Gálatas 3
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT
1 Aporo metakiramo reaki kotafe somerakano repo some ane kakimasapo. Kakimaraka repo koteaka hemakapurane takekea hemakapurafareapo. Marirakano kotafe some ane kakimasare? Yasu ira matopesa paremarekea rusua kusuane nōmo reaki someaka fasapo. Somerakano repo suamo kaisiapo. Kotafe someane epamo reaki hokokarakasure?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Makata meta nōmo reaki kairakanapo. Kotimo somemaneane repo kekemaraka rakisiakipoko, Kotimo reaki Ho Kotesa kasáre? Wae, akipoko kasáfapo. Yasuane hemakapusimo some kotesa karakasuane repo kakimasakipoko, Kotimo reaki Ho Kotesa kasáre? Ao, akipoko kasápo.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Fana some kotesane repo kepomarekea kaisia maiya amo, Ho Kotesamo araresane repo maka rakiraka risiapo. Yumo rakikia makoana maiya amo Ho Kotesamo makata araresane repo metakarikia kaumo hemakapusua kekemaraka rakiraka risikiakosare? Asiamo yumo repo mariraka toke hasakaraka hemakapurakanare?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Ho Kotesamo reaki makata tarisiane repo metakarirakanare? Makata tarisiane nenakamaka makata tarisiapaka hemakapurakanare? Repo hemakapusuane hasakaraka hemakapureapo.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Kotimo reaki Ho Kotesa kaka, reyaki reke epo wakapumo hemakapukua rakirane rakisiapo. Repo Kotimo somemaneane kakimasakipoko asiare? Wae, akipoko asiafapo. Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua risiakipoko asiare? Ao, akipoko asiapo.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Kepoane hemakapukusakipoko Eparahameane hemakapunie. Arirakano Kotimo sawia popasane hemakapunie. Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reasasamo Kotimo Eparahameaki someraka, “Nómo anoaki himu hakásaraka hemakapusuasamo, né aporo ereketaesapo. Né siareapo,” aisane Kotimo sawia popahoareapo. (Stat 15:6)
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Asiamo Kotimo sawia popasa aeyaka repo úyaka hemakapunie. Kotiaki himu hakásaraka hemakapura aporoane kakaro Eparahamemo aporo ira ayapo.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Arirakano wate fana Yu aporohoanafonosane Kotimo makotehokosane, Kotimo sawia kakama matarikia popahoareapo. Asiamo Yu aporohoanafonosamo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikino, iaki Kotimo someraka, “Re siareapo. Re ereketaesapo,” airapo. Aihokosane Kotimo sawia popasane oyapo. Eparahameaki Kotimo someraka, “Eparahameo, né aeyaka aporomano hauaka sua risiane nōmo makotehokosapo.” Aisapo. Aisane Kotimo sawia popahoareapo. (Stat 12:3; 18:18; 22:18)
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Arirakano Eparahamemo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua rekeno, Eparahameane Kotimo makotesa ayiáka aporomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikino aporoane Kotimo makotenapo.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Arirakano Kotimo somemaneane Kotimo sawia popasane kakama someraka, “Somemaneane aporomo kekemaraka rakiraka, somemane hakása meta mamosoraka koaretaerakanone, Kotimo fanasinane motoakosapo,” aíyaka Kotimo sawia popasapo. Aporomo hemakapuraka, “Nōmo Kotimo somemane kekemaraka rakiraka, Koti hikumisia ano siaraka rekeakosapo.” Aíyaka hemakapurakanone, Kotimo fanasinane motoakosapo. Asiamo Kotimo somemane suane aporomo kekemahoanafonorakano, Kotimo iane fanasina motoakosapo. (Lo 27:26)
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Asiamo Kotimo somemaneane aporomo kekemarakano, aporoaki Kotimo someraka, “Né siareapo. Né ereketaesapo,” aíyaka Kotimo somerafapo. Asiāne aporomo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua rekeno, aporoaki Kotimo someraka, “Né aporo ereketaesapo. Né siareapo,” airapo. Airakano aporoane farearaka yaiya rekeakosapo. Asiamo Kotimo sawia popasane soko hakása yiyareapo. (Habakuk 2:4)
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Arirakano makata one hemakapunie. Somemaneane hakureapo. Arirakano Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane soko hakureapo. Asiamo Kotimo sawia popasane oyapo. “Kotimo somemane suane kekemarakano yaiya rerane makosapo.” Aisa nine aporomo Kotimo somemane suane siaraka kekemahoanafonorakano, yaiya rerane makasimo somemanemo aporoane ararenafapo. Asiane yaiya rerane makasimo Yasuaki himu hakásaraka hemaka apuramo aporoane ararenapo. (Wok Pris 18:5)
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Kotimo somemane suane isiapo kekemahoanafonosasamo somemaneamo isuane fanasihoko motoakosapo. Isuane fanasihoko motoakosane metakarisimo, Yasumo isupoko farimaka, api akara ayiáka Yasumo ipi kauane rukua kasá ayareapo. Kasáne isupoko e hákasa fanasiraka kusuapo. Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo. “Ira matopesa paremarera aporoane Kotimo kakaro fanasihokosapo.” Aíyaka popahoareapo. (Lo 21:23)
