Rute 4

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Boasa e awäla udia dolö gedolo segea nogila digalo idiafa ami sulo. E fii heleia made Elimelegeïe sosogo elö säi amo maaha neebe melï. Boasaea dolö amoma sähalea, Ae, nedoo, na dima ado holöfalï afädë sädeläla di gui samolö misië säi. Dolö amo maala sebegi
1 Boaz foi à porta da cidade e sentou-se ali. Nesse momento, ia passando o parente resgatador que ele havia mencionado. Boaz o chamou: “Venha cá e sente-se, amigo. Quero conversar com você”. O homem foi e se sentou.
2 Boasaea segea ami dolö beaha aligilo nabülasi nefolalo amoli maala fifigimalola säi. Amala säsebegi, ili maala sefolalo.
2 Então Boaz chamou dez autoridades da cidade e pediu que se sentassem com eles.
3 Ea ïe sosogo amoma sähalea, Naëomi Moaba asi nelo amo bahïla misi saleamelë. Eada alïle sosogo Elimelegeïe sege nalä amo dolö afädëa nimäiala helësësaleamelë.
3 Em seguida, disse ao resgatador da família: “Você conhece Noemi, que voltou de Moabe. Ela está vendendo a propriedade de nosso parente Elimeleque.
4 Amaimo, dia helësëmäia säla ïahago. Sege amo dia nimolö helësëseda, beaha aligilo nabülasi sefolalebe gowe ilile siigi sämo. Neda di baagia gabugi sege amo dia nimäia. Made nimolö galëda, haboila sämola säi. Amala säla ïasebegi, dolö amea säla obëgësalea, Sege amo na nimolömelëla säi.
4 Pensei que devia falar com você a esse respeito, para que você a resgate, caso tenha interesse. Se quer a propriedade, compre-a na presença das autoridades do meu povo. Se não tiver interesse por ela, diga-me logo, porque, depois de você, sou o resgatador mais próximo”. O homem respondeu: “Está certo; eu resgatarei a propriedade”.
5 Amalebe Boasaea ema sähalea, Dia Naëomiïe sege nimolö galëda, Moaba udia Malonoïe udia didalo Uludige digali nimalo. Amalahilä sege amoda baagoi amoïe sosogoïe ëigi diamiäiala säi.
5 Então Boaz lhe disse: “É claro que, ao comprar a propriedade de Noemi, você também deve se casar com Rute, a viúva moabita. Desse modo, ela poderá ter filhos que levem o nome de seu marido e mantenham a herança na família dele”.
6 Ea ado amala sälebe dolö amea sähalea, Dofä, sege amoda nïe. Gaso, na neaseda, sege amo nïe malöïe made diamolö gabugi, na made nimolö ne haboimelë. Dihï helësëse amo gadola hamomalola säi.
6 “Se é assim, não posso resgatá-la”, respondeu o parente resgatador. “Isso poria em risco minha própria herança. Resgate você a propriedade. Eu não posso fazê-lo.”
7 (Siiba Isilale ilile malada gowe gadola hamolo negei. Udia didaloïe ado sähaleage, amase, sege nalä nimolöïe ado sähaleage, amogi bidigi bu made sämolö wagahagola säla ulufahalea, emo usililo giila bidi nelo dolö amogali ïlo negei.)
7 Naqueles dias, havia o seguinte costume em Israel: quando alguém queria transferir o direito de resgate e troca, tirava a sandália e a entregava à outra pessoa para validar publicamente a transação.
8 Dolö amea Boasama, dia bidia nimalola säla, ïe emo usililo amo giila egali ï.
8 Assim, o outro parente resgatador tirou a sandália e disse a Boaz: “Compre você a propriedade”.
9 Amala ïasebegi, Boasaea beaha aligilo nabülasi sefolalo amolimage, udia dolö odoa maala sefolalo amolimage sähalea, Dili sulubadela sefolalebeweïe sidaia sähago. Elimelegeïe segege nelegei dafidi dilo amoge, amase, malö äudä Malonole Gilionolele segege nelegei dilo amoge Naëomia beaha nelo nelebo amoda na neahawe.
9 Então Boaz disse às autoridades da cidade e ao povo ao redor: “Vocês são testemunhas de que hoje comprei de Noemi toda a propriedade de Elimeleque, Quiliom e Malom.
10 Amase, Moaba udia Uludida Malono baagoi amoïe udia didalo sulo amoge na neahawe. Amala hamosebeweada baagosalea sege nalä dibe amoda Malono hïle ëigimu ïe sosogoïe diamiäia. Baagoi amoïe sosogo afädë sebe amoliada ïe ëi amo helësësa namiäiamelë. Na walio säi amoda diliage nabala siiage beala helësësamelëla säi.
