2 Timóteo 3

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Makata one hemakapunie. Fahoko ana maiya amo makata umisa watikisane kára faserepeakosapo. Makata umisa faserepeakosane oyapo.
1 Lembre disto: nos últimos dias haverá tempos difíceis.
2 Asiamo fahoko ana maiya amo aporo hinamomo soko, hokosamo soko, suamo watikiaka rakiakosapo. Asiamo aporomo makata suane, “Nōmo nīmenapo,” aíyaka taeraka umuraka, aporo metaki kakakosafapo. Arirakano “Makata su nōmo nī mokoaripi,” aíyaka hemakapukusapo. Arirakano e ipi yano motosane rupiraka makárahokosapo. Arirakano aporo metane asekea makefehokosapo. Arirakano aporo metaki mainamareakosapo. Arirakano ipi ata ama tetapō someane koaretaehokosapo. Arirakano suseaka somehokosafapo. Arirakano Kotiane soko metakariakosapo.
2 Pois muitos serão egoístas, avarentos, orgulhosos, vaidosos, xingadores, ingratos, desobedientes aos seus pais e não terão respeito pela religião.
3 Arirakano aporo metakiraki himu tumurumo hemakapukusafapo. Arirakano aporo suaki himu mahisiraka sapesane fahokosakipoko api karakano asekea, makosafapo, sapesane soko fahokosafapo, yaiya rekeakosapo, aihokosapo. Arirakano aporo metane hokomako hemakapurane soko, weako hemakapurane soko, fahokosafapo. Ayiáka iriraraka rekeakosapo. Arirakano makata kotesane asekea hisihokosapo.
3 Não terão amor pelos outros e serão duros, caluniadores, incapazes de se controlarem, violentos e inimigos do bem.
4 Arirakano ipu namina aporo táke nine parakehokosapo. Arirakano ipu namina hemakapusua hákasa aeyaka rakiakosapo. Arirakano ipu namina yano motosane makárahokosapo. Arirakano nenakamaka mokome enaraka koraka tokoako seseraka Kotiane hemakapukusafapo.
4 Serão traidores, atrevidos e cheios de orgulho. Amarão mais os prazeres do que a Deus;
5 Kotiane kaumo kekemaraka rakiraka, eaki akai susumo yaiya wáraka reke, Kotimo wakapuaka rakirane ipu asekea yia someraka, “Kotimo wakapu rekenafapo,” aihokosapo. Aíyaka Kotiane kaumo kekerehokosapo. Timotio, aporo ayiáka rakiraka risikino asekea, aporoane koaraka metakarikia punie.
5 parecerão ser seguidores da nossa religião, mas com as suas ações negarão o verdadeiro poder dela. Fique longe dessa gente!
6 Arirakano aporo metakira ayiáka risiane kema ape meta á yorokoa pukua, some kaka, ayiáka kema ape meta á soko yorokoa pukua, some kaka, ayiáka some kasane hinamo mahimeteraka toamo kakimakasimo, some kakako yorokoa purapo. Ipu hemakapusuane hinamoamo kekemahoasimo yorokoa some karápo. Some karakano hinamoamo himu mahimeteraka koteaka takekea hemakapunafonoraka toke ipu watikisane makata fato ayiáka ripape hiakosakipoko hemakapuraka, aporo metamo somerakano á kekemarakano, aporo metamo somerakano soko á kekemarakano, ayiáka mokome hemakapukua torapo.
6 Alguns deles entram nas casas e conseguem dominar mulheres fracas, que estão cheias de pecados e que são levadas por todo tipo de desejos.
7 Hinamo ayiáka toamo makata kaweane enomako seserakanapo. Aisa nine kakaro someane ipu takekea hemakapurafapo. Hemakapunafonorakano ipu kema apea aporo watikisa yorokoa some kakako purapo.
7 São mulheres que estão sempre tentando aprender, mas nunca chegam a conhecer a verdade.
8 Ayiáka aporo tetá yano motosa meta Yánese, meta Yámipirisi, tetapō koaretaeraka Moseseaki yunuraka risia ayiáka, aporo watikisa risiamo kakaro someaki yunuraka risikinapo. Yunuraka risike, ipu himumo makata watikisa susu hemakapuraka risike, Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane metakarisiapo.
8 Assim como Janes e Jambres foram contra Moisés, assim também esses homens são contra a verdade. Eles perderam o juízo e fracassaram na fé.
