Mateus 23
Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARA
1 Hobeala, Yesuea udia dolö gegedoi amolimage, ïe bëgëla aulo amolimage
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 sähalea, Mala dawadigi dolö amolige, Felesi dolö amolige Moseseïe filodaia saleamelë.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Amaimo, ilia dilima ado säse amo sulubadela, dilia nabala bëgëla hamomolöi galea. Gaso, ilia mala hamose amo gadolada, dilia made hamomalo. Mida, hili made hamosalea, adoeamu sälo gabugi.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Iliada nelebo yöi gaumolöi made amo neegilahilä, häuala gaulo amo, dolöïe gïdädaia negesilo amogida, hilile naaboea didigila yöi amoli gaumolöla made helësëlomelë.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ilia nelebo sulubadela hamose amoda, dolöea bimäiala hamolo. Iliada nelebo salelo amogi ado damui dëdëla salalahilä, odagia baala, naabogige gälo. Ilia salelo sugua gafodo amoda bobogalamu gälo nefolalo. Ilia fagulo sedade gäi amoïe bidigi ëfë gadoi begedidigilo amoda, ilia ëfë sedadeamu begedidigilo nefolalo.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Iliada molö nasebea amige, gedolo mosöa amige, dafidilo filo dibea amimu fimolö hamelo.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Iliada magaia gaamugi, udia dolöea ilima, di go gabiola sämäiage, säla olelelola sämäiage hamelo.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Amalo gaso, dolöea dilima säla olelelola sämolöi mademelë. Mida, afädë emu dilile säla olelelo nea. Dili sulubadela didoo didoolali neamelë.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Amase, nagadaiawi neada, dolö afädëma dilile diadola sämabio. Mida, afädë emu dilile diado nea. Amoda selesaia mosöa neamelë.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Odoaea dilima dafidilo busala sämolöi mademelë. Mida, dilile Dafidilo afädë nea. Amoda Afädë Memelei neebe amo amomelë. (Guwi wagai)
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Dilile busa edefade neebe amolida, dilile hamoi ugila negela hamolasilo namolömelë.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Afädëa hï e ilibialo amoda, neala nagadaialasisalea, amase, afädë hï e nagadaialo amoda, ilibialasimolömelëla säi.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Yesuea ado aso, sähamu neamu sähalea, Asigi fea negelo, mala dawadigi dolöla, Felesi dolöla dili, asigii gabu. Mida, dilia Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea ami udia dolöïe odagia gala didigilo. Dihili dilida made nogila digahalea, dilia udia dolö nogila digadelä hamose amolile idi gala didigilomelë.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 — ausente —
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 Asigi fea negelo, mala dawadigi dolöla, Felesi dolöla dili, asigii gabu. Dolö afädëamu dili bëgëla aulo namiäiaïe, dilida duhulu dibeamadige, sege föi dibeamadige nawesa aligilo. Amaimo, e hä bëgëla aulo aligiseda, e heli segeïe malö dili gadoi hamolasilo. Gasoda, ïe mala nafadea dili baagila aulomelë.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 Dihili dili si golai nea, dolö odoa nefolalebe amoli idi olelo nebego. Dili asigii gabu. Mida, dilia sähalea, Afädëa gobela ïlo mosöla säla, migalïa diigila ado gelola säla negeseda, amoda memalä melëlo. Gaso, afädëa gobela ïlo mosöa golola säla, migalïa diigila ado gelola säla negeseda, amoda ea säi amo gadola hamomolö dialeala sälo.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Dilida asigi maade, si golai gabu. Godeïe siigi hedabifalïda abodo. Golo amo hedabi gabule, ma gobela ïlo mosö amo hedabi gabule. Diliada dawa, goloda gobela ïlo mosöa dibe amoïe, Godeïe nafolala hamolo.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Amase, dilia elö sähalea, Afädëa gobela ïlo aulila säla, migalïa diigila ado gelola säla negeseda, amoge memalä melëlo. Gaso, afädëa auli amodaia nelebo odala ï amola säla, migalïa diigila ado gelola säla negeseda, amoda ea säi amo gadola hamomolö dialeala sälo.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Dilida si golai gabu. Godeïe siigi hedabifalïda abodo. Nelebo gobela ïlo amo hedabile ma, auli amo hedabile. Diliada dawa, nelebo gobela ïlo amo aulidaia dibe amoïe, Godeïe nafolala hamolo.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Amai gabugi, afädëa aulila säla, migalïa diigila ado gelola säla negeseda, eada auli amoge, nelebo sulubadela aulidaia dibe amoge säla, migalïa diigila ado gelola säla negelo.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Amase, afädëa gobela ïlo mosöla säla, migalïa diigila ado gelola säla negeseda, eada mosö amoge, mosö amogi aligilo amoge säla, migalïa diigila ado gelola säla negelo.