Mateus 23
Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARIB
1 Hobeala, Yesuea udia dolö gegedoi amolimage, ïe bëgëla aulo amolimage
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 sähalea, Mala dawadigi dolö amolige, Felesi dolö amolige Moseseïe filodaia saleamelë.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Amaimo, ilia dilima ado säse amo sulubadela, dilia nabala bëgëla hamomolöi galea. Gaso, ilia mala hamose amo gadolada, dilia made hamomalo. Mida, hili made hamosalea, adoeamu sälo gabugi.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Iliada nelebo yöi gaumolöi made amo neegilahilä, häuala gaulo amo, dolöïe gïdädaia negesilo amogida, hilile naaboea didigila yöi amoli gaumolöla made helësëlomelë.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ilia nelebo sulubadela hamose amoda, dolöea bimäiala hamolo. Iliada nelebo salelo amogi ado damui dëdëla salalahilä, odagia baala, naabogige gälo. Ilia salelo sugua gafodo amoda bobogalamu gälo nefolalo. Ilia fagulo sedade gäi amoïe bidigi ëfë gadoi begedidigilo amoda, ilia ëfë sedadeamu begedidigilo nefolalo.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Iliada molö nasebea amige, gedolo mosöa amige, dafidilo filo dibea amimu fimolö hamelo.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Iliada magaia gaamugi, udia dolöea ilima, di go gabiola sämäiage, säla olelelola sämäiage hamelo.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Amalo gaso, dolöea dilima säla olelelola sämolöi mademelë. Mida, afädë emu dilile säla olelelo nea. Dili sulubadela didoo didoolali neamelë.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Amase, nagadaiawi neada, dolö afädëma dilile diadola sämabio. Mida, afädë emu dilile diado nea. Amoda selesaia mosöa neamelë.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Odoaea dilima dafidilo busala sämolöi mademelë. Mida, dilile Dafidilo afädë nea. Amoda Afädë Memelei neebe amo amomelë. (Guwi wagai)
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Dilile busa edefade neebe amolida, dilile hamoi ugila negela hamolasilo namolömelë.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Afädëa hï e ilibialo amoda, neala nagadaialasisalea, amase, afädë hï e nagadaialo amoda, ilibialasimolömelëla säi.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 Yesuea ado aso, sähamu neamu sähalea, Asigi fea negelo, mala dawadigi dolöla, Felesi dolöla dili, asigii gabu. Mida, dilia Hebeni Beaha Maadela Sigi Neebea ami udia dolöïe odagia gala didigilo. Dihili dilida made nogila digahalea, dilia udia dolö nogila digadelä hamose amolile idi gala didigilomelë.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 Asigi fea negelo, mala dawadigi dolöla, Felesi dolöla dili, asigii gabu. Dolö afädëamu dili bëgëla aulo namiäiaïe, dilida duhulu dibeamadige, sege föi dibeamadige nawesa aligilo. Amaimo, e hä bëgëla aulo aligiseda, e heli segeïe malö dili gadoi hamolasilo. Gasoda, ïe mala nafadea dili baagila aulomelë.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Dihili dili si golai nea, dolö odoa nefolalebe amoli idi olelo nebego. Dili asigii gabu. Mida, dilia sähalea, Afädëa gobela ïlo mosöla säla, migalïa diigila ado gelola säla negeseda, amoda memalä melëlo. Gaso, afädëa gobela ïlo mosöa golola säla, migalïa diigila ado gelola säla negeseda, amoda ea säi amo gadola hamomolö dialeala sälo.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Dilida asigi maade, si golai gabu. Godeïe siigi hedabifalïda abodo. Golo amo hedabi gabule, ma gobela ïlo mosö amo hedabi gabule. Diliada dawa, goloda gobela ïlo mosöa dibe amoïe, Godeïe nafolala hamolo.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Amase, dilia elö sähalea, Afädëa gobela ïlo aulila säla, migalïa diigila ado gelola säla negeseda, amoge memalä melëlo. Gaso, afädëa auli amodaia nelebo odala ï amola säla, migalïa diigila ado gelola säla negeseda, amoda ea säi amo gadola hamomolö dialeala sälo.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Dilida si golai gabu. Godeïe siigi hedabifalïda abodo. Nelebo gobela ïlo amo hedabile ma, auli amo hedabile. Diliada dawa, nelebo gobela ïlo amo aulidaia dibe amoïe, Godeïe nafolala hamolo.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Amai gabugi, afädëa aulila säla, migalïa diigila ado gelola säla negeseda, eada auli amoge, nelebo sulubadela aulidaia dibe amoge säla, migalïa diigila ado gelola säla negelo.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Amase, afädëa gobela ïlo mosöla säla, migalïa diigila ado gelola säla negeseda, eada mosö amoge, mosö amogi aligilo amoge säla, migalïa diigila ado gelola säla negelo.