João 1
Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARIB
1 Ado eda mi gäwilafalï siiba nelo. Eda Godebalä nelo. Ado hï eda Gode nelo.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Eda mi gäwilafalï, Godebalä siiba nelo.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Afädë idi elömadila misida maade. Godea Adobalä nea nelebo sulubadela hamosa maadeimelë.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Emada namolö mi dilo. Namolö ameada udia dolöïe yo digalo nelo.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Yo digalo ameada gasimi sagaia ami yo digaha nea. Gasimi sagaloeada yo digalo amo gesumolöi made dilo.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Godea dolö afädë nagadaia fisiga wei amoïe ëida Yone e misi nelo.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 E misi amoda yo digalo amoïe säla ïmolöïe misi. Amaimo, udia dolö sulubadelaea ïe ado nabalahilä, asigi afädë negemäiaïe misi.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Hï eda yo digalo amo made. E misi amoda yo digalo amoïemu säla ïmolö misi.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Yo digalo amoda dofä yo digalofalï nelo. Udia dolö sulubadelagali yo digalo ïlo. E nagadaiawi moholö nelo.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Ado eda nagadaiawi nelo. Ado ameamuda Godea sege föi hamoi gaso, nagadaia udia dolöea e gowe gabula made helësëi nelo.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Eda hïle segea wi misi gaso, hïle sosogoea e made säla olei.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Gaso, odoaea e säla olela ïe ëigi asigi afädë negesebegi, ea ilima sähalea, Dilida Godeïe malö namialola säi.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Ili Godeïe malö besela galai amoda, eedole emelele healemadila made, amase, domaloïe hameloea made, amase, dolöïe hameloea made, Godeamu ïe malö hamola besela galai.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ado eda dolö domalola digala, nilïbalä wi nelo. Nilïbalä wi nebegida, ïe yo digaloge ïe geloige hïdo elöi amo nilïa melïmelë. Eedoïe malö emu nea, ugila negelole ado dofäle ema nobala, ïe yo digaloge ïe geloige hïdo elöi dilo amo nilïa melïmelë.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Yonea Adoïe säla ïaha nelo. Ea uuala sähalea, Dolö goda dafidi na dilima säla ïahalea, Ne baagia maase amoda, ne baagila asimelë. Mida, ne maadeia e dafidi nelola säila säi.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Ema nobai amo adugasebegi, ea nilï sulubadela ugila negelahilä, hä, bu elöge ugila negesamu nelo.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Godea Mosesemadila mala säla negei amo säla ï gaso, ugila negelole ado dofäleda, Yesu Gelesomadila misimelë.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Afädëa Gode dofä made melï gaso, ïe Malö afädëfalï amea Gode e nilïma ulufala olei. Malö amoda dofä Gode. Eda Eedobalä dila nea.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Yu ilia gobela ïlo dolöge, amase Ilibai dolöge Yalusalemela Yone neebea mosalosebegi, ili maala Yonema nabahalea, Dida nowëla nabi. Amala nabasebegi, Yonea gomalä säla ï.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ea musügä negela made, hedabola ulufala säla ïahalea, Afädë Memelei amoda ne mademelëla säla ï.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Amala säla ïasebegi, ilia ema nabahalea, Amai dida nowë. Dida Elaialela nabi. Amala nabasebegi, ea säla obëgësalea, Neda e mademelëla säi. Amala säsebegi, ilia ema bu nabahalea, Dida bea sälo amolela nabi. Amala nabasebegi, ea säla obëgësalea, Ai. Neda amo mademelëla säi.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Amala säsebegi, ilia ema bu nabahalea, Dida dofä nowë. Dolö nilï fisiga welo amolima eda gowe gabiola sämolöïe, diada dihï dimada nowëla sähala nabi.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Amala nabasebegi, Yonea bea sälo Aisaeaea säi amo gadola ilima säla obëgësalea, Nedasäla obëgëi. Aisaea 40.3
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Felesi ilia dolö fisiga gai
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 amolia Yonema nabahalea, Dida Afädë Memelei amo made galëda, amase, Elaia made galëda, amase, bea sälo amo made galëda, amai mi edoïe dia udia dolö ödägi gesa neala nabi.
