João 9
Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARIB
1 Yesu e awäha nea beahamelebe, dolö afädë si golai neebe melï. Amoda neegela ägüsolo amo gala, emea si golai amo gadoi wäla ägüla misi sulo amo neebe melï.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Amo bealahilä, ïe bëgëla aulo amolia ema nabahalea, Säla Olelelo-o, dolö gowe nowëa nafade hamoia emea neegela ägüsolo amo gala si golai amola wäla neegela ägüidu. Hï nafade hamoialedu ma, eedole emelea nafade hamoialedula nabi.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Amala nabasebegi, Yesuea säla obëgësalea, Eedo emeage nafade made hamoi, amase, dolö go hïge nafade made hamoi. Goda Godeïe geloi ulufala olemäia hamoimelëla säi.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Walio segeyo dibewegi, nilïa ne misialala sälo amoïe hamoi hamosa namolöla. Gasimi sagaloda hä, besela galasebe. Amo besela galaseda, afädëa hamoi hamomolöi mademelë.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ne nagadaiawi neebewe gaaluda, sege föi sulubadelaïe yo digalo ne neawemelëla säi.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Amala sälahilä, ea nagadaia gofedela sadia idogolahilä, naga amobalä dädälahilä, dolö si golai amoïe sihidoa hëi.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Amalahilä, Yesuea dolö amoma sähalea, Di awälahilä Sailoama nudugu dibea ami hëmolö mosalola säi. Sailoamada, Hibulu ado. Amoïe mida, Mosaloi. Amala säi amo nabalahilä, dolö amo awäla, ödägi ami hëi. Hëlahilä hä, nelebo sulubadela fädäla bebea obëgëi.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Amalebe, ebalä gedola aligilo amoliage, amase, dafidi ea muni ëdëgëse melëlo amoliage sähalea, Wae! Dolö goweda udia dolöma muni ïmola säha seë melëlo amo madelela säi.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Odoaea sähalea, Amo gabula säi. Amase, odoaeada, Ai. Goda amo gadoi elö gabula säha dibegi, dolö amo hï sähalea, Amoda nemelëla säi.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Amalebe, ilia hä ema nabahalea, Dïe si goda abeahäla fisigäila nabi.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Amala nabasebegi, ea säla obëgësalea, Dolö ëi Yesuea nagadaia gofedela sadia idogolahilä nagabalä dädäla, nïe sihidoa hëlahilä sähalea, Sailoama nudugu dibea ami awäla hëmolö mosalola säsio. Amala säsebegi, ne hä awäla hëlahilä, siia melïmelëla säi.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Amala säsebegi, ilia ema nabahalea, Amai dolö amoda abidi neala nabi. Amala nabasebegi, ea säla obëgësalea, Na dawa mademelëla säi.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Amalebe, dolö si golai nelo amo ilia Felesi dolö ili neebea ami sigi asi.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Yesuea gofedela nagabalä dädäi amea, dolö amoïe sihidoa hësebegi, si fisigäi amoda, segeyo Sabada gafegi amai.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Felesi dolö amoliage ema bu nabahalea, Dia siia beasegoda abeahälala nabi. Amala nabasebegi, ea ilima säla obëgësalea, Ea gofedela nagabalä dädäi amo nïe sihidoa negesebegi, na ödägi hëlahilä, siia beahamelëla säi.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Amala säi amo nabalahilä, Felesi dolö odoaea sähalea, Segeyo Sabada gafe dialeala made asigi goeada, dolö goda Godemadila misi made gabula säi. Amalebe, odoaea sähalea, Dolöea hamomolöi made gadoi amoli nafade hamoloea abeahäla hamomolöi gabula sälahilä, hilimu moge mogei nelo.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Amasebegi, ilia dolö si golai nelo amoma bu nabahalea, Ea dïe si fisigäi goeada, dia ïeda abilia sähala nabi. Amala nabasebegi, ea säla obëgësalea, Eda bea sälo afädë gabiola säi.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Amala säsebegi gaso, dolö amoda dafidi si golai sulo amo, hä, siia beahamelëla säi amo, Yu ilia dofä gabula made helësëlahilä, dolö si fisigäi amoïe eedole emele misialola wei.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Maasebegi, ilia elema nabahalea, Alile malö si golai neegela ägüila säi amoda gole. Ea beasebegoda abilia beahadula nabi.
