Mateus 3

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gäheo i odoa nelolahilä, ödägi gelo Yone e Yudiamadi sege nafade udia dolö aligisia made ami maala ulufalahilä, ado mala säla ïaha nelo.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Ea säla ïahalea, Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebe amo ga made dibe amea, dili asigi besumalola säla ïaha nelo.
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Godea bea sälo Aisaeama aligila Yoneïe dafidi bea säla negesalea sähalea,säla dëdëla negei dialea. Aisaea 40.3
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Yone eda sugua gamele hilïa fagulo hamoi amo salugalahilä, sugua gafodo gadoia malibu negela nelo. Eada galiawage, äwi ödäge naha nelo.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Udia dolö Yalusalemelage, Yudia sege dibe amo sulubadelagilage, sege ödä Yodona ga made dibea amilage, Yone neebea maahamu nelo.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Ilia nafade hamoi amo säla sisiasebegi, ea ili ödä Yodonagi gesa nelo.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Felesi dolö amolige, Sadiusi dolö amolige yafie Yonea ili ödägi gemäia maaha neebe amo bealahilä, ea ilima sähalea, Dilida baagolo nubaïe malö nebego, Godea së ïa idogomolö amogi, made naala fisäla moholömelëla dilima nowëa säla ïasio.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Dili dofä asigi besuimelëla dilile mala olela, gägä ulufala negemalo.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Dilia dihilidomu sähalea, Abalahamada nilïle mäu nelola sämolö dialeala helësëmabio.Na ado afädë säla ïahago. Nabuö! Godea igi difolalebe gowegi neala gaulahilä, Abalahamaïe yaua mäu hamolasimolöi neamelë.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 I nefolalebe mia ami gabi negesisi dialea. I gägä hedabi made negelo nefolalebe amolida, sulubadela abalahilä, nulogi gobesa maademolömelë.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Nada dilia asigi besui amoïe ödäea ulufala gelasilomelë. Hobea ne baagia afädë moholö amoda, ne holöfalïmelë neebewe gadoi made, eda ilibia edefade neamelë. Na ïe emo usililo gaumolö dofea made neawe. Eada Eleloi Gesamiage, nulo söaeage dili gelasimolömelë.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Eada eladi gadoi ëi widiïe gägä dobilahilä, isole düle mogemäia nelebo gasala sadia adogolo nama gadoi afädë gaula nea. Mogesa maadelahilä, ea widi gägä amo negelo mosöa ami negesilahilä, ïe widi dobilo sege amo gëgelë doala digilahilä, dü fisi amoli nulo usilo made, wisamu neebea ami gobemolömelëla Yonea säi.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Segeyo amo gaalu, Yesu e Galilila ödä Yodona dibea ami maala, e Yonea ödägi gelasimäia misi.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Maasebegi, Yonea Yesuea oböla asigi bedefala ödägi made gemolöla sämäia, ea nabahalea, Dia ne ödägi gemolöi dialea gasoda, na di ödägi gemäia, ne neebea misilela nabi.
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Walio amala hamomäiamelë. Mala go hamosaleada, Godea hamesebe amoda hamosa maademolö dialeala säi. Amala säsebegi, Yonea ema üi.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Yonea Yesu ödägi gei. Yesu ödägila agesua fodolo aliga adogoi amole, mu doga negelahilä, ea haea maliabu hagila digalo amo gadola, Godeïe Gesami digala edaia fisebe amo melï.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Amo gaalu, selesaia mosöala ado afädë säia idogosalea, Egoweda nïe malö, na boba hamosa neawe. Ema edefademalä obeägïsa neawela säi.
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.