Rute 2

Edolo Bible (ETR_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dolö dafidilo ëi sälo afädë amoïe ëida Boasa. Eda Naëomiïe egoa Elimelege baagoi amoïe sosogo fii afädëfalï nelo.
1 E Noemi tinha um parente da parte de seu marido, um poderoso homem de riqueza, da família de Elimeleque; e o seu nome era Boaz.
2 Segeyo afädëgi Uludia Naëomima nabahalea, Na eladi gadoi ëi bali sagaia damulo neebe amolia damula hamoi hamosa neebea ami damui didigafui dibe amo misila audulela nabi. Afädëa ïe baagido hobeala misila aligi misialola sämolöla helësësamelëla säi. Amala säsebegi, Naëomia säla obëgësalea, Nïe nidiwi-e, dia amamalola säla ï.
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir agora até o campo para colher espigas de cereal após aquele em cujo olhar eu acharei graça. E ela lhe disse: Vai, minha filha.
3 Amo nabalahilä Uludi e awäla hamoi hamolo amoli baagido hobeala eladi gadoi bali gägä neala gagaula awäha nelo. Eladi gadoi bali sagai dilo amoda Elimelege sosogo Boasaïe sagai dilo.
3 E ela foi, e veio, e colheu no campo após os ceifeiros; e aconteceu dela se encontrar em uma parte do campo pertencente a Boaz, que era da parentela de Elimeleque.
4 Boasa hï e Bedeleheme nelolahilä maala besela galai. E besela galahalea ïe hamoi hamosa nefolalo amolima sähalea, Dafidilo Geloi e dilibalä namiäiamelëla säi. Amala säsebegi, ïe hamoi hamolo nefolalo amolia emage, dige Dafidilo Geloia ugila negemäiamelëla säi.
4 E, eis que Boaz veio de Belém, e disse aos ceifeiros: O SENHOR seja convosco. E eles lhe responderam: O SENHOR te abençoe.
5 Boasaea ïe hamoi sigi aligilo nelo amoma nabahalea, Udia dolïsä neebe gagoweda nowëla nabi.
5 Então Boaz disse ao seu servo que estava estabelecido sobre os ceifeiros: De quem é esta donzela?
6 Amala nabasebegi, hamoi sigi aligilo amea säla obëgësalea, Udia dolïsä goda Moaba segeala Naëomibalä wi misi amo gabio.
6 E o servo que estava estabelecido sobre os ceifeiros respondeu e disse: Ela é a donzela moabita que voltou com Noemi da terra de Moabe;
7 Ea nema nabahalea, Hamoi hamolo dolö nefolalebego baagido eladi gadoi bali gägä didigafui difolalebe amo misila aligi hobeala mudulela nabasio. E yosefalï maala hamoi hamosamu nelo gaso, holöfalï hele fila awälahilä bu hamosa neagomelëla säi.
7 e ela disse: Rogo-te, deixa que eu recolha e colha após os ceifeiros, entre os feixes; assim, ela veio e continuou, desde a manhã até agora, de modo que se demorou um pouco na casa.
8 Amala säsebegi, Boasaea ema sähalea, Udia dolïsä-o, sagai odoagi nofe dabiala auloeo. Gui udia hamoi hamolo nefolalebe go ilibalä eladi gadoi bali gägä gomu misisa namialo.
8 Então, Boaz disse a Rute: Tu não ouves minha filha? Não vás colher em outro campo, nem te vás daqui, mas permanece aqui junto das minhas criadas;
9 Dolö hamoi hamose golia hamosego abidi hamosebelela fädäla bealahilä udiafalï golibalä gedola hamoi hahamola awäha namialo. Na dolö wi nefolalebe golima, dima nafade hamoloeola säimelë. Di ödä haläseda, ilia ödä iigi usi dië bimolömelë amogi mualola säi.
9 que os teus olhos estejam no campo que segarem, e vai após elas; não tenho eu encarregado os moços para que não toquem em ti? E quando estiveres com sede, vai até os vasos, e bebe do que os moços tiraram.
10 Boasaea amala säsebegi, Uludia nagadaia gumusula dia idogolahilä ema sähalea, Dia nema mala hedabi go hamosegoda mi edoïe amaha. Neda sege wagadi made fii udia misi saleawela säi.
10 Então, ela caiu sobre o seu rosto, e se curvou até o chão, e lhe disse: Por que achei graça aos teus olhos, para que tomes conhecimento de mim, vendo que sou uma estrangeira?
11 Amala säsebegi, Boasaea säla obëgësalea, Dïe digua baagolahilä salea mala hedabi, diguamema hamoila säi amo nabimelë. Dia dïe dieme diadoge dïe segege dïgïla udia dolö dia dawa made beahage melëlo madebalä namolö misila säi amo nabimelë.
11 E Boaz respondeu e lhe disse: Já me foi completamente mostrado tudo o que fizeste para a tua sogra desde a morte do teu marido; e como deixaste o teu pai e a tua mãe, e a tua terra natal, e vieste a um povo que outrora não conhecias.
12 Dia mala hedabi hamoi amoïe Godea dimage amo gadola hamomäia. Isilaleïe Dafidilo Geloi Godea dige amo gadola sigi neëgi, ïe augia hawa musügä namolö misi goïege bidi edefade nimäiamelëla säla ï.
12 O SENHOR recompense o teu trabalho, e um galardão pleno te seja dado da parte do SENHOR, Deus de Israel, debaixo de cujas asas tu vieste confiar.
