João 10

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuea ado aso, sähamu neamu sähalea, Na dilima dofä gelola sähago. Dolö afädëa sugua sibiïe yala idi galogi dogala digala made, oböla yala dabiala fedalo neebe amoda, musügä awäla fa neloge, idiafa naabo gauia adogola fa neloge nea.
1 Jesus disse:
2 Amalo gaso, yala idi galo dogala digalo neebe amoda, sugua sibi sigi aligiloda amomelë.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Idi galo idihë aligilo neebe amea, sigi aligilo misiäia idi galo doga negesisegi, sugua sibia sigi aligiloïe ado nabelo. Ea hïle sugua sibi hïdo hïdola ëi säla welahilä, hï sigi segea doadigila aulo.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Ea hïle sugua sibi sulubadela segea sigi awälahilä, ilia e bëgëla misiäia, hï e dafidila aulomelë. Ïe sugua sibia ïe ado nabelo amea, e awäse amo gadola bëgëla aulo nea.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Sugua sibi amolia dolö dawa made amoda dofä made bëgëla aulo. Dolö elöïe ado made dawa amea, ili ebalä fisäla aulomelëla säi.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yesuea ilima amala ado besula säsebegi gaso, ilia amoïe mi dawadigi made nelo.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Amala hamosebegi, Yesuea ilima bu sähalea, Na dilima dofä gelola sähago. Nihïneda sugua sibiïe idi galo neawe.
7 Então Jesus continuou:
8 Ne made maala dafidila misi amoli sulubadelada, musügä awäla fa neloge, idiafa naabo gauia adogola fa neloge misimelë. Misi gaso, amolile adoda sugua sibia made nabimelë.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Nihïneda idi galo neawe. Ne mia maala nogila digase amoda damula moholö. Ea mumusogi digala digi segea doadigila fedala digisa nea, molö hedabi dibe amo beagolemolömelë.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Fa neloeada fa nimolöge, nufudadigimolöge, neala nafademolöge, amoïemu mulomelë. Neda ilia namolö gaumäiage, amase, namolö amo ilima nobamäiage misi neawemelë.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Sugua sibi sigi aligilo hedabida nihïne neawe. Sugua sibi sigi aligilo hedabiada sugua sibi amoligali hïle namolö amo fisiga galomelë.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Dolö hamoi hamola bidi nelo neebe amoda sugua sibi sigi aligiloge, eedoge made nea. Ilua ügülo maase beaseda, ea sugua sibi dïgïla fisäla asibua, ilua ügüloea sugua sibi nufudala balälelomelë.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Dolö amo fisäla aulo amoïe mida, eda bidi nelo nea, sugua sibi made helësëlo amea.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Sugua sibi sigi aligilo hedabida nihïne neawe. Naadoea ne dawadigila, amase, nage Naado dawadigi amo gadola, sugua sibi nihïle nefolalebe amolida nihï dawadigi. Amase, sugua sibi nihïle nefolalebe amoliage ne dawadigi nea. Amala hamola nea, na sugua sibi nefolalebe amoligali nïe namolö fisiga gamolömelë.
14 — ausente —
16 Yala goweïe isogi sugua sibi nefolalebe welimu made, nada sibi odoage galeamelë. Amolige na sigi moholö dialea. Iliage nïe ado nabala, sosogo afädëfalï hamola, sigi aligiloge afädëfalï namolömelë.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Naadoea ne edefade boba hamosa neebe amoïe mida, na nïe namolö fisiga galahilä, bu nea obëgëmolö amogi.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nïe namolö amoda afädëa made neahamelë. Nihï fisiga gamolö hamei amo gadola fisiga gaha. Namolö fisiga gamolö amoïe geloige, bu nea obëgëmolö amoïe geloige, nihï gaulea. Naadoea nema amala hamomalola säimelëla säi.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Ea amala säi amo nabalahilä, Yu ili bu äudäla mogela damula gogoi nelo.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Ili dolö yafiea sähaleada, Eda mugabe fedai nea, gagaola säsebegoïe dilia nabasebegoda edoïe nabahala säi.
