Mateus 2

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Heledo eda beaha aligilo gini nelo amo gaalu, Yudia segea gaamu afädë ëi Bedeleheme ami Melia Yesu neegela ägüi.Ägüsebegi, dolö odoa gasumilï melëlo mala dawadigi nefolalo amoli sege wagadi made eso maasidola maala Yalusaleme besela galai.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Besela galalahilä, ilia sähalea, Yu udia dolöïe beaha aligilo gini namolöïe malö dubo neegela ägüi amoda, abidi dialea. Ïe gasumilï eso maasido neebe amo bealahilä, nilïa ïe ëi gauia adamolö mofiaimelëla säi.
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ado amala säi amo nabalahilä, beaha aligilo Gini Heledo e asigi säosäosa nelo. Amase, Yalusaleme ami nefolalo amoli sulubadelaeage, amalamu helësësa nefolalo.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Säosäolahilä, Heledoea Yu udia dolöïe gobela ïlo busa nefolalo amolige, amase, mala dawadigi nefolalo amolige gegedomalolahilä, ilima nabahalea, Afädë Memelei amoda sege abidi neegela ägümolöla nabi.
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Amala nabasebegi, ilia säla obëgësalea, Yudia segeamadi gaamu afädë ëi Bedelehememelëla säi. Amala säsebe amoïe mida, bea sälo nelo amea säla dëdëla negei dibe amoda gowe.
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 säla dëdëla negei dialeala säi. Maiga 5.2
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Amala säi amo nabalahilä, Heledoea geleä musügä dolö dawadigi eso maasidola mofiai amoli welahilä, ea ilima fädäla nabahalea, dilia gasumilï amoda abola melïla nabi.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Nabala, ili Bedeleheme mosalolahilä, ea ilima sähalea, Dilia malö amo hedabolafalï hogolahilä beagoleseda, nage ïe ëi gauia adamolö moholöïe nema säla ïïa wegi obëgëmalola säla ï.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Gini amea amala säi amo nabala, ili afiaha dibegi, gasumilï dafidi eso maasido melï amo dafidi awäla, malö dibea ami aumala aligisi.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Ilia gasumilï amo bealahilä, ilile iso asigigila edefademalä obeägïmolö besela galai.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Aumala aligisi neebe amo bealahilä, dolö amoli mosö afädë neebe amoïe mumusogi nogila digai. Digalahilä, ilia malöge ïe eme Melige bealahilä, gumusula dia digala sefolalea, malö amoïe ëi gauia adaha sefolalo. Amalahilä, ilia igi gologe, i heale gobesegi höba gafisigä hedabi baëla aligilo amoge, amase, i afädëïe heale sïgä gäha made misiäia hëlo ëi muwege, galu amoli ägüi amo somodala Yesugali ï.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Amo somodala ïalahilä, ili hili segea obëgësaleada, ili misi idigi made, idi elögi obëgëi. Amoïe mida, ilia simasia beahaleamelebe, Godea ilima sähalea, Heledo neebeamadida obëgëmabiola säi amo nabala.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Dawadigi dolö amoli afiaibua, Yosebea simasia beahaleamelebe, Dafidilo Geloiïe selesaia fii afädë maala ulufadigilahilä sähalea, Di nowela malöle emele sigi, dili fisäla Isibi mosalo. Awäla neëgi, na dima bu elö säla ïmolöïe ami beaha namialo. Mida, Heledoea malö go nufudadigimolöïe hogomolömelëla säi.
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Amala säsebegi, Yosebe nowela malöle emele sigi, gasigi fisäla Isibi asi.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Isibi awälahilä, eda Heledo baagomäialahilä Isibimu nelo. Amoda dafidi Dafidilo Geloia ïe bea säloma aligila bea säla negei amo gausiala digamolöïe, amala hamoi. Bea säla negei amoda gowe.säla dëdëla negei dialea. Hosea 11.1
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Heledoeada dolö dawadigi amolia e gadiaboi gabula helësëlahilä, e edefademalä mihaläi. Edefademalä mihalälahilä, Bedeleheme amige, amase, sege Bedeleheme ga madela sebea amige, dolö malësä gäheo i äudä sulo amolige, gäheo i äudä, aso, made baagi sulo amolige, sulubadela ea nufudaha maademalola säi. Dolö dawadigi amolia gasumilï mi gäwila neia idogoimelëla säla ï amo helësëla, amala nufualai.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Amo hamoi amoda bea sälo Yelemaeaea dafidi bea säla negei amo gausiala digai. Amoïe säla negei dibe amoda gowe.
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 säla dëdëla negei dialea. Yelemaea 31.15
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Heledo baagoibua, Yosebe Isibi ami nea simasia beahaleamelebe, Dafidilo Geloiïe selesaia fii afädë maala ulufadigilahilä
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 ema sähalea, Di nowela malöle emele sigi Isilale segea mosalo. Mida, malö amo nufulöla helësësa nefolalo amolida, hä, baagosa maadeimelëla säi.
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Amala säsebegi, Yosebe e nowela malöle emele sigi, Isilale segea obëgëi.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Ili obëgësalea, Yosebea Agelausada ïe eedo bedefala Yudiaïe beaha aligilo gini neamelëla säi amo nabalahilä, eda ami obëgëmolö bedäi. Bedäla nebegi, ea simasia beahaleamelebe, Godea ema mosabiosebegi, e Galili awälahilä,
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Nasalese gaamugi ami awäla sulo. Amala hamoi amoda bea sälo nefolalo amolia bea säla negesalea, Eda Nasalese fii neala sämolömelëla dafidi säla negei amo gausiala digai.
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.