1 Timóteo 3
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs BKJ
1 Hao, kaisie, kakaro someane nōmo reaki some karakanapo. Aporomo someraka, “Keresoa paosa aporo hinamo asekea rea aporoamo arakirane nōmo rakiakoripo.” Aíyaka aporo metamo somerakanone, aporoamo makata rakira kotesane rakiako seserakanapo.
1 Esta é uma palavra fiel: Se um homem deseja o ofício de bispo, boa obra deseja.
2 Asiamo asekea rea aporo, né uyáka rekeanie. Né koteaka reke nómo watikiaka rakianafonorakano aporo metakiramo né hokomaka somehokosafapo. Né koteaka ereketaeaka reke, Keresoa paosa aporo hinamoane nómo asekea rekenone ane, siahokosapo. Nómo hinamo hakása arumakanie. Né sipiriti he nekea himu maparitaehokopo. Kaumo hemakapusuane kekemaraka rakiakopo. Koteaka hemakapurane kekemaraka rakinie. Makata ereketae susu rakinie. Aporo kimisi soko perakano nómo tereraka pasimakanie. Aporo hinamo suaki nómo koteaka tisaraka tarinie.
2 O bispo então deve ser irrepreensível, marido de uma esposa, vigilante, sóbrio, de bom comportamento, dado à hospitalidade, apto para ensinar;
3 Sipiriti he masuanane kára nakopo. Tapare saperaka weakopo. Tau auaraka rekeanie. Mone kára mokoakosakipoko hemakapukupo.
3 não dado ao vinho, não espancador, não cobiçoso de lucro desonesto, mas paciente, não contencioso, não avarento;
4 Nómo apea, nómo ní hinamomo soko, nómo ní hokosamo soko, ipu suamo nómo someane koteaka kakimakasimo iane koteaka asekea rekeanie. Nómo someane nómo ní hokosamo koaretaenafaraka, nómo ní hemakapusuane kekemaraka koteaka kakimaka risikiasimo nómo ní koteaka asekea rekeanie.
4 que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com toda a seriedade,
5 Arirakano nómo hinamomo soko, nómo hokosamo soko, ipu nómo someane kakimakanafonorakano, iane nómo koteaka asekea rekenafapo. Nómo iane koteaka asekea rekeanafonorakano, Keresoa paosa aporo hinamoane soko, nómo mayiáka koteaka asekea rekeakosare? Nómo koteaka asekea rekeasifareapo.
5 (porque se o homem não sabe governar a sua própria casa, como cuidará da igreja de Deus?);
6 Arirakano né Yasuaki kawe rekeako pariraka he tapukumarerakano, nómo Keresoa paosa aporo hinamoane asekea rekeane siahoasifareapo. Né hea kawe tapukumaresasamo, Keresoa paosa aporo hinamoane asekea reke, né níane makáraraka hemakapurapaka, Keresoa paosa aporo hinamoane nómo asekea rekeakopo. Arirakano né níane makárarakano, Kotimo fana Sataneaki someraka, “Né metakarikia pusie.” Aisa ayiáka, né soko Kotimo metakarikia pusie aihokosapo.
6 não um principiante, para que, envaidecendo-se com orgulho, não caia na condenação do diabo.
7 Arirakano Keresoa paohoanafonosa aporomo soko nómo ainane asekea néane seserakano, nómo Keresoa paosa aporo hinamoane asekea rekeane, siahokosapo. Asiane Keresoa paohoanafonosa aporomo né asekea hisiraka, néane hokomaka someraka, “Epo watikiaka arakire,” airakano né kaiyahokosapo. Ne kaiyanamo, kasipumo pokoa amara ayiáka Satanemo kasipu amo né makosapo. Anapaka Keresoa paosa aporo hinamoane asekea rekeakosa aporo murikimakosakipoko, Keresoa Paohoanafonosa aporomo nómo ainane asekea someraka, “Epo koteaka rakirapo,” aihokosapo.
7 Além disso, ele deve ter também bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em descrédito e no laço do diabo.