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Amala säsebegi gaso, odoaea sähalea, Ea ado säsebegoda mugabe fedaia sälo amo gadola made gabu. Amai mugabeada si golai nefolalebe amoli fisigälasimolöi gabulela säi.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Amo baagiada, segeyo edefade siiba Godegali mosö ï amo helësëla, amoïe Yalusaleme gegedolo segeyo dilo. Mugia i bäu giisalea gögï mulo segeyo amogi,
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Yesu eda Godeïe mosöa Solomonoïe hadaila sälo dibeadi amogi awäha nelo.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Awäha nebegi, Yu ili maala e amalela digilahilä ema nabahalea, Neda gowe neamelëla abola sämolö gabu. Dida Geleso nea galëda, nilïma ulufala mogola sämola säi.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Amala säsebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Na dilima säla ï. Gaso, amo dilia dofä gabula helësëla made nebego. Na Naadoïe ëigi nea hamoi hamosa neebeweada, ne dilima olesa.
25 Jesus respondeu:
26 Gaso, dilida nïe sugua sibi made ameada, dilia asigi afädë made negei nebego.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Nïe sugua sibi nefolalebe amolia nïe ado nabelo. Na ili dawadigi neëgi, ilia ne bëgëla mulomelë.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Na iligali namolöi namolö ïasegi, ili dofä made baagomolömelë. Ili nïe naaboea gaula neebe amoda afädëa fedemolöi made bimolömelë.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Naadoea amolida nema ï. Nelebo sulubadela holöbö gidogolahilä, eda dofä dafidilo gelolamelë. Amaimo, Naadoïe naaboea gaula neebe amolida afädëa fedemolöi made bimolömelë.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Naado alïda afädëfalï neamelëla säi.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Amala säi amo nabalahilä, Yu ilia e bu nufidedelä igi nii.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Amala neasebegi, Yesuea ilima nabahalea, Na hamoi hedabi yafie Naadomadila misi amolida dilima olei. Hamoi amoligi na abodo hamoi amoïe oböla ne nufidedelä hamosala nabi.
32 E ele disse:
33 Amala nabasebegi, Yu ilia säla obëgësalea, Dia hedabi hamola nowei amogi mademelë. Di dolöfä nea oböla, di dihïmu Gode hamola, e gagadei amogi nilïa di igia nufidedelä hamoimelëla säi.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Amala säsebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Dilile mala säla negei dibe amogida, ado afädë dëdësalea, Nada dili godemelëla säila säla dëdëla negei dialea madele.
34 Então Jesus afirmou:
35 Siiba Godeïe adoda udia dolöma misi. Ea udia dolö amolima dili godemelëla säi galëda, amase, ado säla dëdëla negei amoda neadigimolöi made galëda,
35 Sabemos que as
36 na ne Godeïe malö neawela säha neebe amea, dilia Naadoea afädë hïle nafolalahilä, nagadaiawi fisiga wei amoma, dia Gode gagadesebegola sähale.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Na Naadoïe hamoi amo made hamosa neëda, dilia na ado säsebewe dofä gabula made helësëmalo.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Gaso, ïe hamoi na hamosa neëda, dilia na ado säsebewe dofä gabula made helësësa galëda, na hamoi hamosewegi dofä gabula helësëmalo. Amala säsebe amoïe mida, ne Naadoma aligila, amase, Naadoge nema aligilalahilä neebe amo dilia dofä helësëmäiamelëla säi.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Amala säi amo nabalahilä, ilia e bu gaudelä hamosebegi, e fisäla doadigila asi.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Amalebe, Yesu e ödä Yodona dëgëla alömodi bu obëgëlahilä, sege dafidi Yonea udia dolö ödägi gesa neloa ami awäla nelo.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 E ami awäla nebegi, udia dolö yafie e neebea ami mafulahilä sähalea, Yoneada dolöea hamomolöi made gadoi afädë made hamola nelo gaso, ea dolö goweïe säi amo sulubadelada dofä gabumelëla säi.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Hä, ami yafiea ema asigi afädë negei.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.