João 12

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Segeyo gafeia negesilahilä, Baagila Asi Segeyo edefade amo hä, besela galamolö dibegi, Yesu e Bedani asi. Elasalusi, Yesuea baagoiala nowelasi amoda, Bedani gaamugi ami nelo.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Ilia ami Yesu e obeägïlasimolöïe molö daiaha dilo. Madaeada molö mogesa nebegi, Elasalusi eda dolö Yesubalä molö naha sefolalo amolibalä sulo.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Amala sefolalebegi, Melia weli gafisigäi hïdo elöi muni edefadea nii ödä i hasegi usi dilo amo gaula maala, Yesuïe emodaia söga negelahilä, hïle busa hilïa hësa sulo. Weli amoda nadaeamu hamoi. Amala hamosebegi, weli gafisigä amea mosö amo negegi dilo.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Amala hamosebegi, Yesuïe bëgëla aulo afädë, ïe ëida Yudasa Isagaliada, hobeala ea Yesu hololömolö amea sähalea,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 Weli gafisigäi hedabi gowea muni giwi siliba hädali ohodoa gadoi nealahilä, busadäoi nefolalebe amoligali ïala made, abisigi waeasesadula säi.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Eada busadäoi nefolalebe amoli helësëla säi made. Eda fa nelo nea amala säi. Ilile muni salelo adu amo ägüla nawesalea, ilia muni negesebe amogi ea odoa fa somodala nelo.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Amala säi amo nabalahilä, Yesuea sähalea, Udia goea hamosebego hamomäia guilasimalo. Goda ea ne baagosegi baumolö amoïe hamosamelë.
7 Mas Jesus disse:
8 Busadäoi nefolalebe amolida segeyo sulubadelagi dilibalä namolömelë. Be, neda segeyo sulubadelagi dilibalä namolö mademelëla säi.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Yesu e Bedani neala helësëlahilä, Yu ili yafie e neebea ami afiai. Ili afiai amoda, Yesumu helësëla made, Elasalusi e, Yesuea baagoiala nowelasi amoge bimolö afiai.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Amase, gobela ïlo busa nefolalo amolia didiähalea, Elasalusige nufidedelämelëla säla didiäi.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Mida, Yesuea Elasalusima hamoi amo helësëla, Yu ili yafiea gobela ïlo busa amoli fisila awäla, oböla, Yesuma asigi afädë negei amogi.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Amo aiyo amogi, udia dolö yafie segeyo edefade amo bimolö Yalusaleme mafula gegedoi amolia Yesu e hä, Yalusaleme maahamelëla säi amo nabalahilä,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 waibo bäu gadoi damula gagaula e idiafa gausiamolö afiai. Gausiala digalahilä obeägïla uuala säsäla afiahalea,säsäla afiai. Gë Udälo 118.25, 26
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Yesu e sugua dögi üdïli afädë beagolelahilä, e amodaia fila misi. Amoïe Godeïe bebagi säla dëdëla negei dibe amoda gowe.
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 säla dëdëla negei dialea.Aisaea 62.11; Segelaea 9.9
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Segeyo amo gala, ïe bëgëla aulo amolia amo hamoi amoïe mi fädäla helësëi made nelo. Gaso, hobeala Yesu e baagola nowelahilä, fedala ïe yo digalomadi sebegi, Godeïe bebagi hï eïe amala säla dëdëla negei dibe amoge, amase, ilia ema amo hamoi amoge, helësëla obëgëi.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Dafidi Yesuea Elasalusi bauia amila welahilä, e baagoiala nowelasise melëlo amolia säla daidosamu nelo.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Udia dolö gegedoi amolia ea dolöea hamomolöi made gadoi hamoimelëla säi amo nabalahilä, e idiafa gausiamolö afiai.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Amasebegi, Felesi ilia hilidomu didiähalea, Nilïa hamomolöi madego beasebele. Hä, udia dolöda sulubadela e bëgëla awäha maadesebego bimola säla didiäha dilo.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Udia dolö ilia segeyo edefade amogi Godeïe ëi gauia adamolöïe Yalusaleme gegedoi amoligi Giligi odoa ilige maala sulo.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Amo gala Giligi ili Filibi neebea ami misi. Filibi eda Galiliïe gaamu Bedesaida ami fii dolö. Ilia ema sähalea, Dafidilo, nilïa Yesu melëdeläla säi.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Amala säsebegi, Filibi e awäla Äduluma säla ïalahilä, ele helegela awäla, Yesuma säla ï.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Amo säla ïasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Dolöïe Malö ëi sälo namolö amoda hä, besela galai gabuwe.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Na dilima dofä gelola sähago. Widi gägä afädë nagadaia dufigila digala made baagoseda, gägä afädëfalïmu dië bimolömelë. Gaso, nagadaia dufigila digala baagoseda, amea gägä yafie negemolömelë.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Amaimo, afädëa hïle namolö amomu mi hamosa aligiseda, ïe namolö amo hogosa helemolömelë. Amase, afädëa nagadaiawi nea, ïe namolö amoma baagi ïala fisiseda, namolö amo gaula nea namolöi namolömelë.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Amaimo, afädëa nïe hamoi hamolasilo nea galëda, ea ne bëgëla moholö dialea. Ne neebea ami nïe hamoi hamolasiloge namolömelë. Nïe hamoi hamolasiloda, Naadoea e ëi sälo namialamolömelëla säi.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Yesuea aso, sähamu neamu sähalea, Walio nïe iso asigigi yöia idogola säosäosebemelë. Amai na edo sämolödu. Na gomalä sädule. Naado-o, nelebo walio nema hamomolö amo dia neadigimalo. Ai, amala made gabu. Ne wi misi amoïe mida, amo gausiala digamäia misi nea.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Naado-o, dia dïe ëi edelasimalola säi. Yesuea amala säla wagaia gai amole, ado afädë Hebenila säia idogosalea, Na nïe ëi edelasimelë. Amase, amo gadola wäla bu edelasimolömelëla säi.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Udia dolö amala säse nabelo ami nefolalo amolia sähalea, Gomoda sege gudusebegola säi. Amase, odoaea sähaleada, Selesaia fii afädëa ebalä adosebegola säi.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Amala säsebegi, Yesuea sähalea, Ado walio säi ameada, ne ugila negemolöïe säi mademelë. Amoda dili ugila negemolöïe säsio.
