João 1

Edolo Bible (ETR_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ado eda mi gäwilafalï siiba nelo. Eda Godebalä nelo. Ado hï eda Gode nelo.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Eda mi gäwilafalï, Godebalä siiba nelo.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Afädë idi elömadila misida maade. Godea Adobalä nea nelebo sulubadela hamosa maadeimelë.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Emada namolö mi dilo. Namolö ameada udia dolöïe yo digalo nelo.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Yo digalo ameada gasimi sagaia ami yo digaha nea. Gasimi sagaloeada yo digalo amo gesumolöi made dilo.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Godea dolö afädë nagadaia fisiga wei amoïe ëida Yone e misi nelo.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 E misi amoda yo digalo amoïe säla ïmolöïe misi. Amaimo, udia dolö sulubadelaea ïe ado nabalahilä, asigi afädë negemäiaïe misi.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Hï eda yo digalo amo made. E misi amoda yo digalo amoïemu säla ïmolö misi.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Yo digalo amoda dofä yo digalofalï nelo. Udia dolö sulubadelagali yo digalo ïlo. E nagadaiawi moholö nelo.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Ado eda nagadaiawi nelo. Ado ameamuda Godea sege föi hamoi gaso, nagadaia udia dolöea e gowe gabula made helësëi nelo.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Eda hïle segea wi misi gaso, hïle sosogoea e made säla olei.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Gaso, odoaea e säla olela ïe ëigi asigi afädë negesebegi, ea ilima sähalea, Dilida Godeïe malö namialola säi.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Ili Godeïe malö besela galai amoda, eedole emelele healemadila made, amase, domaloïe hameloea made, amase, dolöïe hameloea made, Godeamu ïe malö hamola besela galai.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ado eda dolö domalola digala, nilïbalä wi nelo. Nilïbalä wi nebegida, ïe yo digaloge ïe geloige hïdo elöi amo nilïa melïmelë. Eedoïe malö emu nea, ugila negelole ado dofäle ema nobala, ïe yo digaloge ïe geloige hïdo elöi dilo amo nilïa melïmelë.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yonea Adoïe säla ïaha nelo. Ea uuala sähalea, Dolö goda dafidi na dilima säla ïahalea, Ne baagia maase amoda, ne baagila asimelë. Mida, ne maadeia e dafidi nelola säila säi.
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Ema nobai amo adugasebegi, ea nilï sulubadela ugila negelahilä, hä, bu elöge ugila negesamu nelo.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Godea Mosesemadila mala säla negei amo säla ï gaso, ugila negelole ado dofäleda, Yesu Gelesomadila misimelë.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Afädëa Gode dofä made melï gaso, ïe Malö afädëfalï amea Gode e nilïma ulufala olei. Malö amoda dofä Gode. Eda Eedobalä dila nea.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Yu ilia gobela ïlo dolöge, amase Ilibai dolöge Yalusalemela Yone neebea mosalosebegi, ili maala Yonema nabahalea, Dida nowëla nabi. Amala nabasebegi, Yonea gomalä säla ï.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ea musügä negela made, hedabola ulufala säla ïahalea, Afädë Memelei amoda ne mademelëla säla ï.
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Amala säla ïasebegi, ilia ema nabahalea, Amai dida nowë. Dida Elaialela nabi. Amala nabasebegi, ea säla obëgësalea, Neda e mademelëla säi. Amala säsebegi, ilia ema bu nabahalea, Dida bea sälo amolela nabi. Amala nabasebegi, ea säla obëgësalea, Ai. Neda amo mademelëla säi.
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Amala säsebegi, ilia ema bu nabahalea, Dida dofä nowë. Dolö nilï fisiga welo amolima eda gowe gabiola sämolöïe, diada dihï dimada nowëla sähala nabi.
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Amala nabasebegi, Yonea bea sälo Aisaeaea säi amo gadola ilima säla obëgësalea, Nedasäla obëgëi. Aisaea 40.3
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Felesi ilia dolö fisiga gai
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 amolia Yonema nabahalea, Dida Afädë Memelei amo made galëda, amase, Elaia made galëda, amase, bea sälo amo made galëda, amai mi edoïe dia udia dolö ödägi gesa neala nabi.
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Amala nabasebegi, Yonea ilima säla obëgësalea, Nada ili ödäeamu gesa neawe. Gaso, dolö afädë dilia made dawa dili mogogi nea.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Dolö amoda ne baagia hobeala moholömelë. Nihïneda ïe emo usililo ëfë fisigämolöda dofea mademelëla säi.