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Asiamo Kotimo Eparahameaki someaka motosane, Eparahamemo aporo ira wainepe pesane makotehokosa ayiáka, Yasu aeyaka Yu aporohoanafonosamo aporo irane soko, Kotimo makotehokosapo. Kotimo Ho Kotesa kakakosaposane, isiapo Yasuaki himu hakásaraka hemakapusuasamo Ho Kotesane makosapo.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Maeo, repo ainane nōmo somerakanapo. Aporo ipi kukusiraka hitafe reke, ipi hokosamo epo makata kemoane mokoasimo, epo someaka motorapo. Someaka motosane sawia poparaka motorapo. Poparaka motosane kakaro yainapo. Ayiakakosaposane fasirafapo. Some popasa akiyaki aporomo hemakapusuane meta popanafapo. Somesa hákasa yine popanapo.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Asiamo Eparahameaki soko, ipi hokosa wainepe pesaki soko, Kotimo makoteraka ayiakakosaposane someaka motosapo. Eparahamemo hokosa wainepe pesa suaki Kotimo makoteraka ayiakakosaposane someaka motosafapo. Wae, ipi hokosa wainepe pesa hakása yine makoteraka ayiakakosaposane someaka motosapo. Aisane epo ipi hokosa wainepe pesa hakása yine Keresoane aisapo.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Arirakano nōmo someraka one kepoane oyapo. Kotimo someaka motoraka ayiakakosaposane maiya suamo yainaka rerapo. Yainaka reke keremisi fo harote teti (430) faraka, amo ipi somemaneane Moseseaki Kotimo kasapo. Somemane kasá amo fana Kotimo ayiakakosaposane rukumosakatapisiafapo. Fana Kotimo ayiakakosaposane kakaro yasiapo.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Asiamo Kotimo ayiakakosaposane makosakipoko aporomo Kotimo somemane suane kekemarakanone, ane Kotimo ayiakakosaposane makosafapo. Kotimo Eparahameaki someraka, “Né makoteraka ayiakakosapo.” Aisane Eparahamemo kakimasasamo eaki kasapo.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Kotimo ayiakakosaposane siarakano yia, marirakano Kotimo somemaneane motosare? Aporomo makata watikiaka rakirapo. Asiamo aporomanomo makata watikiaka rakirane hemakapusimo Kotimo somemaneane motosapo. Kotimo Eparahameaki someraka, “Nómo wainepe pesane hokosa hakásane nōmo makotehokosapo.” Aisane Yasu faserepeasiraka Kotimo ipi somemaneamo aporo hinamoane asekea reapo. Kotimo somemaneane epo hepene aporoaki karakano, ipu Mosese tipia rea aki karakano, Mosesemo Yu aporo hinamoaki some kasápo.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Arirakano Yu aporo hinamomo Kotimo somemaneane kaiyisimo Kotimo aporo tipia rea aki kasápo. Asiane Kotimo Eparahameaki ayiakakosapo aíyaka someaka motoraka, Koti ipi hákasa yiamo somesapo. Tipia aporo meta aki some kasáfapo.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Somemanemo Kotimo ayiakakosaposane rukumosakatapisiare? Wae, rukumosakatapisiafapo. Somemanemo aporomanoane mafareahokosa satiki, somemaneamo isu maereketaehoafunureapo. Asiane somemanemo isu mafareahoasifasekeno yaiya rerane karáfapo.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Arirakano Kotimo sawia popasane some one kakenapo. Hauaka wo aporo suane makata watikisamo asekea rekenapo. Aíyaka Kotimo sawia popasane kakaro popasapo. Aporo suamo watikisa ainane metakariane siahoasifasekeno, Kotimo makotenane kakakosaposane makasifareapo. Asiane Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapura aporoaki Kotimo makotenane kakakosaposane karápo. Kakimara aporoaki kakakosaposane karápo.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Fana Yasuaki himu hakásaraka hemakapura someane faserepesafapo. Aporomo hemakapusuafapo. Some one faserepeasiraka somemaneamo isu tipura akera ayiáka kekea asekea reapo. Asekea rekeno isu kau risina Yasuaki himu hakásaraka hemakapura someane faserepeasimo asekea risiapo.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Asiamo Kereso peasiraka isu karikia nesa wafaya asiane Kotimo somemane ayapo. Somemanemo isu wafayaraka asekea reke isiapo makata watikisane tarisiapo. Arirakano Kereso perakano eaki himu hakásaraka hemakapusuakipoko Kotimo someraka, “Re siareapo. Re aporo ereketaerareapo,” airapo.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Airakano Yasuaki himu hakásaraka hemakapukusa maiyane faserepesapo. Faserepesasamo yumo somemanemo isu wafayaraka asekea rekenafapo.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Arirakano isiapo aporo suamo Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapukua risike Keresoa paosapo. Asiamo isuane Kotimo ipi hokosapo.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Asiamo re Keresoa paoraka, Yasu Keresoaki kataka marekea risiane, hea tapukumurirakano re pasu osona ayiáka Keresoane ososapo.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Re namina su hakása yineraka risikinapo. Reane Kotimo someraka, “Né Yu aporopo. Né Kiriki aporopo. Né aporo raipa roposapo. Né aporo raipa roposafapo. Né aporopo. Né hinamopo.” Aíyaka Kotimo hemakapurafapo. Re namina su Keresoa paoraka hakāsa yineraka risikinapo.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Arirakano re Yu aporohoanafonosane Keresoa paoraka risiasamo re soko suane, Eparahamemo hokosa pariraka risikinapo. Eparahameaki Kotimo makotehokosapo, aíyaka someaka motosane, reaki soko, Kotimo makotenane kakakosapo.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.