João 10

Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuea ado aso, sähamu neamu sähalea, Na dilima dofä gelola sähago. Dolö afädëa sugua sibiïe yala idi galogi dogala digala made, oböla yala dabiala fedalo neebe amoda, musügä awäla fa neloge, idiafa naabo gauia adogola fa neloge nea.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Amalo gaso, yala idi galo dogala digalo neebe amoda, sugua sibi sigi aligiloda amomelë.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Idi galo idihë aligilo neebe amea, sigi aligilo misiäia idi galo doga negesisegi, sugua sibia sigi aligiloïe ado nabelo. Ea hïle sugua sibi hïdo hïdola ëi säla welahilä, hï sigi segea doadigila aulo.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Ea hïle sugua sibi sulubadela segea sigi awälahilä, ilia e bëgëla misiäia, hï e dafidila aulomelë. Ïe sugua sibia ïe ado nabelo amea, e awäse amo gadola bëgëla aulo nea.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Sugua sibi amolia dolö dawa made amoda dofä made bëgëla aulo. Dolö elöïe ado made dawa amea, ili ebalä fisäla aulomelëla säi.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesuea ilima amala ado besula säsebegi gaso, ilia amoïe mi dawadigi made nelo.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Amala hamosebegi, Yesuea ilima bu sähalea, Na dilima dofä gelola sähago. Nihïneda sugua sibiïe idi galo neawe.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ne made maala dafidila misi amoli sulubadelada, musügä awäla fa neloge, idiafa naabo gauia adogola fa neloge misimelë. Misi gaso, amolile adoda sugua sibia made nabimelë.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nihïneda idi galo neawe. Ne mia maala nogila digase amoda damula moholö. Ea mumusogi digala digi segea doadigila fedala digisa nea, molö hedabi dibe amo beagolemolömelë.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Fa neloeada fa nimolöge, nufudadigimolöge, neala nafademolöge, amoïemu mulomelë. Neda ilia namolö gaumäiage, amase, namolö amo ilima nobamäiage misi neawemelë.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Sugua sibi sigi aligilo hedabida nihïne neawe. Sugua sibi sigi aligilo hedabiada sugua sibi amoligali hïle namolö amo fisiga galomelë.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Dolö hamoi hamola bidi nelo neebe amoda sugua sibi sigi aligiloge, eedoge made nea. Ilua ügülo maase beaseda, ea sugua sibi dïgïla fisäla asibua, ilua ügüloea sugua sibi nufudala balälelomelë.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Dolö amo fisäla aulo amoïe mida, eda bidi nelo nea, sugua sibi made helësëlo amea.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Sugua sibi sigi aligilo hedabida nihïne neawe. Naadoea ne dawadigila, amase, nage Naado dawadigi amo gadola, sugua sibi nihïle nefolalebe amolida nihï dawadigi. Amase, sugua sibi nihïle nefolalebe amoliage ne dawadigi nea. Amala hamola nea, na sugua sibi nefolalebe amoligali nïe namolö fisiga gamolömelë.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Yala goweïe isogi sugua sibi nefolalebe welimu made, nada sibi odoage galeamelë. Amolige na sigi moholö dialea. Iliage nïe ado nabala, sosogo afädëfalï hamola, sigi aligiloge afädëfalï namolömelë.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Naadoea ne edefade boba hamosa neebe amoïe mida, na nïe namolö fisiga galahilä, bu nea obëgëmolö amogi.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Nïe namolö amoda afädëa made neahamelë. Nihï fisiga gamolö hamei amo gadola fisiga gaha. Namolö fisiga gamolö amoïe geloige, bu nea obëgëmolö amoïe geloige, nihï gaulea. Naadoea nema amala hamomalola säimelëla säi.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Ea amala säi amo nabalahilä, Yu ili bu äudäla mogela damula gogoi nelo.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Ili dolö yafiea sähaleada, Eda mugabe fedai nea, gagaola säsebegoïe dilia nabasebegoda edoïe nabahala säi.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Amala säsebegi gaso, odoaea sähalea, Ea ado säsebegoda mugabe fedaia sälo amo gadola made gabu. Amai mugabeada si golai nefolalebe amoli fisigälasimolöi gabulela säi.
