João 12
Edolo Bible (ETR_TBL) vs NVI
1 Segeyo gafeia negesilahilä, Baagila Asi Segeyo edefade amo hä, besela galamolö dibegi, Yesu e Bedani asi. Elasalusi, Yesuea baagoiala nowelasi amoda, Bedani gaamugi ami nelo.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ilia ami Yesu e obeägïlasimolöïe molö daiaha dilo. Madaeada molö mogesa nebegi, Elasalusi eda dolö Yesubalä molö naha sefolalo amolibalä sulo.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Amala sefolalebegi, Melia weli gafisigäi hïdo elöi muni edefadea nii ödä i hasegi usi dilo amo gaula maala, Yesuïe emodaia söga negelahilä, hïle busa hilïa hësa sulo. Weli amoda nadaeamu hamoi. Amala hamosebegi, weli gafisigä amea mosö amo negegi dilo.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Amala hamosebegi, Yesuïe bëgëla aulo afädë, ïe ëida Yudasa Isagaliada, hobeala ea Yesu hololömolö amea sähalea,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 Weli gafisigäi hedabi gowea muni giwi siliba hädali ohodoa gadoi nealahilä, busadäoi nefolalebe amoligali ïala made, abisigi waeasesadula säi.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Eada busadäoi nefolalebe amoli helësëla säi made. Eda fa nelo nea amala säi. Ilile muni salelo adu amo ägüla nawesalea, ilia muni negesebe amogi ea odoa fa somodala nelo.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Amala säi amo nabalahilä, Yesuea sähalea, Udia goea hamosebego hamomäia guilasimalo. Goda ea ne baagosegi baumolö amoïe hamosamelë.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Busadäoi nefolalebe amolida segeyo sulubadelagi dilibalä namolömelë. Be, neda segeyo sulubadelagi dilibalä namolö mademelëla säi.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Yesu e Bedani neala helësëlahilä, Yu ili yafie e neebea ami afiai. Ili afiai amoda, Yesumu helësëla made, Elasalusi e, Yesuea baagoiala nowelasi amoge bimolö afiai.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Amase, gobela ïlo busa nefolalo amolia didiähalea, Elasalusige nufidedelämelëla säla didiäi.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Mida, Yesuea Elasalusima hamoi amo helësëla, Yu ili yafiea gobela ïlo busa amoli fisila awäla, oböla, Yesuma asigi afädë negei amogi.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Amo aiyo amogi, udia dolö yafie segeyo edefade amo bimolö Yalusaleme mafula gegedoi amolia Yesu e hä, Yalusaleme maahamelëla säi amo nabalahilä,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 waibo bäu gadoi damula gagaula e idiafa gausiamolö afiai. Gausiala digalahilä obeägïla uuala säsäla afiahalea,säsäla afiai. Gë Udälo 118.25, 26
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Yesu e sugua dögi üdïli afädë beagolelahilä, e amodaia fila misi. Amoïe Godeïe bebagi säla dëdëla negei dibe amoda gowe.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 säla dëdëla negei dialea.Aisaea 62.11; Segelaea 9.9
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Segeyo amo gala, ïe bëgëla aulo amolia amo hamoi amoïe mi fädäla helësëi made nelo. Gaso, hobeala Yesu e baagola nowelahilä, fedala ïe yo digalomadi sebegi, Godeïe bebagi hï eïe amala säla dëdëla negei dibe amoge, amase, ilia ema amo hamoi amoge, helësëla obëgëi.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Dafidi Yesuea Elasalusi bauia amila welahilä, e baagoiala nowelasise melëlo amolia säla daidosamu nelo.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Udia dolö gegedoi amolia ea dolöea hamomolöi made gadoi hamoimelëla säi amo nabalahilä, e idiafa gausiamolö afiai.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Amasebegi, Felesi ilia hilidomu didiähalea, Nilïa hamomolöi madego beasebele. Hä, udia dolöda sulubadela e bëgëla awäha maadesebego bimola säla didiäha dilo.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Udia dolö ilia segeyo edefade amogi Godeïe ëi gauia adamolöïe Yalusaleme gegedoi amoligi Giligi odoa ilige maala sulo.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Amo gala Giligi ili Filibi neebea ami misi. Filibi eda Galiliïe gaamu Bedesaida ami fii dolö. Ilia ema sähalea, Dafidilo, nilïa Yesu melëdeläla säi.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Amala säsebegi, Filibi e awäla Äduluma säla ïalahilä, ele helegela awäla, Yesuma säla ï.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Amo säla ïasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Dolöïe Malö ëi sälo namolö amoda hä, besela galai gabuwe.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Na dilima dofä gelola sähago. Widi gägä afädë nagadaia dufigila digala made baagoseda, gägä afädëfalïmu dië bimolömelë. Gaso, nagadaia dufigila digala baagoseda, amea gägä yafie negemolömelë.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Amaimo, afädëa hïle namolö amomu mi hamosa aligiseda, ïe namolö amo hogosa helemolömelë. Amase, afädëa nagadaiawi nea, ïe namolö amoma baagi ïala fisiseda, namolö amo gaula nea namolöi namolömelë.