9 Arirakano aporoamo kotafe rakirane, aporo suamo aseraka “Masuarareapo.” Aihokosapo. Airakano ipu rakirane rakikia rosaka taehokosafapo. Aina ayiáka wate fana Yánesepe Yámipirisi tetapō makata rakisiane aporo suamo asekea hemakapuraka, “Tetapō ainane kotafehoareapo. Tetapō kotafe rakirane masuarareapo,” airakano makata rakirane kakaro rosaka taesafapo.
9 Mas não irão longe, pois todos verão como eles são tolos. Foi isso que aconteceu com Janes e Jambres.
10 Kotimo someane nōmo tisaraka some kasane, Timoti, nómo kaisiapo. Nōmo ainane soko, nómo asesapo. Nōmo Kotiane kekemaraka rekeako hemakapusuane soko, nómo hemakapurakanapo. Nōmo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurane soko, iriraraka somehoanafonoraka tau auaraka hemakapurane soko, aporo metaki kamenakaraka hemakapurane soko, makata umisa fasereperakano nōmo yaiya rakiraka rerane soko,
10 Mas você tem seguido os meus ensinamentos, a minha maneira de agir e o propósito que tenho na minha vida. E tem seguido também a minha fé, a minha paciência, o meu amor, a minha perseverança,
11 ano mokoatikirakano soko, ano kau tesane soko, anoaki makata waforona maresane soko, nómo hemakapurakanapo. Anitioke taonea soko, Aikoniame taonea soko Risitara taonea soko, ape á aporomo ano kakaro watikiaka mokoatikisane, Timoti, nómo hemakapurakanapo. Aporomo ano mokoatikirakano yia, Kotimo ano mafasisiane nómo hemakapurakanapo.
11 as minhas perseguições e os meus sofrimentos. Você sabe tudo o que me aconteceu nas cidades de Antioquia, de Icônio e de Listra. Que terríveis perseguições eu sofri! Porém o Senhor me livrou de todas elas.
12 Arirakano Yasu Keresoaki kataka marekea risia aporo hinamoane, aporo metakiramo mokoatikihokosapo. Makata ane hemakapunie.
12 Todos os que querem viver a vida cristã unidos com Cristo Jesus serão perseguidos.
13 Arirakano mokoatikiana aporoamo soko, kotafe somera aporoamo soko, fana wakasema watikiaka rakiakosapo. Amo tipiyia wakasema káraraka watikiaka rakiakosapo. Amo keseke namo kakaro kára watikiaka rakipe pukusapo. Metakiramo mahimeteraka, ikia kara watikisa á pusimo kotafe some karaka, i namina nine soko mahimeteraka, ikia kara watikisa á purakanapo.
13 Porém as pessoas más e fingidas irão de mal a pior, enganando e sendo enganadas.
14 Asiamo Timotio, kakaro someane néaki tisaraka some kasane nómo kakimaka enomasapo. Enomasane yaiya hemakapuraka rekeanie. Nómo tisamo ainane nómo hemakapurakanapo.
14 Quanto a você, continue firme nas verdades que aprendeu e em que creu de todo o coração. Você sabe quem foram os seus mestres na fé cristã.
15 Né hokosa rea maiya amo Kotimo sawia popasane néaki some kasapo. Asiamo aporo hinamomo Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapurakano Kotimo mafasiasimo, Kotimo sawiamo tarirapo. Aporo hinamomo koteaka hemakapusimo Kotimo sawiamo tarirapo.
15 E, desde menino, você conhece as Escrituras Sagradas , as quais lhe podem dar a sabedoria que leva à salvação, por meio da fé em Cristo Jesus.
16 Kotimo sawi sua popasane Kotimo ipi somerakano kaisia aporomo popasapo. Kotimo sawia popasane aporo hinamo suamo kakaro someane enomakasimo popasapo. Arirakano, “Makatane watikisapo. Ayiakakopo.” Aíyaka tariraka makata watikisane metakarisimo, Kotimo someane sawia popasapo. Arirakano hasakasane maropohoasimo popasapo. Arirakano koteaka ereketae susu rerane Kotimo someamo hokotakeasimo popasapo.
16 Pois toda a Escritura Sagrada é inspirada por Deus e é útil para ensinar a verdade, condenar o erro, corrigir as faltas e ensinar a maneira certa de viver.
17 Asiamo Kotipoko rakira aporo hinamomo siaraka wakapuaka hemakapukua, Kotipoko koteaka rakira susuane rakisimo Kotimo sawia popasane menoraka kekemaraka rakinie.
17 E isso para que o servo de Deus esteja completamente preparado e pronto para fazer todo tipo de boas ações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.