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Amala nabasebegi, eedole emelea säla obëgësalea, Goda alïle malö amoge, amase, e si golai neegela ägüi amoge alïa dawa.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ea walio beaha neebe amo abeahäla beahadu. Amoge alïa dawa mademelë. Amase, nowëa ïe si fisigälasidu. Amoge alïa dawa mademelë. E malësä made ameada, hïma fädäla nabualo. Ea hï e hï fädäla sämolömelëla säi.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Elea Yu dolö amolibalä bedälo amea amala säi. Mida, ilia ado säla negesalea, afädëa Yesu eda Afädë Memelei amo gabiola säla ulufadigiseda, gedolo mosöa amila segea beselala fisimolömelëla säla negei.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Amala säla negei amogi, eedole emelea sähalea, Eda malësä made. Hïma nabualola säi.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Yu dolö amolia dolö si golai nelo amo bu elö welahilä ema sähalea, Dia Godeïe ëi gauia adala, mogolafalï sämalo. Nilïada dolö goda nafade hamolo neala helësësamelëla säi.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Amala säsebegi, ea säla obëgësalea, Eda nafade hamolo nealedu. Na dawa made. Gaso, na afädë helësësebe amoda gowe. Ne si golai nelo amoda, na walio siia beahamelëla säi.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Amala säsebegi, ilia ema bu elö nabahalea, Ea dima abilia hamosio. Dïe si amo abeahäla fisigälasisiola nabi.
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Amala nabasebegi, ea ilima säla obëgësalea, Na dilima dafidi säla ï amo made nabile. Edoïe nalï nabahamu nea. Dilige ïe bëgëla aulo namolöïe sähalela säi.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Amala säsebegi, ilia e gagadela sähalea, Dolö amoïe bëgëla auloda di nebego. Nilïda Moseseïe bëgëla aulo neamelë.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Godea Mosesema ado säla ï amoda nilïa dawadigisa maadei nea. Gaso, dolö goda abidila misi neadu, nilïa dawa made neamelëla säi.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Amala säsebegi, dolö amea ilima säla obëgësalea, Neme, ne bedäi! Dilia ado elöla säsegogi. Ea ne si golai fisigälasi amogi, dilia e abidila misidula asusugai nebego.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Nafade hamoloïe adoda Godea nabelo made neebe amo nilïa dawadigi nea. Gasoda, afädëa ïe ëi gauia adaha nea, Godea hamese amo gadola bëgëla hamosa neebe amoïe adoda, ea nabelo nea.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Dafidi nelebo afädë maadeia amila, dolö afädë emea si golai neegela ägüi amo dolö elöea egomalä si fisigälasimelëla säida, dofä made nabimelë.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Dolö go Gode neebeala misi made galebeda, ea nelebo afädë hamomolöi mademelëla säi.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Amala säsebegi, ilia ema säla obëgësalea, Dida diemea nafadeia nea di neegela ägüsebegi, nafadebalä ëdëla aligi nebego gabu. Di gadoiada nilï olelemolö helësësebelela nabi. Amala nabalahilä, ilia e gedolo mosöa amila segea beselala fisi.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Ilia e amala beselala fisimelëla säi amo nabalahilä, Yesuea dolö amo beagolelahilä, ema nabahalea, Diada Dolöïe Malö amoma asigi afädë negeilela nabi.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Amala nabasebegi, ea säla obëgësalea, Dafidilo-o, Dolöïe Malö amoda nowë. Na ema asigi afädë negedeläla säi.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Amala säsebegi, Yesuea ema sähalea, Diada e melïmelë. Amase, amohïda walio dibalä adosa nebegomelëla säi.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Amala säsebegi, ea sähalea, Dafidilo-o, na dima asigi afädë negesagola sälahilä, Yesuïe emo mia gumusulahilä, ïe ëi gauia adaha sulo.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesuea sähalea, nada mogelasimolöïe nagadaiawi misi neawemelë. Dolöea siia made beaha nefolalebe amolia bimäiage, beaha nefolalebe amolida, oböla, si golamäiage, ne misi neawemelëla säi.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Amala säi amo, Felesi dolö odoa ebalä nefolalo amolia nabalahilä, ema nabahalea, Nilïge hä, si golai neebelela nabi.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Amala nabasebegi, Yesuea ilima sähalea, Dili si golai nea galebeda, nafade dilima made dialealabio. Gaso, dilia sähalea, Nilïa siia beahamelëla sälo ameada, dilile nafadeda dialeamelëla säi.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.