Marcos 13
Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARC
1 Yesu e Godeïe mosöa amila doadigila awäha nebegi, ïe bëgëla aulo afädëa ema sähalea, Säla Olelelo-o, igi hedabi hïdo elöi bobogamu nelegela fedala mosö made, hedabi hïdo elöi neebe gowe bimola säi.
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Amala säsebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Dia mosö edefade igi bobogamu nelegela fedala uli nefolalebe beahago gasoda, igi nelegela fedala uli nefolalebegoda, igi afädëdaia amimu negela made, sulubadela mugulula digaha maademolömelëla säi.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesu e Olibe bi daia fedala Godeïe mosö sida idogola sebegi, Fida Yamese Yone Ädululali hilidomu nea ilia ema nabahalea,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 Dia nilïma säla ïmo. Segeyo abodo gala dia säi amo besela galamolödu, Dafidi nelebo edodale besela galasegi, nilïa amo beala dia säi amo besela galamolö amoda, hä ga madesa gabula helësëmolömelëla nabi.
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Amala nabasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Odoaea dili dahila neloea, idihë namialo.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Dolö yafie maalahilä nïe ëi säla sähalea, Neda dolö amo misi neawela sälahilä, udia dolö yafie dahila nimolö moholömelë.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Ga made nudusalea ado goba nabase amogige, sege wagadi made nudusalea wabula säse amo nabalage, dilia bedäla fudugimabio. Nelebo amala hamose ameada, aligila wagamolöïe made amamolömelë.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Fii elöle elöle nudula digi, gamane elöle elöle nudula digisa namolömelë. Amase, sege föi odoagi fogolige maala, sïdë iige moholömelë. Nelebo amoli hamomolö amoda, udiaea malö ägümolö salea mi gäwila sëlo amo gadoi bimolömelë.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 Dilia hedabola idihë namialo. Ilia dili nafodola gaula galïsolö neebea sigi moholömelë. Gedolo mosöa amige dili nufudala ïalalemolömelë. Nïe ëi gaula mogoi ameada gamane dolöïe siigige, gini dolöïe siigige gaula awäla ifosimolömelë. Amala hamoseda nïe Ado Mala Hedabi nabuäia säla ïaha namialo.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Amo hamola made neebewegi wäla, fifi asi sefolalebe amoli sulubadelaea, nïe Ado Mala Hedabi nabaha maademäia dafidi säla ïmalo.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Ilia dili nafodolahilä gudimolöïe sigi gaula awäseda, ado abodo sämolödula asigia säosäola helësëmabio. Gudisolo amo gala Godea ado säla ïasebe amo säla ïmalo. Ado säla ïmolö amoda dihili sämolö mademelë. Eleloi Gesamia sämolömelë.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Dolöea ïe edoo nufudala baagomäia gaula ïmolömelë. Malö eedoea hïle malöge amo gadola wäla hamomolömelë. Amase, malöeage ïe eedo emelebalä habobala nufudala baagomäia gaula ïmolömelë.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Nïe ëigi nefolalebego beala, sulubadelaea dilima bimolö habobamolömelë. Amai gaso, afädëa aso maadela, hamola wagamäialahilä gelola aligise amo eda damula moholömelëla säi.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Yesuea ilima sähalea, Yöi yafie hehealela bedälasimolö maala negemolöi made dibea ami maala negei dië bimolömelëla säla ï. (Ado gowe nidese ameada hedabola helësëmalo.) Yesuea amala sälahilä sähalea, Amo siia beaseda, Yudia segea sefolalebe amolida segebi dibea ami fisäla baluluia afufumalo.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Amo gala, afädë mosö fïgïdaia sulo amea digalahilä, ïe nelegei mumusogi nea digamabio.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Dolö sagaia nelo amea hï mosöa fagulo nea obëgëmabio.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Segeyo amo gala udia fagulo hagui sefolalebe amolige, malö dubo dodo ïaha sefolalebe amolige, edefademalä asigiimolö dialea.