10 E, junto com a propriedade, tomei como esposa Rute, a viúva moabita de Malom. Assim, ela poderá ter um filho que leve o nome da família de seu falecido marido e herde a propriedade da família aqui na cidade natal dele. Vocês hoje são testemunhas disso”.
11 Amala säsebegi, dolö nabülasi sefolalo amoliage, udia dolö bea misi sefolalo amoli sulubadelaea sähalea, Ä, nilï sulubadelaea beala helësësamelë. Udia go dïe mosöa awäseda, Dafidilo Geloia ugila negesegi nilïle Isilaleïe naye mäu Eleselole Eleale gadoi samiäiamelë. Elea malö malei sogobai amo gadola udia goeage malö malei sogobamolömelë. Amase, dihïdida Efalada sosogo amoïe ëi sälo nea, Bedeleheme udia dolö beaha aligilo dafidilo namolömelë.
11 As autoridades da cidade e todo o povo que estava na porta responderam: “Somos testemunhas! Que o S enhor faça a esta mulher que chega à sua família o que ele fez a Raquel e Lia, das quais descendeu toda a nação de Israel! Que você seja próspero em Efrata e famoso em Belém!
12 Dafidilo Geloia dolïsä go alima aligila malö ägüsebe ameada Yuda Damalalea malö sogobai nilïle mäu Felese sosogo gadoi di sosogo namiäiamelëla säi.
12 Que o S enhor lhe dê com esta jovem uma descendência numerosa como a de nosso antepassado Perez, filho de Tamar e Judá!”.
13 Segeyo amo gala Uludi nealahilä Boasaïe udia salea. Dafidilo Geloia ele neala obeägïlasila Uludi e fagulo hagui sebe melï. Amalahilä ea dolö malö afädë neegela ägüi.
13 Boaz levou Rute para a casa dele, e ela se tornou sua esposa. Quando Boaz teve relações com ela, o S enhor permitiu que ela engravidasse, e ela deu à luz um filho.
14 Udia sefolalo amolia Naëomima säla ïahalea, Dafidilo Geloiïe ëi gauia adadi. Ea di dihïdo samiäiala fisigisila made. Dïe diaye afädë di beaha namiäia ï gabumelë. Malö goeada Isilale udia dolö beaha aligilo dafidilo namolömelë.
14 Então as mulheres da cidade disseram a Noemi: “Louvado seja o S enhor , que hoje proveu um resgatador para sua família! Que este menino seja famoso em Israel!
15 Diefege udiaea dima boba hamosebegoeada dia dolö malö gifalädalïa gadoi sogobai amai galebeda, amolima boba hamolabio amoda gidogolahilä, dïe diefege idiaea dima boba hamoi gabugo. Amaimo, ea malö walio ägüi goeada di gelolasila, sigi aligila beaha aliligi awäha nea, di udia sali hamomolömelëla säla ï.
15 Que ele restaure seu vigor e cuide de você em sua velhice, pois ele é filho de sua nora, que a ama e que tem sido melhor para você do que sete filhos!”.
16 Naëomia malö dubo amo sogobala fufuia alogola nea obëbësa nelo. Amalahilä malö amoda Naëomia beaha nelo.
16 Noemi pegou o bebê, aninhou-o junto ao peito e passou a cuidar dele como se fosse seu filho.
17 Udia ga made sefolalo amolia säla sogosalea, Naëomigali dolö malö afädë sogobala ï gabuwela säi. Amala sälahilä malö amoïe ëi Obedi negei. Hobeala Obediïe malöda, Yesi, Yesiïe malöda Debidi.
17 As mulheres da vizinhança disseram: “Noemi tem um filho outra vez!”, e lhe deram o nome de Obede. Ele é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Goweda Felese sosogo awäha nea Debidi besela galai amo dialea. Feleseïe malöda Hesolono. Hesolonoïe malöda Alama. Alamaïe malöda Aminadaba. Aminadabaïe malöda Nasono. Nasonoïe malöda Salomono. Salomonoïe malöda Boasa. Boasaïe malöda Obedi. Obediïe malöda Yesi. Yesiïe malöda Debidi. Amala fifi misi dialea. Hä amo.
18 Esta é a genealogia de Perez: Perez gerou Hezrom.
19 — ausente —
19 Hezrom gerou Rão. Rão gerou Aminadabe.
20 — ausente —
20 Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
21 — ausente —
21 Salmom gerou Boaz. Boaz gerou Obede.
22 — ausente —
22 Obede gerou Jessé. Jessé gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.