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Amaimo, afädëa nïe hamoi hamolasilo nea galëda, ea ne bëgëla moholö dialea. Ne neebea ami nïe hamoi hamolasiloge namolömelë. Nïe hamoi hamolasiloda, Naadoea e ëi sälo namialamolömelëla säi.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Yesuea aso, sähamu neamu sähalea, Walio nïe iso asigigi yöia idogola säosäosebemelë. Amai na edo sämolödu. Na gomalä sädule. Naado-o, nelebo walio nema hamomolö amo dia neadigimalo. Ai, amala made gabu. Ne wi misi amoïe mida, amo gausiala digamäia misi nea.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Naado-o, dia dïe ëi edelasimalola säi. Yesuea amala säla wagaia gai amole, ado afädë Hebenila säia idogosalea, Na nïe ëi edelasimelë. Amase, amo gadola wäla bu edelasimolömelëla säi.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Udia dolö amala säse nabelo ami nefolalo amolia sähalea, Gomoda sege gudusebegola säi. Amase, odoaea sähaleada, Selesaia fii afädëa ebalä adosebegola säi.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Amala säsebegi, Yesuea sähalea, Ado walio säi ameada, ne ugila negemolöïe säi mademelë. Amoda dili ugila negemolöïe säsio.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Walioda, Godea nagadaia udia dolö nefolalebe amoli gudila mogemolömelë. Ea aso, waliomu nagadaiaïe busa neebe amoge haila digimolömelë.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ilia ne nagadaia nea gauia adogoseda, amo galada na udia dolö sulubadela nemadi dusugamolömelëla säi.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Yesuea ado amala säi amoda, ema gomalä hamosegi baagomolö gabula ulufala olela amala säi.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Amala säsebegi, udia dolö amolia ema säla obëgësalea, Nilïa Godeïe Ado säla negei dibe amogida gomalä säi nabelo. Gelesoda namolöimu namolömelëla säi nabi. Gaso, dia sähalea, Dolöïe Malö gauia adogomolö dialeala säi amoda abeahäladu. Amai Dolöïe Malöla säsebegoda nowëla nabi.
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Amala nabasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Fu holöfalï dibewegida yo digalo e dilibalä namolömelë. Dili gasimi sagaloea dabeloeada, yo digalo neebewe gaalu nawesa namialo. Dolö gasimi sagaia nawelo neebe ameada, idi gowegi awähala helësëla made nawelo nea.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Yo digaloïe malö namolöïe, yo digalo neebewegi wäla dilia yo digaloma asigi afädë negemalola säi. Yu ili yafiea Yesuma asigi afädë made negei nelo Yesuea ado amo säha maadelahilä, udia dolöea e melëloea musügä namolö asi.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Yesuea ilile sidaia dolöea hamomolöi made gadoi yafie hamosa nelo gaso, ilia ema asigi afädë made negei nelo.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Aisaeaea bea säla negei amo gadola gausiala digamäiaïe amala hamoi. Aisaeaea bea säla negei amoda gowe.säla dëdëla negei dialea. Aisaea 53.1
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Ilia Yesuma asigi afädë negemolö ulï nelo. Amoïe mida, Aisaeaea ado elö säla negei dibe amoda gowe.
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 säla dëdëla negei dialea. Aisaea 6.10
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Aisaeaea amala säi amoïe mida, ea dafidi Gelesoïe yo digalo hïdo elöi amo bealahilä, Gelesoïe amala säimelë.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Amala säi gaso, busa dolö nefolalo amoli yafiea Yesuma asigi afädë negei. Gasoda, Felesi ilia ili gedolo mosöa amila segea beselala fisiloea, ilia Felesi amoli helësëlahilä, asigi afädë negei amo ulufala made säi.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Mida, ilia dolöea ilile ëi gauia adamäiala helësëlo ameada, Godea ilile ëi gauia adamäiala helësëlo amoda baagi.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Yesuea gelola sähalea, Afädëa nema asigi afädë negei neebe ameada, nemamu made, ne misialala sälo neebe amomage asigi afädë negei nea.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Amase, afädëa ne bease ameada, ne misialala sälo neebe amoge beaha nea.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Afädëa nema asigi afädë negei neebe amo gasimi sagaia aligiloea, neda yo digalo nagadaiawi namolö misi.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Afädëa na ado säsebewe nabalahilä gaso, bëgëlo made neebe amoda, na e made mogemolömelë. Nada udia dolö sege sulubadelagi nefolalebe amoli mogemolö misi made. Nada ili sigi obëgëmolö misimelë.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Be amai gaso, afädëa nema baagi ïala, nïe ado made nabaseda, amoïe gudi mogelo afädë nea. Amoda segeyo aligila wagasolo amo gala, ado na säla ïasebe wea wäla gudila mogemolömelë.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Mida, na nihïle asigiamu säha mademelë. Ne misialala sälo Naadoea ado gowe sämalola säla ïmelë.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Hamomalalo ameada namolöi namolö amo ulufadigilola helësësamelë. Amala helësëlahilä, na ado säsebeweda, Naadoea nema sämalola säi amo gadolamu säha neawemelëla säi.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.