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Amala nabasebegi, Yonea ilima säla obëgësalea, Nada ili ödäeamu gesa neawe. Gaso, dolö afädë dilia made dawa dili mogogi nea.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Dolö amoda ne baagia hobeala moholömelë. Nihïneda ïe emo usililo ëfë fisigämolöda dofea mademelëla säi.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Yonema nabi amoge, amase, ea säla obëgëi amoge ödä Yodona dëgëla alömodi, Bedani segea nea amala säi. Segea amida Yonea udia dolö ödägi gesa nelo.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Amo aiyo amogi, Yonea Yesu e neebea maasebe amo bealahilä sähalea, Bimo. Egoweda Godeïe Sugua Sibi Malömelë. Goeada udia dolö sege föi sulubadelagi nefolalebe amolile nafade hamoi amo hësa maademolömelë.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Dolö goda dafidi na dilima säla ïahalea, Ne baagia hobeala maase amoda, ne baagila asimelë. Mida, ne maadeia e dafidi nelola säla ï amoda egowemelë.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Nada e dawa made nelomelë. Amai gaso, e Isilale udia dolöma ulufala olemolöïe, na udia dolö ödägi gemolö misimelëla säi.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Yonea e ulufala sähalea, Na beahamelebe, Gesami Hebenila haea maliabu gadoi digalahilä, edaia fise melïmelë.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Nada e dawa made nelo gaso, udia dolö ödägi gemäia ne fisiga welo amea nema sähalea, Dia Gesami digalahilä dolö afädëdaia fise beaseda, dolö ameada udia dolö Eleloi Gesamia gemolömelëla säi.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Eda Godeïe malö neebe amo na melïmelë. Amo na dilima säla ïmelëla Yonea säi.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Amo aiyo amogi, Yonege ïe bëgëla aulo äudä amolege bu amimu nelo.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Amala nea, Yonea Yesu awäha neebe amo bealahilä sähalea, Bimo. Egoweda Godeïe Sugua Sibi Malömelëla säi.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Amala säsebegi, ïe bëgëla aulo äudä amolea ea säse amo nabalahilä, Yesu bëgëla asi.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Amalebegi, Yesuea besula beahamelebe, ele e bëgëla maaha neebe melï. Ea elema nabahalea, Alia edo hogosala nabi. Amala nabasebegi, elea ema nabahalea, Elabai-e, dida mosö abodogi saleala nabi. Elabai amo besulada, säla olelelola sälo.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Amala säsebegi, Yesuea elema säla obëgësalea, Alia bea misiëla säi. Amala säsebegi, ele awälahilä e diasebe mosö amo beaha nelo. Segeyo amoda ebalä ami nelo. Ele ebalä asi amoda eso si biyidugi gadola deadi asi.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Bëgëla aulo äudäea Yoneïe ado nabala Yesu bëgëla asi amolegi, afädëda Saimono Fidaïe edoo Ädulu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Eada Yesu hä amilahilä, fodolofalï ïe edoo Saimono bea asi. Amalahilä, ea Saimonoma sähalea, Alïa hä Mesaea melïmelëla säi. Ëi Mesaea amo besulada, Gelesola sälo.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Amalahilä Äduluea e sigi Yesu neebea asi. Maaha nebegi, Yesuea ema siila nea sähalea, Dida Saimono, Yoneïe malö. Dïe ëida Sifasala sämolömelëla säi. Ëi Sifasa amo besulada, Fidala sälo.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Amo aiyo amogi, Yesu e Galili moholö helësëi. E awäla Filibi gausialahilä ema sähalea, Ne bëgëla misiëla säi.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Filibida gaamu Bedesaida ami fii dolö. Sege amoda Ädulule Fidalele sege.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Amasebegi, Filibia Nadanale hogola asi amo beagolelahilä ema sähalea, Mosesea Ado säla negei dibe amogi ïe dëdëla negei amo gadolage, amase, bea sälo amolia bebagi ïe dëdëla negei amo gadolage, nilïa hä e melïmelë. Amoda Nasalese fii Yesu, Yosebeïe malö amo gabiola säi.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Amala säsebegi, Nadanalea ema nabahalea, Amai nelebo hedabi afädë Nasalesela moholöi gabulela nabi. Amala nabasebegi, Filibia ema sähalea, Dia bimolö misiëla säi.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Amala säsebegi, Yesuea Nadanale e maaha neebe amo bealahilä, e helësëla sähalea, Bimo. Dolö maasebe egagoweda dofä Isilale dolömelë. Wäfalï sälo afädë egowemada mademelëla säi.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Amala säsebegi, Nadanalea ema nabahalea, Dia ne abilia dawadigila nabi. Amala nabasebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Filibia di, aso, made wela nebegi, di äfäeo i mia sulo amoda na melïmelëla säla ï.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Amala säla ïasebegi, Nadanalea säla obëgësalea, Säla Olelelo-o, dida Godeïe malö. Dida Isilaleïe Ginimelëla säi.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Amala säsebegi, Yesuea ema säla obëgësalea, Di äfäeo i mia sulo amo na melïla säi amea dia nema asigi afädë negesale. Hobealada go gadoi made, baagila asi elöi bimolömelëla säi.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Amalahilä, Yesuea ema bu elö sähalea, Na dilima dofä gelola sähago. Hebeni doga negei bealahilä, dilia Godeïe selesaia fii amoli Dolöïe Malöma fedafu digafusa neë bimolömelëla säi.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.