João 3
Edolo Bible (ETR_TBL) vs VC
1 Felesi dolö afädë Yu ilile busa nelo, amoïe ëida Nigudimusi.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 E Yesu neebea gasigi maalahilä, ema sähalea, Säla Olelelo-o, nilïa dida säla olelelo Godea fisiga weila helësësamelë. Mida, Gode e dolö afädëbalä made nea, ea dolöea hamomolöi made gadoi dia hamosego gadola hamomolöi mademelëla säi.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Amala säsebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Na dima dofä gelola sähago. Dolö afädë e bu elö made neegela ägüseda, Godea Beaha Maadela Sigi Neebe amo ea made bimolömelëla säi.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Amala säsebegi, Nigudimusia ema nabahalea, Dolö fädäi amoda abilia neegela ägümolödu. Amai emeïe isogi nogila digaseda, emea bu elö neegela ägümolöilela nabi.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Amalebe, Yesuea säla obëgësalea, Na dima dofä gelola sähago. Amai afädë ödäeage, Gesamiage, made neegela ägüi neebe amoda, Godea Beaha Maadela Sigi Neebea ami dofä made nogila digamolömelë.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Afädë e domaloea neegela ägüse amoda, domalomu neamelë. Amase, Gesamia neegela ägüse amoda, gesami neamelë.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Na dima sähalea, Dilida hä, bu elö neegela ägümolö dialeala säla ï amogi, dia fudugimabu.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Foda hï hamea aulomelë. Gobamu nabelo gaso, abododila maala abododi awähadu, amoda dia dawa mademelë. Amai Gesamia neegela ägüi nefolalebe amoli sulubadelada, amo gadoi neamelëla säi.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Amala säsebegi, Nigudimusia ema nabahalea, Dia säsebegoda, abeahäladula nabi.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Amala nabasebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Dida Isilale ilile säla olelelo nebego gaso, na säsebeweda made helësësebele.
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Na dima dofä gelola sähago. Nelebo nilïa dawadigi amoge, amase, beaha maadei amoge, dilima säla ïahawe gaso, ado nilïa säla ïasebe amoda, dilia dofä säsebela helësëla made nebego.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Na dilima nelebo nagadaia dibe amogi neawela säla ïaha gaso, asigi afädë made negese goeada, amai Hebeniïe nelegei dibe amogi neawela säseda, dilia abilia asigi afädë negemolödu.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Afädë nagadaiawila Hebeni fedaida maade. Hebenila Dolöïe Malö nagadaiawi digai amomu Hebeni fedaimelë.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Siiba, Mosesea sege nafadeia udia dolö aligilo made dibea ami nea, nuba iigi baala gauia adogoi amo gadola, Dolöïe Malö amoge amo gadola wäla gauia adogomolö dialea.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Mida, udia dolö sulubadelaea ema asigi afädë negese amoliada, namolöi namolö gaula namiäiaïe.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Godea udia dolö sege sulubadelagi nefolalebe amoli boba hamolahilä, ïe malö afädëfalï nelo amo ï. Ïe malöma asigi afädë negei nefolalebe amoli, made baagola, namolöi namolö amo neala gaumäiaïe ïmelë.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Godea ïe malö amoda udia dolöbalä gudimolöïe fisiga wei made. Udia dolö sege sulubadelagi nefolalebe amoli damula mosäia fisiga weimelë.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Godea ïe malöma asigi afädë negei nefolalebe amolibaläda gudila asiala hamoila made säimelë. Ema asigi afädë made negei nefolalebe amolibaläda gudila asiala hamoila säimelë. Mida, Godeïe malö afädëfalï amoïe ëigi asigi afädë made negei amea amaimelë.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Asiala hamoila säi amoda gomalä. Yo digalo nagadaiawi digai nebegi gaso, udia dolöea mala nafademu hamolo amea, gasimi sagalomu boba hamosalea, yo digaloda boba hamoi made nelo.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Udia dolö mala nafade hamolo amoli sulubadelaeada, ilile mala nafade hamoi amo ulufadigiloea, yo digalobalä habobalahilä, ilida yo digalo neebea ami mulo mademelë.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Amai gaso, mala dofä hamolo neebe amolia hamosebe amoda, Godeïe geloigila hamosamelëla yo digaloea olemäialahilä, ilida yo digalomadi maala aligilomelëla Yesuea säi.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Hobeala, Yesula ïe bëgëla aulo amolali, hä, Yudia segea moholö afiai. Afiala ilibalä salele odoa ami nea, ea udia dolö ödägi gesa nelo.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Amase, Salimi gaamu ga madela Ainono segea ami, ödä yafie dilo ameage, amase, udia dolö yafie ödägi gemäia mafui ameage, Yonea ili ödägi gesa nelo.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Amoda Yone e, aso, galabaia negela made nelo amo gaalu, amala hamosa nelo.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Amaha nea, Yoneïe bëgëla aulo amolia, nigime hëla mala negei dibe amo helësëla, Yu dolö afädëbalä gëgësa dilo.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Amala gëgësa dilolahilä, ili Yone neebea afialahilä ema sähalea, Säla Olelelo-o, dolö afädë dibalä Yodona dëgëla alömodi nebegi, dia sähalea, Dolö amoda gowemelëla säi ameada, udia dolö ödägi gesa nea. Amala hamosebegi, udia dolö sulubadela e neebeamu awäha neamelëla säla ï.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Amala säla ïasebegi, Yonea säla obëgësalea, Afädëa Hebenila nelebo ema ïase amomu neala gaumolöimelë.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Na dafidi dilima sähalea, Afädë Memelei amoda ne mademelë. E hobea misiäia, nedale fisiga weila säsebegi, dilia nabi amoda säla ïmolöi galeamelë.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Amaimo, dolö afädëa udia neaseda, udia amoda dolö amoïe udia filo. Dolö esama ebalä ga madela nelo amea, udia goaea ado säsebe amo nabalahilä, edefademalä obeägïlo. Amo gadola obeägïlo nema nobasebe ameada, na obeägïsa neawe.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Neda holöfalïla, eda ilibiala edemolö dialea.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Afädë gadogola digai neebe amoda, sulubadelaïe edefade nea. Afädë nagadaiala misi neebe ameada, nagadaiala maala nagadaia mala amomu sälo nea. Afädë Hebenila digai neebe amoda, sulubadelaïe edefade neamelë.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Ea melï amoge, nabi amoge, udia dolöma säla ïaha nea gaso, afädëa ea säsebe amo made nii neamelë.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Ea säi amo nii neebe amea, Gode eada dofä sälo neamelëla ulufalomelë.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Amoïe mida, Godea gëla made, ïe Gesami ïlo amea, afädë ea fisiga idai ameada, Godeïe ado amo sälo nea.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Eedoea ïe Malö amo boba hamolahilä, nelebo hulu sulubadela ïe naabogi gausisa maadei.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Malö amoma asigi afädë negei neebe ameada, namolöi namolö amo gaula nea. Malö amea ado säsebe amo made nabala, auaula fofolëlo neebe ameada, namolö amo made bimolömelë. Amobaläda, Godeïe habobalo amo diamolöi diamolömelëla Yonea säi.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.