João 9
Edolo Bible (ETR_TBL) vs VC
1 Yesu e awäha nea beahamelebe, dolö afädë si golai neebe melï. Amoda neegela ägüsolo amo gala, emea si golai amo gadoi wäla ägüla misi sulo amo neebe melï.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Amo bealahilä, ïe bëgëla aulo amolia ema nabahalea, Säla Olelelo-o, dolö gowe nowëa nafade hamoia emea neegela ägüsolo amo gala si golai amola wäla neegela ägüidu. Hï nafade hamoialedu ma, eedole emelea nafade hamoialedula nabi.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Eedo emeage nafade made hamoi, amase, dolö go hïge nafade made hamoi. Goda Godeïe geloi ulufala olemäia hamoimelëla säi.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Walio segeyo dibewegi, nilïa ne misialala sälo amoïe hamoi hamosa namolöla. Gasimi sagaloda hä, besela galasebe. Amo besela galaseda, afädëa hamoi hamomolöi mademelë.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ne nagadaiawi neebewe gaaluda, sege föi sulubadelaïe yo digalo ne neawemelëla säi.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Amala sälahilä, ea nagadaia gofedela sadia idogolahilä, naga amobalä dädälahilä, dolö si golai amoïe sihidoa hëi.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Amalahilä, Yesuea dolö amoma sähalea, Di awälahilä Sailoama nudugu dibea ami hëmolö mosalola säi. Sailoamada, Hibulu ado. Amoïe mida, Mosaloi. Amala säi amo nabalahilä, dolö amo awäla, ödägi ami hëi. Hëlahilä hä, nelebo sulubadela fädäla bebea obëgëi.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Amalebe, ebalä gedola aligilo amoliage, amase, dafidi ea muni ëdëgëse melëlo amoliage sähalea, Wae! Dolö goweda udia dolöma muni ïmola säha seë melëlo amo madelela säi.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Odoaea sähalea, Amo gabula säi. Amase, odoaeada, Ai. Goda amo gadoi elö gabula säha dibegi, dolö amo hï sähalea, Amoda nemelëla säi.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Amalebe, ilia hä ema nabahalea, Dïe si goda abeahäla fisigäila nabi.
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Amala nabasebegi, ea säla obëgësalea, Dolö ëi Yesuea nagadaia gofedela sadia idogolahilä nagabalä dädäla, nïe sihidoa hëlahilä sähalea, Sailoama nudugu dibea ami awäla hëmolö mosalola säsio. Amala säsebegi, ne hä awäla hëlahilä, siia melïmelëla säi.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Amala säsebegi, ilia ema nabahalea, Amai dolö amoda abidi neala nabi. Amala nabasebegi, ea säla obëgësalea, Na dawa mademelëla säi.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Amalebe, dolö si golai nelo amo ilia Felesi dolö ili neebea ami sigi asi.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Yesuea gofedela nagabalä dädäi amea, dolö amoïe sihidoa hësebegi, si fisigäi amoda, segeyo Sabada gafegi amai.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Felesi dolö amoliage ema bu nabahalea, Dia siia beasegoda abeahälala nabi. Amala nabasebegi, ea ilima säla obëgësalea, Ea gofedela nagabalä dädäi amo nïe sihidoa negesebegi, na ödägi hëlahilä, siia beahamelëla säi.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Amala säi amo nabalahilä, Felesi dolö odoaea sähalea, Segeyo Sabada gafe dialeala made asigi goeada, dolö goda Godemadila misi made gabula säi. Amalebe, odoaea sähalea, Dolöea hamomolöi made gadoi amoli nafade hamoloea abeahäla hamomolöi gabula sälahilä, hilimu moge mogei nelo.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Amasebegi, ilia dolö si golai nelo amoma bu nabahalea, Ea dïe si fisigäi goeada, dia ïeda abilia sähala nabi. Amala nabasebegi, ea säla obëgësalea, Eda bea sälo afädë gabiola säi.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Amala säsebegi gaso, dolö amoda dafidi si golai sulo amo, hä, siia beahamelëla säi amo, Yu ilia dofä gabula made helësëlahilä, dolö si fisigäi amoïe eedole emele misialola wei.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Maasebegi, ilia elema nabahalea, Alile malö si golai neegela ägüila säi amoda gole. Ea beasebegoda abilia beahadula nabi.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Amala nabasebegi, eedole emelea säla obëgësalea, Goda alïle malö amoge, amase, e si golai neegela ägüi amoge alïa dawa.