30 Então Jesus explicou:
31 Walioda, Godea nagadaia udia dolö nefolalebe amoli gudila mogemolömelë. Ea aso, waliomu nagadaiaïe busa neebe amoge haila digimolömelë.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ilia ne nagadaia nea gauia adogoseda, amo galada na udia dolö sulubadela nemadi dusugamolömelëla säi.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Yesuea ado amala säi amoda, ema gomalä hamosegi baagomolö gabula ulufala olela amala säi.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Amala säsebegi, udia dolö amolia ema säla obëgësalea, Nilïa Godeïe Ado säla negei dibe amogida gomalä säi nabelo. Gelesoda namolöimu namolömelëla säi nabi. Gaso, dia sähalea, Dolöïe Malö gauia adogomolö dialeala säi amoda abeahäladu. Amai Dolöïe Malöla säsebegoda nowëla nabi.
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Amala nabasebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Fu holöfalï dibewegida yo digalo e dilibalä namolömelë. Dili gasimi sagaloea dabeloeada, yo digalo neebewe gaalu nawesa namialo. Dolö gasimi sagaia nawelo neebe ameada, idi gowegi awähala helësëla made nawelo nea.
35 Jesus respondeu:
36 Yo digaloïe malö namolöïe, yo digalo neebewegi wäla dilia yo digaloma asigi afädë negemalola säi. Yu ili yafiea Yesuma asigi afädë made negei nelo Yesuea ado amo säha maadelahilä, udia dolöea e melëloea musügä namolö asi.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Yesuea ilile sidaia dolöea hamomolöi made gadoi yafie hamosa nelo gaso, ilia ema asigi afädë made negei nelo.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Aisaeaea bea säla negei amo gadola gausiala digamäiaïe amala hamoi. Aisaeaea bea säla negei amoda gowe.säla dëdëla negei dialea. Aisaea 53.1
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Ilia Yesuma asigi afädë negemolö ulï nelo. Amoïe mida, Aisaeaea ado elö säla negei dibe amoda gowe.
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 säla dëdëla negei dialea. Aisaea 6.10
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Aisaeaea amala säi amoïe mida, ea dafidi Gelesoïe yo digalo hïdo elöi amo bealahilä, Gelesoïe amala säimelë.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Amala säi gaso, busa dolö nefolalo amoli yafiea Yesuma asigi afädë negei. Gasoda, Felesi ilia ili gedolo mosöa amila segea beselala fisiloea, ilia Felesi amoli helësëlahilä, asigi afädë negei amo ulufala made säi.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Mida, ilia dolöea ilile ëi gauia adamäiala helësëlo ameada, Godea ilile ëi gauia adamäiala helësëlo amoda baagi.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesuea gelola sähalea, Afädëa nema asigi afädë negei neebe ameada, nemamu made, ne misialala sälo neebe amomage asigi afädë negei nea.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Amase, afädëa ne bease ameada, ne misialala sälo neebe amoge beaha nea.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Afädëa nema asigi afädë negei neebe amo gasimi sagaia aligiloea, neda yo digalo nagadaiawi namolö misi.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Afädëa na ado säsebewe nabalahilä gaso, bëgëlo made neebe amoda, na e made mogemolömelë. Nada udia dolö sege sulubadelagi nefolalebe amoli mogemolö misi made. Nada ili sigi obëgëmolö misimelë.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Be amai gaso, afädëa nema baagi ïala, nïe ado made nabaseda, amoïe gudi mogelo afädë nea. Amoda segeyo aligila wagasolo amo gala, ado na säla ïasebe wea wäla gudila mogemolömelë.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Mida, na nihïle asigiamu säha mademelë. Ne misialala sälo Naadoea ado gowe sämalola säla ïmelë.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Hamomalalo ameada namolöi namolö amo ulufadigilola helësësamelë. Amala helësëlahilä, na ado säsebeweda, Naadoea nema sämalola säi amo gadolamu säha neawemelëla säi.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.