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Afädëa selesaia mosöla säla, migalïa diigila ado gelola säla negeseda, eada Godeïe beaha aligilo filo amoge, filo amodaia sebe amoge säla, migalïa diigila ado gelola säla negelo.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 Asigi fea negelo, mala dawadigi dolöla, Felesi dolöla dili, asigii gabu. Mida, nelebo nelësa sagaia neebe amo sulubadela amogi, nabülasi mogelahilä, nabü afädë neala Godegali ïlo gaso, Ado säla negei dibe amogi ado edefadeda, dilia buludola fisi. Buludola fisi amolida gowe ili. Mogola hamologe, bobasëla ugila negeloge, amase, asigi afädë negeloge buludola fisi. Nabü afädë Godegali ïlo dafidi säi amo made fisila, dilia ado edefade gowe ili hahamosa nelo galebeda, dofealabio.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Dihili dili si golai nea, dolö odoa nefolalebe amoli idi olelo nebego. Diliada molö gobei nahalea, eeme nelësa seëgi, amo neadigilo gaso, molö gobeigi sugua gamele seëgi, amola wälada sübä dëgïlomelë.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 Asigi fea negelo, mala dawadigi dolöla, Felesi dolöla dili, asigii gabu. Diliada gaaboge faloge daia baagido gomu hëlo gabu. Gaso, isogida dilia dihilile asigi made sigi aligila, molö fa nelo amea nobai gabumelë.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Felesi si golai di, gaabo isogi dafidi nigime hëmalo. Amala hamoseda, daia baagido goge gëgelë baai made bimolömelë.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Asigi fea negelo, mala dawadigi dolöla, Felesi dolöla dili, asigii gabu. Dilida baagoi bauia beni faleia hëi amo gadoi gabugo. Baui daia amoda hedabifalï beaha gaso, isogi dolö baagoi amolile giwi amoge, nelebo sulubadela nigime baala nobai dialea.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Amo gadola wäla, dilile domalo beala udia dolöea asigisaleada, dilida dolö mogoi gabula asigilo gaso, dilile isogida asigi fea negeloge, mala nafademu hamologe nobai gabugo.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Asigi fea negelo, mala dawadigi dolöla, Felesi dolöla dili, asigii gabu. Diliada bea sälo amoli baulo mosö olala, amase, dolö mala mogoi hamolo amoli baulo mosö amoge momadolo gabio.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Dilia sähaleada, Nilï nilïle mäula ili nefolalo amogi galebeda, nilïa ili ugila negela bea sälo ilile heale made digalabiola sälo.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Amala sälo ameada dilia olesalea, dilida bea sälo nufidelo amolile malö gabula olelomelë.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Amalo gabugi, dilia dilile diadola ilia mala hamolo amo gadola, hamola wagamalo.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Dilida baagolo nubage, nubaïe malöge nebego. Godea dilibalä gudisegi, dili heli segea moholö amoda abeahäla sisigala moholö gabu.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Amai gabugi, nabuö. Na bea säloge, dolö asigi falagaseige, amase, mala dawadigi dolöge dilima fisiga gamolömelë. Odoada dilia nufudala baagola, odoada i fügäigi baala negemolömelë. Amase, odoada dilile gedolo mosöa ami fëgälahilä, ili nesila gaamu afädëgila doadigila awäla, gaamu elögi nesila fisiga gamolömelë.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Amoïe mida, dolö mogoi nagadaiawi nefolalo odoaea nufi amoli sulubadelaïe heale digai amoda dilimamu diamolömelë. Mi gäwila dolö mogoi Aibeledale heale digaia amila maala, Belegaeaïe malö Segelaeage, dolö dilia gobela ïlo mosöle gobela ïlo aulile adeba ami nufi amoïe heale digaia ami, ili sulubadelaïe heale digai amoda dilimamu diamolömelë.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Na dilima dofä sähago. Nafade egoweli sulubadela hamoi amoïe bidi nimolö amoda, udia dolö walio nefolalebe welia nimolömelëla säi.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Yesuea ado aso, sähamu neamu sähalea, Yalusaleme-e, Yalusaleme-e, bea sälo nefolalo amoli nufudala baagologe di. Amase, dolö digali fisiga wei amoli igia nufideloge di. Haea gagalugoea ïe malö augia hawa neala gafedela musügä negelo amo gadola, segeyo aboläiagi gadola, na dïe malö goli neala gegedolasideläi gaso, dihili habosio.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Nabuö. Godea dilile mosö dïgïla awäla, mosö amo memalä diamolömelë.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Na dilima sähago. Dilia ne bu elö made beala nelolahilä, dilia sähalea, Afädë Dafidilo Geloiïe ëigila maahago, Godea e neala obeägïlasimäiala säsolo amo gala, dilia ne bimolömelëla Yesuea säla ï.
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.