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Yonema nabi amoge, amase, ea säla obëgëi amoge ödä Yodona dëgëla alömodi, Bedani segea nea amala säi. Segea amida Yonea udia dolö ödägi gesa nelo.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Amo aiyo amogi, Yonea Yesu e neebea maasebe amo bealahilä sähalea, Bimo. Egoweda Godeïe Sugua Sibi Malömelë. Goeada udia dolö sege föi sulubadelagi nefolalebe amolile nafade hamoi amo hësa maademolömelë.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Dolö goda dafidi na dilima säla ïahalea, Ne baagia hobeala maase amoda, ne baagila asimelë. Mida, ne maadeia e dafidi nelola säla ï amoda egowemelë.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Nada e dawa made nelomelë. Amai gaso, e Isilale udia dolöma ulufala olemolöïe, na udia dolö ödägi gemolö misimelëla säi.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Yonea e ulufala sähalea, Na beahamelebe, Gesami Hebenila haea maliabu gadoi digalahilä, edaia fise melïmelë.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Nada e dawa made nelo gaso, udia dolö ödägi gemäia ne fisiga welo amea nema sähalea, Dia Gesami digalahilä dolö afädëdaia fise beaseda, dolö ameada udia dolö Eleloi Gesamia gemolömelëla säi.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Eda Godeïe malö neebe amo na melïmelë. Amo na dilima säla ïmelëla Yonea säi.
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Amo aiyo amogi, Yonege ïe bëgëla aulo äudä amolege bu amimu nelo.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Amala nea, Yonea Yesu awäha neebe amo bealahilä sähalea, Bimo. Egoweda Godeïe Sugua Sibi Malömelëla säi.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Amala säsebegi, ïe bëgëla aulo äudä amolea ea säse amo nabalahilä, Yesu bëgëla asi.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Amalebegi, Yesuea besula beahamelebe, ele e bëgëla maaha neebe melï. Ea elema nabahalea, Alia edo hogosala nabi. Amala nabasebegi, elea ema nabahalea, Elabai-e, dida mosö abodogi saleala nabi. Elabai amo besulada, säla olelelola sälo.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Amala säsebegi, Yesuea elema säla obëgësalea, Alia bea misiëla säi. Amala säsebegi, ele awälahilä e diasebe mosö amo beaha nelo. Segeyo amoda ebalä ami nelo. Ele ebalä asi amoda eso si biyidugi gadola deadi asi.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Bëgëla aulo äudäea Yoneïe ado nabala Yesu bëgëla asi amolegi, afädëda Saimono Fidaïe edoo Ädulu.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Eada Yesu hä amilahilä, fodolofalï ïe edoo Saimono bea asi. Amalahilä, ea Saimonoma sähalea, Alïa hä Mesaea melïmelëla säi. Ëi Mesaea amo besulada, Gelesola sälo.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Amalahilä Äduluea e sigi Yesu neebea asi. Maaha nebegi, Yesuea ema siila nea sähalea, Dida Saimono, Yoneïe malö. Dïe ëida Sifasala sämolömelëla säi. Ëi Sifasa amo besulada, Fidala sälo.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Amo aiyo amogi, Yesu e Galili moholö helësëi. E awäla Filibi gausialahilä ema sähalea, Ne bëgëla misiëla säi.
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Filibida gaamu Bedesaida ami fii dolö. Sege amoda Ädulule Fidalele sege.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Amasebegi, Filibia Nadanale hogola asi amo beagolelahilä ema sähalea, Mosesea Ado säla negei dibe amogi ïe dëdëla negei amo gadolage, amase, bea sälo amolia bebagi ïe dëdëla negei amo gadolage, nilïa hä e melïmelë. Amoda Nasalese fii Yesu, Yosebeïe malö amo gabiola säi.
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Amala säsebegi, Nadanalea ema nabahalea, Amai nelebo hedabi afädë Nasalesela moholöi gabulela nabi. Amala nabasebegi, Filibia ema sähalea, Dia bimolö misiëla säi.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Amala säsebegi, Yesuea Nadanale e maaha neebe amo bealahilä, e helësëla sähalea, Bimo. Dolö maasebe egagoweda dofä Isilale dolömelë. Wäfalï sälo afädë egowemada mademelëla säi.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Amala säsebegi, Nadanalea ema nabahalea, Dia ne abilia dawadigila nabi. Amala nabasebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Filibia di, aso, made wela nebegi, di äfäeo i mia sulo amoda na melïmelëla säla ï.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Amala säla ïasebegi, Nadanalea säla obëgësalea, Säla Olelelo-o, dida Godeïe malö. Dida Isilaleïe Ginimelëla säi.
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Amala säsebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Di äfäeo i mia sulo amo na melïla säi amea dia nema asigi afädë negesale. Hobealada go gadoi made, baagila asi elöi bimolömelëla säi.
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Amalahilä, Yesuea ema bu elö sähalea, Na dilima dofä gelola sähago. Hebeni doga negei bealahilä, dilia Godeïe selesaia fii amoli Dolöïe Malöma fedafu digafusa neë bimolömelëla säi.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.