João 3
Edolo Bible (ETR_TBL) vs BKJ
1 Felesi dolö afädë Yu ilile busa nelo, amoïe ëida Nigudimusi.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 E Yesu neebea gasigi maalahilä, ema sähalea, Säla Olelelo-o, nilïa dida säla olelelo Godea fisiga weila helësësamelë. Mida, Gode e dolö afädëbalä made nea, ea dolöea hamomolöi made gadoi dia hamosego gadola hamomolöi mademelëla säi.
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Amala säsebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Na dima dofä gelola sähago. Dolö afädë e bu elö made neegela ägüseda, Godea Beaha Maadela Sigi Neebe amo ea made bimolömelëla säi.
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Amala säsebegi, Nigudimusia ema nabahalea, Dolö fädäi amoda abilia neegela ägümolödu. Amai emeïe isogi nogila digaseda, emea bu elö neegela ägümolöilela nabi.
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Amalebe, Yesuea säla obëgësalea, Na dima dofä gelola sähago. Amai afädë ödäeage, Gesamiage, made neegela ägüi neebe amoda, Godea Beaha Maadela Sigi Neebea ami dofä made nogila digamolömelë.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Afädë e domaloea neegela ägüse amoda, domalomu neamelë. Amase, Gesamia neegela ägüse amoda, gesami neamelë.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Na dima sähalea, Dilida hä, bu elö neegela ägümolö dialeala säla ï amogi, dia fudugimabu.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Foda hï hamea aulomelë. Gobamu nabelo gaso, abododila maala abododi awähadu, amoda dia dawa mademelë. Amai Gesamia neegela ägüi nefolalebe amoli sulubadelada, amo gadoi neamelëla säi.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Amala säsebegi, Nigudimusia ema nabahalea, Dia säsebegoda, abeahäladula nabi.
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Amala nabasebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Dida Isilale ilile säla olelelo nebego gaso, na säsebeweda made helësësebele.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Na dima dofä gelola sähago. Nelebo nilïa dawadigi amoge, amase, beaha maadei amoge, dilima säla ïahawe gaso, ado nilïa säla ïasebe amoda, dilia dofä säsebela helësëla made nebego.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Na dilima nelebo nagadaia dibe amogi neawela säla ïaha gaso, asigi afädë made negese goeada, amai Hebeniïe nelegei dibe amogi neawela säseda, dilia abilia asigi afädë negemolödu.
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Afädë nagadaiawila Hebeni fedaida maade. Hebenila Dolöïe Malö nagadaiawi digai amomu Hebeni fedaimelë.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Siiba, Mosesea sege nafadeia udia dolö aligilo made dibea ami nea, nuba iigi baala gauia adogoi amo gadola, Dolöïe Malö amoge amo gadola wäla gauia adogomolö dialea.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Mida, udia dolö sulubadelaea ema asigi afädë negese amoliada, namolöi namolö gaula namiäiaïe.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Godea udia dolö sege sulubadelagi nefolalebe amoli boba hamolahilä, ïe malö afädëfalï nelo amo ï. Ïe malöma asigi afädë negei nefolalebe amoli, made baagola, namolöi namolö amo neala gaumäiaïe ïmelë.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Godea ïe malö amoda udia dolöbalä gudimolöïe fisiga wei made. Udia dolö sege sulubadelagi nefolalebe amoli damula mosäia fisiga weimelë.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Godea ïe malöma asigi afädë negei nefolalebe amolibaläda gudila asiala hamoila made säimelë. Ema asigi afädë made negei nefolalebe amolibaläda gudila asiala hamoila säimelë. Mida, Godeïe malö afädëfalï amoïe ëigi asigi afädë made negei amea amaimelë.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Asiala hamoila säi amoda gomalä. Yo digalo nagadaiawi digai nebegi gaso, udia dolöea mala nafademu hamolo amea, gasimi sagalomu boba hamosalea, yo digaloda boba hamoi made nelo.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Udia dolö mala nafade hamolo amoli sulubadelaeada, ilile mala nafade hamoi amo ulufadigiloea, yo digalobalä habobalahilä, ilida yo digalo neebea ami mulo mademelë.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Amai gaso, mala dofä hamolo neebe amolia hamosebe amoda, Godeïe geloigila hamosamelëla yo digaloea olemäialahilä, ilida yo digalomadi maala aligilomelëla Yesuea säi.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Hobeala, Yesula ïe bëgëla aulo amolali, hä, Yudia segea moholö afiai. Afiala ilibalä salele odoa ami nea, ea udia dolö ödägi gesa nelo.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Amase, Salimi gaamu ga madela Ainono segea ami, ödä yafie dilo ameage, amase, udia dolö yafie ödägi gemäia mafui ameage, Yonea ili ödägi gesa nelo.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Amoda Yone e, aso, galabaia negela made nelo amo gaalu, amala hamosa nelo.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Amaha nea, Yoneïe bëgëla aulo amolia, nigime hëla mala negei dibe amo helësëla, Yu dolö afädëbalä gëgësa dilo.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Amala gëgësa dilolahilä, ili Yone neebea afialahilä ema sähalea, Säla Olelelo-o, dolö afädë dibalä Yodona dëgëla alömodi nebegi, dia sähalea, Dolö amoda gowemelëla säi ameada, udia dolö ödägi gesa nea. Amala hamosebegi, udia dolö sulubadela e neebeamu awäha neamelëla säla ï.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Amala säla ïasebegi, Yonea säla obëgësalea, Afädëa Hebenila nelebo ema ïase amomu neala gaumolöimelë.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Na dafidi dilima sähalea, Afädë Memelei amoda ne mademelë. E hobea misiäia, nedale fisiga weila säsebegi, dilia nabi amoda säla ïmolöi galeamelë.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Amaimo, dolö afädëa udia neaseda, udia amoda dolö amoïe udia filo. Dolö esama ebalä ga madela nelo amea, udia goaea ado säsebe amo nabalahilä, edefademalä obeägïlo. Amo gadola obeägïlo nema nobasebe ameada, na obeägïsa neawe.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Neda holöfalïla, eda ilibiala edemolö dialea.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Afädë gadogola digai neebe amoda, sulubadelaïe edefade nea. Afädë nagadaiala misi neebe ameada, nagadaiala maala nagadaia mala amomu sälo nea. Afädë Hebenila digai neebe amoda, sulubadelaïe edefade neamelë.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ea melï amoge, nabi amoge, udia dolöma säla ïaha nea gaso, afädëa ea säsebe amo made nii neamelë.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Ea säi amo nii neebe amea, Gode eada dofä sälo neamelëla ulufalomelë.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Amoïe mida, Godea gëla made, ïe Gesami ïlo amea, afädë ea fisiga idai ameada, Godeïe ado amo sälo nea.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Eedoea ïe Malö amo boba hamolahilä, nelebo hulu sulubadela ïe naabogi gausisa maadei.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Malö amoma asigi afädë negei neebe ameada, namolöi namolö amo gaula nea. Malö amea ado säsebe amo made nabala, auaula fofolëlo neebe ameada, namolö amo made bimolömelë. Amobaläda, Godeïe habobalo amo diamolöi diamolömelëla Yonea säi.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.