Mateus 2
Edolo Bible (ETR_TBL) vs NTLH
1 Heledo eda beaha aligilo gini nelo amo gaalu, Yudia segea gaamu afädë ëi Bedeleheme ami Melia Yesu neegela ägüi.Ägüsebegi, dolö odoa gasumilï melëlo mala dawadigi nefolalo amoli sege wagadi made eso maasidola maala Yalusaleme besela galai.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Besela galalahilä, ilia sähalea, Yu udia dolöïe beaha aligilo gini namolöïe malö dubo neegela ägüi amoda, abidi dialea. Ïe gasumilï eso maasido neebe amo bealahilä, nilïa ïe ëi gauia adamolö mofiaimelëla säi.
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Ado amala säi amo nabalahilä, beaha aligilo Gini Heledo e asigi säosäosa nelo. Amase, Yalusaleme ami nefolalo amoli sulubadelaeage, amalamu helësësa nefolalo.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Säosäolahilä, Heledoea Yu udia dolöïe gobela ïlo busa nefolalo amolige, amase, mala dawadigi nefolalo amolige gegedomalolahilä, ilima nabahalea, Afädë Memelei amoda sege abidi neegela ägümolöla nabi.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Amala nabasebegi, ilia säla obëgësalea, Yudia segeamadi gaamu afädë ëi Bedelehememelëla säi. Amala säsebe amoïe mida, bea sälo nelo amea säla dëdëla negei dibe amoda gowe.
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 säla dëdëla negei dialeala säi. Maiga 5.2
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Amala säi amo nabalahilä, Heledoea geleä musügä dolö dawadigi eso maasidola mofiai amoli welahilä, ea ilima fädäla nabahalea, dilia gasumilï amoda abola melïla nabi.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Nabala, ili Bedeleheme mosalolahilä, ea ilima sähalea, Dilia malö amo hedabolafalï hogolahilä beagoleseda, nage ïe ëi gauia adamolö moholöïe nema säla ïïa wegi obëgëmalola säla ï.
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Gini amea amala säi amo nabala, ili afiaha dibegi, gasumilï dafidi eso maasido melï amo dafidi awäla, malö dibea ami aumala aligisi.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Ilia gasumilï amo bealahilä, ilile iso asigigila edefademalä obeägïmolö besela galai.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Aumala aligisi neebe amo bealahilä, dolö amoli mosö afädë neebe amoïe mumusogi nogila digai. Digalahilä, ilia malöge ïe eme Melige bealahilä, gumusula dia digala sefolalea, malö amoïe ëi gauia adaha sefolalo. Amalahilä, ilia igi gologe, i heale gobesegi höba gafisigä hedabi baëla aligilo amoge, amase, i afädëïe heale sïgä gäha made misiäia hëlo ëi muwege, galu amoli ägüi amo somodala Yesugali ï.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Amo somodala ïalahilä, ili hili segea obëgësaleada, ili misi idigi made, idi elögi obëgëi. Amoïe mida, ilia simasia beahaleamelebe, Godea ilima sähalea, Heledo neebeamadida obëgëmabiola säi amo nabala.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Dawadigi dolö amoli afiaibua, Yosebea simasia beahaleamelebe, Dafidilo Geloiïe selesaia fii afädë maala ulufadigilahilä sähalea, Di nowela malöle emele sigi, dili fisäla Isibi mosalo. Awäla neëgi, na dima bu elö säla ïmolöïe ami beaha namialo. Mida, Heledoea malö go nufudadigimolöïe hogomolömelëla säi.
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Amala säsebegi, Yosebe nowela malöle emele sigi, gasigi fisäla Isibi asi.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Isibi awälahilä, eda Heledo baagomäialahilä Isibimu nelo. Amoda dafidi Dafidilo Geloia ïe bea säloma aligila bea säla negei amo gausiala digamolöïe, amala hamoi. Bea säla negei amoda gowe.säla dëdëla negei dialea. Hosea 11.1
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Heledoeada dolö dawadigi amolia e gadiaboi gabula helësëlahilä, e edefademalä mihaläi. Edefademalä mihalälahilä, Bedeleheme amige, amase, sege Bedeleheme ga madela sebea amige, dolö malësä gäheo i äudä sulo amolige, gäheo i äudä, aso, made baagi sulo amolige, sulubadela ea nufudaha maademalola säi. Dolö dawadigi amolia gasumilï mi gäwila neia idogoimelëla säla ï amo helësëla, amala nufualai.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Amo hamoi amoda bea sälo Yelemaeaea dafidi bea säla negei amo gausiala digai. Amoïe säla negei dibe amoda gowe.
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 säla dëdëla negei dialea. Yelemaea 31.15
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Heledo baagoibua, Yosebe Isibi ami nea simasia beahaleamelebe, Dafidilo Geloiïe selesaia fii afädë maala ulufadigilahilä
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 ema sähalea, Di nowela malöle emele sigi Isilale segea mosalo. Mida, malö amo nufulöla helësësa nefolalo amolida, hä, baagosa maadeimelëla säi.
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Amala säsebegi, Yosebe e nowela malöle emele sigi, Isilale segea obëgëi.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Ili obëgësalea, Yosebea Agelausada ïe eedo bedefala Yudiaïe beaha aligilo gini neamelëla säi amo nabalahilä, eda ami obëgëmolö bedäi. Bedäla nebegi, ea simasia beahaleamelebe, Godea ema mosabiosebegi, e Galili awälahilä,
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Nasalese gaamugi ami awäla sulo. Amala hamoi amoda bea sälo nefolalo amolia bea säla negesalea, Eda Nasalese fii neala sämolömelëla dafidi säla negei amo gausiala digai.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.