Colossenses 4
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH
1 Aporo roposa wafayao repo aporo raipaki koteaka some kakanie. Koteaka asekea risikianie. Aporo raipamo wafayane repo. Repo wafayane hepene yapura rekenapo, aíyaka hemakapunie.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Repo kurikurinane metakariakopo. Wakakoraka sikiraka kurikurihokopo. Koteaka hemakapukua kurikuriraka Kotiaki suseaka kurikurihoanie.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Repo kurikuriana maiya amo isupoko soko farimaka kurikurihoanie. Kurikuriraka úyaka kurikurihoanie. “Kotio, nómo someane, aporo hinamomo kaiyako sesehoasimo Koti, nómo ikia koro ropaka amara ayiáka, kaiyako sesenane aporoaki kakanie. Isiapo nómo someane aporo hinamoaki some kakasimo ikia koro ropakamakanie. Kereso mahamesane isiapo kakama somehoasimo ikia koroane nómo ropakamakanie.” Aíyaka kurikurihoanie. Arirakano aporo hinamomo Keresoane hemakapusimo some ane nōmo some karakano, aporo metakiramo ano tipura makesapo.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Ano tipura makerakano yia, Yasuane nōmo some kakakoripo. Some kepoane nōmo koteaka some kakasimo, repo anopoko farimaka Kotiaki kurikurihoanie.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Arirakano Keresoa paohoanafonosa aporo hinamomo mahisihokohoamo re iyaki koteaka tau risikianie. Re arisia maiya amo nenakamaka risikiakopo. Nena aporo hinamomo Kotiane hemakapusimo repo wakapuaka rakinie. Ipu Kotimo someane kaiyako seserakano, repo someraka, “Isiapo keseke somehokosapo.” Aihokopo. Ipu kairakano pipu yiamo somehoanie.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Aporo metamo reaki kairakano repo aporoaki some parihinaka kifirimo makata nakosa rusua wapeana ayiáka repo aporo suaki koteaka some parihinie. Aporo metamo makata meta kairakano eaki ereketae koteaka some parihinie. Epo kakaro hemakapusimo koteaka some parihinie.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Isiapo Keresoa paosa aporo mae Tíkikase re arisia peraka anoane epo reaki somehokosapo. Unihae Keresopoko nōmo arakira ayiáka epo soko hakása yineraka rakirakanapo. Rakirane epo metakarirakanafapo. Eane nōmo himu tumurumo hemakapurakanapo.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Isu uyáka risiane repo hemakapusimo nōmo eaki somehoko pusie airakanapo. Repo someraka, “Pore mayiáka rekenarakapo,” aíyaka hemakapukohoamo epo somehoko peakosapo.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Arirakano aporo meta yano motosa Onísimase soko eyaki hakāsa pusierakanapo. E Keresoa paosa aporo mae kotesapo. E repo namina ape sumu hakásapo. Ape wo makata rakirane tetapō reaki somehokosapo.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Arisitákase anoyaki tipura rekenapo. Epo soko reane hemakapurakaripo, aisapo. Pánapasemo ipi makai hokosa Makamo soko reane hemakapurakaripo, aisapo. Asiamo Maka perakano repo eane pasimakanie. Fana nōmo reaki someaka marerakanapo. Keseke e perakano eane repo tereraka pasimakanie.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Arirakano aporo meta yano motosa Yasu Yásatasemo soko reane hemakapurakaripo, aisapo. Aporo isia ane Yu aporopo. Iane Yasu Keresoaki risikiako parisapo. Aporo isia amo anoyaki hakāsa rakirakanapo. Ipu Yasu Kereso unihaeaka reane some karapo. Arirakano ipu ano soko ararenapo.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Epáfarasemo soko reane hemakapurakaripo, aisapo. E repo namina ape sumu hakásapo. E Yasu Keresomo makata rakira aporo metane épo. Re Yasuaki paroaka risikiasimoripo, aíyaka epo hemakapukua kurikurirakanapo. Repo Kereso menane serekehokohoamo kurikurirakanapo. Kotimo hemakapusua á susu hemakapusimo kurikurirakanapo. Kotimo someane kakaroripo aihoasimo epo kurikurirakanapo.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Epo repoko kára rakirakano nōmo aserakanapo. Arirakano Reotisía aporo hinamo soko Hiráporisi aporo hinamo soko i supoko epo kára rakirakano nōmo aserakanapo.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Isiapo aporo táke mitikoro Rukimo soko reane hemakapurakaripo aisapo. Témasemo soko reane hemakapurakaripo, aisapo.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Arirakano Reotisía aporo Keresoa paosa aporo maeane nōmo hemakapurakanapo. Repo iaki someraka, “Poremo reane hemakapurakanapo.” Aíyaka somehoanie. Nimifaki soko nōmo hemakapurakanapo. Epo apea kakimara aporo hinamo sarimarakano i suane nōmo hemakapurakanapo. Repo iaki someraka, “Poremo reane hemakapurakanapo,” aíyaka somehoanie.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Repo sawi one menoraka faraka, Reotisía sése apea Keresoa paosa aporomo sawi one menohoasimo iaki makeanie. Arirakano sawi meta Reotisía aporoaki nōmo poparaka makesane repo menohoanie.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Arirakano Akípaseaki úyaka somehoanie. “Kotimo neaki makata rakisimo kasane rakikia makanie,” aihoanie.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Arirakano sawi one popana aporomo penesoroane nōmo maka, makata feteraka popana one, “Ano Poremo reane hemakapurakanapo,” aíyaka nōmo hokonomo poparakanapo. Ano tipura makesane repo hemakapunie. Arirakano Kotimo re ararehoasimo nōmo hemakapurakaripo.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.