8 Tikone aporo re uyáka risikianie. Keresoa paosa aporo hinamoane asekea risia aporo koteaka arisia ayiáka, re soko ayiáka koteaka risikianie. Koteaka ereketae susu hemakapukua rakiraka risikianie. Aporo metaki some meta kaka, aporo metaki some meta kaka, ayiáka some koaka mareakea somehokopo. Sipiriti he soko he watikisa soko nakopo. Makata kemo soko, mone soko, kára mokoako hemakapukupo.
8 Do mesmo modo os diáconos devem ser sérios, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de lucro desonesto,
9 Arirakano Keresoa paosa aporo hinamoaki Kotimo kakaro someane ipi tarisiapo. Asiamo ipi kakaro some kotesane kaikia himu hakásaraka hemakapukua paroaka risikianie. Paroaka risike ipu namina himua makata watikisa kakerakano kaiyanafonona aporoane murikimakanie.
9 guardando o mistério da fé em uma pura consciência.
10 Tikone aporoane murikimakosakipoko, haru murikimarafaraka, epo makata rakirane fana asekeanie. Epo koteaka rakirakanare? Epo watikiaka rakirakanare? Ayiáka repo asekeanie. Repo aseane epo koteaka rakiraka rekeno asekea, epo sia tikone aporomo rakirane rakisireapo, aíyaka hemakapukua murikimakanie.
10 E também estes sejam primeiro provados, depois pratiquem o ofício de um diácono, se forem considerados irrepreensíveis.
11 Tikone aporomo koteaka arakira ayiáka, tikonemo hinamo re soko ayiáka koteaka tokoanie. Metane hokomaka somehokopo. Arirakano he watikisa nekea himu maparitaeraka aina ayiáka tokoakopo. Maiya suamo koteaka susu rakiraka toke, arirakano kakaro ereketae susu someraka tokoanie.
11 Do mesmo modo suas mulheres devem ser sérias, não maldizentes, sóbrias e fiéis em todas as coisas.
12 Arirakano tikone aporo nómo hinamo hakása arumakanie. Nómo ní hokosamo soko, nómo ní hinamomo soko, ipu suamo nómo someane kakimakasimo iane koteaka asekea rekeanie.
12 Os diáconos sejam maridos de uma esposa e governem bem seus filhos e suas próprias casas.
13 Nómo koteaka rakirakano ne yano motosane kotehokosapo. Arirakano Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapukua reasasamo epo someane nómo somehoko kaiyanafaraka mapiraraka wakapuaka somehokosapo.
13 Porque os que praticarem bem o ofício de diácono adquirirão para si uma boa posição e grande confiança na fé que há em Cristo Jesus.
14 Yumo nōmo sawi one poparaka reke, nōmo ne foaka aseako peako hemakapurakaripo.
14 Estas coisas te escrevo, esperando ir ver-te logo,
15 Ano peakosapoko asiane ano foaka peanafonorakano ane, aporomo koteaka ereketae rakiraka risikiakosane ipu hemakapusimo nōmo poparaka ayiakakosapo. Yaiya rera Kotimo ipi kakaro someane Keresoa paosa aporo hinamomo kakimaka makama fananapo. Aina ayiáka ira warupi paroaka area ayiáka Keresoa paosa aporo hinamomo Kotimo kakaro someane kakimarakano ane ayiáka paroaka risirapo.
15 todavia, se eu tardar, para que vós saibas como convém te comportar na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, a coluna e fundamento da verdade.
16 Kotimo kakaro some kepoane namo kakaro kárapo. Some kepoane aporomo marakoraka hurutapiakosafapo. Kotimo someane isiapo kakimasa kepoane oyapo. Yasu Keresomo aporomano kau maka perakano isiapo aporo hinamomo asesapo. Arirakano ipiane ereketae susu reane Ho Kotesamo isuaki tarisiapo. Arirakano hepene aporomo soko eane asesapo. Arirakano hauaka su aeyaka aporo suamo eane hemakapusimo aporo metakiramo some kasapo. Some karakano kaisia aporo hinamomo eaki himu hakásaraka hemakapusuapo. E hepene yapunaka pasimarakano faeraka reke e yano motosa káraraka rekenapo.
16 E, sem controvérsia, grande é o mistério da piedade: Deus foi manifesto na carne, justificado no Espírito, visto pelos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glória.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.