né Kiriki aporopo. Né aporo raipa roposapo. Né aporo raipa roposafapo. Né aporopo. Né hinamopo.” Aíyaka Kotimo hemakapurafapo. Re namina su Keresoa paoraka hakāsa yineraka risikinapo.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Arirakano re Yu aporohoanafonosane Keresoa paoraka risiasamo re soko suane, Eparahamemo hokosa pariraka risikinapo. Eparahameaki Kotimo makotehokosapo, aíyaka someaka motosane, reaki soko, Kotimo makotenane kakakosapo.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.