Mateus 3
Edolo Bible (ETR_TBL) vs NVI
1 Gäheo i odoa nelolahilä, ödägi gelo Yone e Yudiamadi sege nafade udia dolö aligisia made ami maala ulufalahilä, ado mala säla ïaha nelo.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Ea säla ïahalea, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebe amo ga made dibe amea, dili asigi besumalola säla ïaha nelo.
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Godea bea sälo Aisaeama aligila Yoneïe dafidi bea säla negesalea sähalea,säla dëdëla negei dialea. Aisaea 40.3
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Yone eda sugua gamele hilïa fagulo hamoi amo salugalahilä, sugua gafodo gadoia malibu negela nelo. Eada galiawage, äwi ödäge naha nelo.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Udia dolö Yalusalemelage, Yudia sege dibe amo sulubadelagilage, sege ödä Yodona ga made dibea amilage, Yone neebea maahamu nelo.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Ilia nafade hamoi amo säla sisiasebegi, ea ili ödä Yodonagi gesa nelo.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Felesi dolö amolige, Sadiusi dolö amolige yafie Yonea ili ödägi gemäia maaha neebe amo bealahilä, ea ilima sähalea, Dilida baagolo nubaïe malö nebego, Godea së ïa idogomolö amogi, made naala fisäla moholömelëla dilima nowëa säla ïasio.
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Dili dofä asigi besuimelëla dilile mala olela, gägä ulufala negemalo.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Dilia dihilidomu sähalea, Abalahamada nilïle mäu nelola sämolö dialeala helësëmabio.Na ado afädë säla ïahago. Nabuö! Godea igi difolalebe gowegi neala gaulahilä, Abalahamaïe yaua mäu hamolasimolöi neamelë.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 I nefolalebe mia ami gabi negesisi dialea. I gägä hedabi made negelo nefolalebe amolida, sulubadela abalahilä, nulogi gobesa maademolömelë.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Nada dilia asigi besui amoïe ödäea ulufala gelasilomelë. Hobea ne baagia afädë moholö amoda, ne holöfalïmelë neebewe gadoi made, eda ilibia edefade neamelë. Na ïe emo usililo gaumolö dofea made neawe. Eada Eleloi Gesamiage, nulo söaeage dili gelasimolömelë.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Eada eladi gadoi ëi widiïe gägä dobilahilä, isole düle mogemäia nelebo gasala sadia adogolo nama gadoi afädë gaula nea. Mogesa maadelahilä, ea widi gägä amo negelo mosöa ami negesilahilä, ïe widi dobilo sege amo gëgelë doala digilahilä, dü fisi amoli nulo usilo made, wisamu neebea ami gobemolömelëla Yonea säi.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Segeyo amo gaalu, Yesu e Galilila ödä Yodona dibea ami maala, e Yonea ödägi gelasimäia misi.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Maasebegi, Yonea Yesuea oböla asigi bedefala ödägi made gemolöla sämäia, ea nabahalea, Dia ne ödägi gemolöi dialea gasoda, na di ödägi gemäia, ne neebea misilela nabi.
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Walio amala hamomäiamelë. Mala go hamosaleada, Godea hamesebe amoda hamosa maademolö dialeala säi. Amala säsebegi, Yonea ema üi.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Yonea Yesu ödägi gei. Yesu ödägila agesua fodolo aliga adogoi amole, mu doga negelahilä, ea haea maliabu hagila digalo amo gadola, Godeïe Gesami digala edaia fisebe amo melï.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Amo gaalu, selesaia mosöala ado afädë säia idogosalea, Egoweda nïe malö, na boba hamosa neawe. Ema edefademalä obeägïsa neawela säi.
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.