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Afädëa selesaia mosöla säla, migalïa diigila ado gelola säla negeseda, eada Godeïe beaha aligilo filo amoge, filo amodaia sebe amoge säla, migalïa diigila ado gelola säla negelo.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 Asigi fea negelo, mala dawadigi dolöla, Felesi dolöla dili, asigii gabu. Mida, nelebo nelësa sagaia neebe amo sulubadela amogi, nabülasi mogelahilä, nabü afädë neala Godegali ïlo gaso, Ado säla negei dibe amogi ado edefadeda, dilia buludola fisi. Buludola fisi amolida gowe ili. Mogola hamologe, bobasëla ugila negeloge, amase, asigi afädë negeloge buludola fisi. Nabü afädë Godegali ïlo dafidi säi amo made fisila, dilia ado edefade gowe ili hahamosa nelo galebeda, dofealabio.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Dihili dili si golai nea, dolö odoa nefolalebe amoli idi olelo nebego. Diliada molö gobei nahalea, eeme nelësa seëgi, amo neadigilo gaso, molö gobeigi sugua gamele seëgi, amola wälada sübä dëgïlomelë.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Asigi fea negelo, mala dawadigi dolöla, Felesi dolöla dili, asigii gabu. Diliada gaaboge faloge daia baagido gomu hëlo gabu. Gaso, isogida dilia dihilile asigi made sigi aligila, molö fa nelo amea nobai gabumelë.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Felesi si golai di, gaabo isogi dafidi nigime hëmalo. Amala hamoseda, daia baagido goge gëgelë baai made bimolömelë.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 Asigi fea negelo, mala dawadigi dolöla, Felesi dolöla dili, asigii gabu. Dilida baagoi bauia beni faleia hëi amo gadoi gabugo. Baui daia amoda hedabifalï beaha gaso, isogi dolö baagoi amolile giwi amoge, nelebo sulubadela nigime baala nobai dialea.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Amo gadola wäla, dilile domalo beala udia dolöea asigisaleada, dilida dolö mogoi gabula asigilo gaso, dilile isogida asigi fea negeloge, mala nafademu hamologe nobai gabugo.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Asigi fea negelo, mala dawadigi dolöla, Felesi dolöla dili, asigii gabu. Diliada bea sälo amoli baulo mosö olala, amase, dolö mala mogoi hamolo amoli baulo mosö amoge momadolo gabio.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Dilia sähaleada, Nilï nilïle mäula ili nefolalo amogi galebeda, nilïa ili ugila negela bea sälo ilile heale made digalabiola sälo.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Amala sälo ameada dilia olesalea, dilida bea sälo nufidelo amolile malö gabula olelomelë.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Amalo gabugi, dilia dilile diadola ilia mala hamolo amo gadola, hamola wagamalo.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Dilida baagolo nubage, nubaïe malöge nebego. Godea dilibalä gudisegi, dili heli segea moholö amoda abeahäla sisigala moholö gabu.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Amai gabugi, nabuö. Na bea säloge, dolö asigi falagaseige, amase, mala dawadigi dolöge dilima fisiga gamolömelë. Odoada dilia nufudala baagola, odoada i fügäigi baala negemolömelë. Amase, odoada dilile gedolo mosöa ami fëgälahilä, ili nesila gaamu afädëgila doadigila awäla, gaamu elögi nesila fisiga gamolömelë.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Amoïe mida, dolö mogoi nagadaiawi nefolalo odoaea nufi amoli sulubadelaïe heale digai amoda dilimamu diamolömelë. Mi gäwila dolö mogoi Aibeledale heale digaia amila maala, Belegaeaïe malö Segelaeage, dolö dilia gobela ïlo mosöle gobela ïlo aulile adeba ami nufi amoïe heale digaia ami, ili sulubadelaïe heale digai amoda dilimamu diamolömelë.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Na dilima dofä sähago. Nafade egoweli sulubadela hamoi amoïe bidi nimolö amoda, udia dolö walio nefolalebe welia nimolömelëla säi.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Yesuea ado aso, sähamu neamu sähalea, Yalusaleme-e, Yalusaleme-e, bea sälo nefolalo amoli nufudala baagologe di. Amase, dolö digali fisiga wei amoli igia nufideloge di. Haea gagalugoea ïe malö augia hawa neala gafedela musügä negelo amo gadola, segeyo aboläiagi gadola, na dïe malö goli neala gegedolasideläi gaso, dihili habosio.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Nabuö. Godea dilile mosö dïgïla awäla, mosö amo memalä diamolömelë.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Na dilima sähago. Dilia ne bu elö made beala nelolahilä, dilia sähalea, Afädë Dafidilo Geloiïe ëigila maahago, Godea e neala obeägïlasimäiala säsolo amo gala, dilia ne bimolömelëla Yesuea säla ï.
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.