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Amo baagiada, segeyo edefade siiba Godegali mosö ï amo helësëla, amoïe Yalusaleme gegedolo segeyo dilo. Mugia i bäu giisalea gögï mulo segeyo amogi,
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Yesu eda Godeïe mosöa Solomonoïe hadaila sälo dibeadi amogi awäha nelo.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Awäha nebegi, Yu ili maala e amalela digilahilä ema nabahalea, Neda gowe neamelëla abola sämolö gabu. Dida Geleso nea galëda, nilïma ulufala mogola sämola säi.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Amala säsebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Na dilima säla ï. Gaso, amo dilia dofä gabula helësëla made nebego. Na Naadoïe ëigi nea hamoi hamosa neebeweada, ne dilima olesa.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Gaso, dilida nïe sugua sibi made ameada, dilia asigi afädë made negei nebego.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Nïe sugua sibi nefolalebe amolia nïe ado nabelo. Na ili dawadigi neëgi, ilia ne bëgëla mulomelë.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Na iligali namolöi namolö ïasegi, ili dofä made baagomolömelë. Ili nïe naaboea gaula neebe amoda afädëa fedemolöi made bimolömelë.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Naadoea amolida nema ï. Nelebo sulubadela holöbö gidogolahilä, eda dofä dafidilo gelolamelë. Amaimo, Naadoïe naaboea gaula neebe amolida afädëa fedemolöi made bimolömelë.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Naado alïda afädëfalï neamelëla säi.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Amala säi amo nabalahilä, Yu ilia e bu nufidedelä igi nii.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Amala neasebegi, Yesuea ilima nabahalea, Na hamoi hedabi yafie Naadomadila misi amolida dilima olei. Hamoi amoligi na abodo hamoi amoïe oböla ne nufidedelä hamosala nabi.
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Amala nabasebegi, Yu ilia säla obëgësalea, Dia hedabi hamola nowei amogi mademelë. Di dolöfä nea oböla, di dihïmu Gode hamola, e gagadei amogi nilïa di igia nufidedelä hamoimelëla säi.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Amala säsebegi, Yesuea ilima säla obëgësalea, Dilile mala säla negei dibe amogida, ado afädë dëdësalea, Nada dili godemelëla säila säla dëdëla negei dialea madele.
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Siiba Godeïe adoda udia dolöma misi. Ea udia dolö amolima dili godemelëla säi galëda, amase, ado säla dëdëla negei amoda neadigimolöi made galëda,
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 na ne Godeïe malö neawela säha neebe amea, dilia Naadoea afädë hïle nafolalahilä, nagadaiawi fisiga wei amoma, dia Gode gagadesebegola sähale.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Na Naadoïe hamoi amo made hamosa neëda, dilia na ado säsebewe dofä gabula made helësëmalo.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Gaso, ïe hamoi na hamosa neëda, dilia na ado säsebewe dofä gabula made helësësa galëda, na hamoi hamosewegi dofä gabula helësëmalo. Amala säsebe amoïe mida, ne Naadoma aligila, amase, Naadoge nema aligilalahilä neebe amo dilia dofä helësëmäiamelëla säi.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Amala säi amo nabalahilä, ilia e bu gaudelä hamosebegi, e fisäla doadigila asi.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Amalebe, Yesu e ödä Yodona dëgëla alömodi bu obëgëlahilä, sege dafidi Yonea udia dolö ödägi gesa neloa ami awäla nelo.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 E ami awäla nebegi, udia dolö yafie e neebea ami mafulahilä sähalea, Yoneada dolöea hamomolöi made gadoi afädë made hamola nelo gaso, ea dolö goweïe säi amo sulubadelada dofä gabumelëla säi.
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Hä, ami yafiea ema asigi afädë negei.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.