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Ea walio beaha neebe amo abeahäla beahadu. Amoge alïa dawa mademelë. Amase, nowëa ïe si fisigälasidu. Amoge alïa dawa mademelë. E malësä made ameada, hïma fädäla nabualo. Ea hï e hï fädäla sämolömelëla säi.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Elea Yu dolö amolibalä bedälo amea amala säi. Mida, ilia ado säla negesalea, afädëa Yesu eda Afädë Memelei amo gabiola säla ulufadigiseda, gedolo mosöa amila segea beselala fisimolömelëla säla negei.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Amala säla negei amogi, eedole emelea sähalea, Eda malësä made. Hïma nabualola säi.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Yu dolö amolia dolö si golai nelo amo bu elö welahilä ema sähalea, Dia Godeïe ëi gauia adala, mogolafalï sämalo. Nilïada dolö goda nafade hamolo neala helësësamelëla säi.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Amala säsebegi, ea säla obëgësalea, Eda nafade hamolo nealedu. Na dawa made. Gaso, na afädë helësësebe amoda gowe. Ne si golai nelo amoda, na walio siia beahamelëla säi.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Amala säsebegi, ilia ema bu elö nabahalea, Ea dima abilia hamosio. Dïe si amo abeahäla fisigälasisiola nabi.
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Amala nabasebegi, ea ilima säla obëgësalea, Na dilima dafidi säla ï amo made nabile. Edoïe nalï nabahamu nea. Dilige ïe bëgëla aulo namolöïe sähalela säi.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Amala säsebegi, ilia e gagadela sähalea, Dolö amoïe bëgëla auloda di nebego. Nilïda Moseseïe bëgëla aulo neamelë.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Godea Mosesema ado säla ï amoda nilïa dawadigisa maadei nea. Gaso, dolö goda abidila misi neadu, nilïa dawa made neamelëla säi.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Amala säsebegi, dolö amea ilima säla obëgësalea, Neme, ne bedäi! Dilia ado elöla säsegogi. Ea ne si golai fisigälasi amogi, dilia e abidila misidula asusugai nebego.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Nafade hamoloïe adoda Godea nabelo made neebe amo nilïa dawadigi nea. Gasoda, afädëa ïe ëi gauia adaha nea, Godea hamese amo gadola bëgëla hamosa neebe amoïe adoda, ea nabelo nea.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Dafidi nelebo afädë maadeia amila, dolö afädë emea si golai neegela ägüi amo dolö elöea egomalä si fisigälasimelëla säida, dofä made nabimelë.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Dolö go Gode neebeala misi made galebeda, ea nelebo afädë hamomolöi mademelëla säi.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Amala säsebegi, ilia ema säla obëgësalea, Dida diemea nafadeia nea di neegela ägüsebegi, nafadebalä ëdëla aligi nebego gabu. Di gadoiada nilï olelemolö helësësebelela nabi. Amala nabalahilä, ilia e gedolo mosöa amila segea beselala fisi.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Ilia e amala beselala fisimelëla säi amo nabalahilä, Yesuea dolö amo beagolelahilä, ema nabahalea, Diada Dolöïe Malö amoma asigi afädë negeilela nabi.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Amala nabasebegi, ea säla obëgësalea, Dafidilo-o, Dolöïe Malö amoda nowë. Na ema asigi afädë negedeläla säi.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Amala säsebegi, Yesuea ema sähalea, Diada e melïmelë. Amase, amohïda walio dibalä adosa nebegomelëla säi.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Amala säsebegi, ea sähalea, Dafidilo-o, na dima asigi afädë negesagola sälahilä, Yesuïe emo mia gumusulahilä, ïe ëi gauia adaha sulo.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Yesuea sähalea, nada mogelasimolöïe nagadaiawi misi neawemelë. Dolöea siia made beaha nefolalebe amolia bimäiage, beaha nefolalebe amolida, oböla, si golamäiage, ne misi neawemelëla säi.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Amala säi amo, Felesi dolö odoa ebalä nefolalo amolia nabalahilä, ema nabahalea, Nilïge hä, si golai neebelela nabi.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Amala nabasebegi, Yesuea ilima sähalea, Dili si golai nea galebeda, nafade dilima made dialealabio. Gaso, dilia sähalea, Nilïa siia beahamelëla sälo ameada, dilile nafadeda dialeamelëla säi.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.