João 20

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Salele mi gäwi segeyogi, sege yomolö gaalu, Magadala udia Meli e bauia ami awälahilä beahamelebe, äbä igia idi gai amo doga negei dibe melï.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Amo beala, e baluluia awälahilä, Saimono Fidale bëgëla aulo elö Yesu hï boba hamolo amole neebea besela galala, elema sähalea, Ilia Dafidilo Geloi bauia amila gaula asi gabio. Ilia abidi gaula awäla negeidu, nilïa dawa madela säi.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Amo nabalahilä, Fidale bëgëla aulo elöle amila doadigila bauia ami moholö asi.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Helegela gaalu baluluia asi gaso, bëgëla aulo elö amea Fida dïgïla, edale bauia ami awäla besela galai.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Besela galalahilä, nogila digala made, dosogägïla fia idogola salea, aga beahamelebe, fagulo hedabi amomu isogi ami dibe melï.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Saimono Fida hobeala maala, baui isogi nogila digalahilä beahamelebe, fagulo hedabi amoge,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 fagulo Yesuïe busa neegisila bausi amoge, gedola negela made, fagulo busa neegisi amo hïdo galila negei dibe melï.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Amalebe, bëgëla aulo elö bauia dafidi besela galalo amoge, oböla hobeala baui isogi nogila digalahilä, amala hamoi dibe amo beala, e asigi afädë negei.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Yesu bauiala nowemolö dialeamelëla, ado säla negei dilo amoda, amo gala ilia hedabola helësëi made nelo.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Amo bealahilä, hele mosöa obëgëi.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Segea baui baagido nea, Melia dïisa nelo. Dïisa nea wäla, dosogägïla fia idogolahilä, baui isogi beahamelebe,
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 selesaia fii fagulo falei salugai äudä, Yesuïe domalo baui diloa ami, elöda busa diloamadi, elöda emo diloamadila sebe melï.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Elea Melima nabahalea, Udia-o, dia goda edogi dïisa neala nabi. Amalebe, ea elema säla obëgësalea, Ilia nïe Dafidilo Geloi gaula awäla, abododi negeidula dawa made amea dïisamelëla säi.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Amala sälahilä, e besuia imogola beahamelebe, Yesu neebe melï. Ea melï gasoda, Yesu gabula made helësëi.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Amasebegi, Yesuea ema nabahalea, Udia-o, dia goda edogi dïisa nea. Dia nowë hogosala nabi. Melia dolö amoda sagai beaha aligilo amo gabula helësëlahilä, ema sähalea, Dolö edefade-e, dia e gaula asi galëda, nihï nea äudulä, guwi gaula awäla negei dialeala sämola säi.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Amala säsebegi, Yesuea ema, Meli-ela säi. Amala säi amo nabalahilä, ea besuia imogolahilä, Hibulu adoea ema Elabonai-ela säi. Nilïle ado sälada Säla Olelelo-o.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Amalebe, Yesuea ema sähalea, Naado neebea gadogo aso, fedaia madeda, dia nema diigimabu. Dia nedoolali neebea awälahilä, gomalä sämalo. Neda aso, nïe Naadoge dilile Eedoge, amase, nïe Godege dilile Godege neebea fedamolö neebeola sämalola säi.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Amala säsebegi, Magadala udia Meli e awälahilä, bëgëla aulo amolima sähalea, Na Dafidilo Geloi e melïmelëla sälahilä, ema säla ï amo ilima säla ïaha maadei.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Segeyo amo galamu, salele mi gäwi segeyogi, eso digase gaalu, ïe bëgëla aulo amoli Yu ilibalä bedähalea, ili sefolalo mosö amo idi fëdöla galahilä sefolalo.Amala sefolalebegi, Yesu ili sebe mogogi ami maala nea, ilima sähalea, Dalulo dilibalä namiäiala säi.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Amala sälahilä, naaboge afoge ilima olei. Ilia hä, Dafidilo Geloi bealahilä, edefademalä obeägï.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Yesuea ilima bu elö sähalea, Dalulo dilibalä namiäia. Naadoea ne fisiga wei amo gadola, nage dili fisiga gahagomelëla säi.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Amala sälahilä, ea ilimadi hame hëia fedala nafi fo diigilahilä sähalea, Eleloi Gesami nimo.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Odoaea nafade hamoi amo dilia hëla fisiseda, hëla fisimelë. Be, odoaea nafade hamoi amo dilia made hëla fisiseda, nafade amolida diamolömelëla säi.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Yesu besela galasolo amo galada, ili giwilasi amoligi Domasa, ïe ëi elö Didimusila sälo amo, sebegi made besela galai.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Hobeala, bëgëla aulo odoa amolia ema sähalea, Nilïa Dafidilo Geloi melïmelëla säla ï. Amala säla ïasebegi, Domasaea ilima sähalea, Ïe naabogi milï gäwi amo made bealage, nïe naabo sögöea ïe milï gäwi bu amogi made digalage, amase, ïe afawa gäwi bu amogi nïe naaboea made digalage, nada dofä gabula made helësëmolömelëla säi.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Amala säi salele afädë baagilahilä, ïe bëgëla aulo amoli bu mosöa gegedola sefolalo. Amo gala Domasage hiligila sulo. Idi sulubadela fëdöla gai gaso, Yesu e ili mogogi ami maala nea, ilima sähalea, Dalulo dilibalä namiäiala säi.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Amala sälahilä, ea Domasama sähalea, Nïe naabogi dïe naabo sögöea digala bimo. Amalahilä, dïe naabo mogodigila nïe afawa digala bimo. Hä, bealahilä, asigi äudä negela made, afädëfalï negemalola säi.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Amala säsebegi, Domasaea ema säla obëgësalea, Nïe Dafidilo Geloi, nïe Godela säi.
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Amala säsebegi, Yesuea ema sähalea, Dia ne beala asigi afädë negesale. Ne made beala asigi afädë negese amoliada, edefademalä obeägïsa neamelëla säi.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Yesu e bëgëla aulo amolibalä nelo amo gaalu, ilile siigi dolöea hamomolöi made gadoi odoa yafie hamoi dibede amoda, beba gowegi hulu made dëdëla negei.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Gaso, beba gowegi dëdësebeweda, Afädë Memelei amoge, Godeïe malö amoge Yesu gabula helësëla, ema asigi afädë negemäiage, amase, dilia ema asigi afädë negesa nea, ïe ëigi namolöi namolö gaula namiäiage, dëdëla negesawe.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.