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Amo hamomolö amoda, i bäu giisalea gögï mulo amo gadola muloea, Godema adosa namialo.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Mida, segeyo amo gala yöi yafie elö elöla maala negei dië bimolömelë. Godea nelebo mi gäwila hamoia amila yöi amo gadoi made melï. Amase, hobeage bu elö made bimolömelë.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Amaimo, Dafidilo Geloia segeyo amo neala obobagilasimolö made helësëi galebeda, udia dolö sulubadela namolö amo fu made bealabio. Udia dolö hï memelei amoli helësëlahilä, segeyo amo neala obobagilasimolö helësëi.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Amaimo, afädëa dilima sähalea, Afädë Memelei amo misi neebe gowe bimola säsege, e neebe gagowe bimola säsege, dofä gabula helësëmabio.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Dolö odoaea wäfalï säsäla sähalea, Afädë Memelei amo ne misi neawela sämolö moholömelë. Odoaea wäfalï säsäla sähalea, Neda Godeïe bea sälo misi neawela sämolö moholömelë. Amala maalahilä, ilia udia dolö Godea memelei nefolalebe amoli dahila neala hamomolöi walebelela bimolöïe, dolöea hamomolöi made gadoige, hïdo elöi elö elöge hamosa namolömelë.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Dilia idihë namialo. Nelebo amoli hamola made neebe amo gaalu, na dilima dafidi säla ïahagomelëla säla ï.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Yesuea aso, sähamu nea sähalea, Yöi yafie elö elöla hamosa maadeibua
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 — ausente —
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Amala hamose amo gaalu, Dolöïe Malö amoda geloi hïdo elöibaläge yo digalo hïdo elöibaläge mu baidilidaia maala neë bimolömelë.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Bease amo gaalu, ea ïe selesaia fii amolima mosalolahilä, udia dolö hï memelei sege föi sulubadelagi, agesu näiado nefolalebe amolige, näiado nefolalebe amolige, sege afädëgi neala gedolasimolö mosalola sämolömelëla säi.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Yesuea aso, sähamu nea sähalea, Diliada äfäeoïe mala amogi helësëmäia sähago. Äfäeo fësëgësisila, bäu gähe bobagiseda, dilia helësësalea, sege esomolöda hä ga made gabula helësëlomelë.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Amo gadola wäla, dilia nelebo säi amo gadoi hamose beaseda, Dolöïe Malö amo hä moholö suägïsa gabula helësëmalo.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Na dilima dofä gelola sähago. Udia dolö walio nefolalebego made baagola nefolalegi wäla, nelebo säi amoli sulubadela hamosa maademolömelë.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Mu giwige naga föige hogosa helemolö gaso, nïe ado malada dofä made hogosa helemolömelëla säi.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Yesuea aso, sähamu nea sähalea, Amala hamomolö amoda segeyoge, aoage afädëa dawa mademelë. Selesaia fii iliage, malöeage dawa mademelë. Naado eamu hïdo dawadigi neamelë.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Nelebo amoli hamomolö amo gowe gala gabula, dawa made ameada, dilia hedabola idihë namialo.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Amoda gowe gadoimelë. Dolö afädëa, ïe mosö dïgïla, sege wagadi made aulo amo gadola awähalea, ïe hamoi hamolasiloma, ïe hamoi beaha namialola säla, hïdo hïdolama hamoi sogosa maadelahilä, idiliba beaha aligilo amoma sähalea, Hedabola beaha namialola säsila aulomelë.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Mosö eedo amoda së gäse gaalu obëgëmolöledu ma, gasi mogogi obëgëmolöledu ma, haea gäse gaalu obëgëmolöledu ma, yose obëgëmolöledula dilia dawa made neebe ameada, dili oböla adi elaboi diëgi fodolofalï muloea, idihë namialo.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 — ausente —
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Na dilima ado säla ïasewe gadola, udia dolö sulubadelamage, dili idihë namialola säla ïahadiola säi.
37 E as coisas que vos digo digo-
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.