13 Uludia säla obëgësalea, Dolö edefade-e, neda dïe hamoi hamolo udia sefolalebe amolibalä afädëdi made sulo amo, dia oböla, ado hedabi nebalä säse goeada, ne neala gelolasimelëla säla ï.
13 Então, ela disse: Permita-me encontrar graça à tua vista, meu senhor; pelo que me consolaste, e pelo que falaste amigavelmente à tua criada, embora eu não seja como uma das tuas criadas.
14 Molö molö fu besela galasebegi Boasaea Uludima bu sähalea, di guwi maala salea beledi wahalo gadoi difolalebe gowegi gelebi ödägi gela molö misiëla säi. Amala säsebegi, Uludi e hamoi hamolo amolibalä maala sebegi, Boasaea eladi gadoi bali gobei odoa amogi Uludi muäia neala ï. Ï amo naala bolesalea odoa fea digai.
14 E Boaz lhe disse: Na hora da refeição vem tu para cá, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos ceifeiros; e ele lhe serviu grão tostado, e ela comeu, e ficou satisfeita, e se retirou.
15 Uludi e molö naha maadelahilä awäla eladi gadoi bali amo bu misila aligi awäha nelo. Uludi e awäse amo gaalu, Boasaea ïe hamoi hamolo dolö amolima sähalea, Uludia eladi gadoi bali doboi dibeadi gogi nelea maaseda, ema nemomabio.
15 E quando ela estava de pé para colher, Boaz ordenou aos seus moços, dizendo: Deixai-a colher também no meio dos feixes, e não a censureis;
16 Doboi dibea ami eladi gadoi bali gogi damusaleada odoa e neala gaumäia damula gui guila aligi mosalo. Amo neala gausegida dilia ema nimabula säloeola säi.
16 e também deixai cair propositalmente alguns dos punhados para ela, e os deixai para que ela possa apanhá-los, e não a repreendais.
17 Uludia eladi gadoi bali amo misisa nebegimu eso digala deadi. Ea misisa maadelahilä, e molöïe eladi gadoi bali amo dobila hedefala mogela negei. Amoïe yöida gilo nabülasi gadoi.
17 Assim, ela colheu no campo até o anoitecer, e debulhou o que havia apanhado; e foi cerca de um efa de cevada.
18 Uludia eladi gadoi bali amo ägüla awäla mosöa egoamema olei. Esoa helesalea molö nahalea fea digai ägüi amoge egoamegali muäia neala ï.
18 E ela o tomou consigo, e entrou na cidade; e a sua sogra viu o que ela havia colhido; e ela o trouxe, e lhe deu o que havia reservado depois de estar satisfeita.
19 Amo gadola hamoi amo bealahilä, Naëomia Uludima nabahalea, Dia walio eladi gadoi bali misila hamoi hahamola awäha nelogoda, dolö nowëa sagaia hamosa nelola nabi. Dolö dima hedabi hamolo gomada, Godeïe obeägïlasiloea eege obeägïlasimäiamelëla säi. Amala sälebe, Uludia säla obëgësalea, na eladi gadoi bali sagaia hamoi hamosa nelo amoda, dolö afädë Boasaea sagaia hamosolomelëla säla ï.
19 E a sua sogra lhe disse: Onde colheste hoje? E onde trabalhaste? Bendito seja aquele que de ti tomou conhecimento. E ela mostrou à sua sogra aquele com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com que trabalhei hoje é Boaz.
20 Ea amala säla ïasebegi, Naëomia sähalea, Dafidilo Geloi neebe ameada baagoi amolibaläge sebe welibaläge hamomolömelëla säla negei amoda asialo made neebe ameada Boasa eege obeägïlasimäiala sähawela säi. Naëomia bu sähalea, Boasa goda dofä nilï sosogofalï fii afädë neamelë. Alï fidila negemolöge beaha namolöge mala dibe amo gadolada dolö goea hamomolömelëla säla ï.
20 E Noemi disse à sua nora: Bendito seja ele do SENHOR, que não retirou a sua benevolência nem dos vivos, nem dos mortos. E Noemi lhe disse: O homem é nosso parente chegado, um dos nossos parentes próximos.
21 Amala säsebegi, Uludia sähalea, Eage nema ado afädë gomalä säsio. Neda ïe hamoi hamolo udia amolibalä hamoi hahamola awäha nea, eladi gadoi bali ilia hamola wagasolo amo misila wagamalola säimelë.
21 E Rute, a moabita, disse: Ele também me disse: Tu deverás te manter junto aos meus moços, até que tenham terminado toda a minha colheita.
22 Amala sälebe, Naëomia Uludima sähalea, Nidiwi-e, säi go gadola wäla Boasaïe hamoi hamolo udia nefolalebegobalä gedola eladi gadoi bali, ïe sagaia guimu hamosa namialo. Dolö elöïe eladi gadoi bali sagaido nofe dabiala awäseda, di neala nafadelasimolö dië bimolömelëla säla ï.
22 E Noemi disse à Rute, sua nora: É bom, minha filha, que tu saias com as criadas dele, que não te encontrem em nenhum outro campo.
23 Uludia Boasaïe hamoi hamolo nefolalo amolibalä eladi gadoi bali gägäge widi gägäge modoala dobola nelelegela awäha nelo amolia hamola wagala afiase amo gadola eage misila wagala asi. Uludi eda egoame sali amobalämu nelo.
23 Assim, ela se manteve junto às criadas de Boaz, para recolher até o final da colheita da cevada e da colheita do trigo; e habitou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.