Atos 7
Edolo Bible (ETR_TBL) vs NTLH
1 Amaimo, gobela ïlo Busa Edefade nelo amea Sidibenima nabahalea, Ilia ado säsebego dofä säsebelela nabi.
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Amala nabelebe Sidibenia säla obëgësalea, Naado nedoola dili-e, ado sähago. Nabualo. Nilïle naua mäu Abalahama e Halana made awäla Mesobodemia nebegi, Gode yo digalo hïdo elöi amo Abalahama neebea maala besela galai.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Maalahilä ea ema sähalea, Dïe segege sosogoge dïgïla sege na olese amogi mosalola säi.
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Amala säi amo nabalahilä, e Galadia sege dïgïla Halana namolö asi. Ïe eedo baagolahilä, sege walio dili neebea ami namiäia e Godea namolö mosalola säi.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Amo gala ema sege fufu afädë nofela made ï. Sege afädë emo afädëa emesamolöige dofä made ï. Amai gaso, Godea sege amogi dige dïe diaua mäu ilige dili namiäia ïmolömelëla Godea Abalahama e malö maade nebegi säla negei.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Godea gomalä säi. Dïe diaua mäu amoli elöïe segea namolömelë. Ami gäheo i hädali biyidia galabaia hamoi gadoi hamolasisa neebe amo gaaluda, dolö elöea ili neala sëlasimolömelë.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Amamolö gaso, ili galabaia hamoi gadoi hamomäia hamolasilo fii amolibalä na gudimolömelë. Gudilahilä ili sege amo dïgïla awälahilä, sege wegi nea nïe ëi gauia adamolömelëla Godea säi.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Amase, Godea asialo made ado elöi säla negei amoïe ea nofe negela Abalahamama gafodo damulasilo mala negei. Amala negei amo gadola Aisaga emea e ägülebeda segeyo gödögi Abalahamaea Aisagaïe gafodo damulasi. Hobeala Aisagaïe malö Yeigabamage amai. Amalahilä Yeigabaïe malö nilïle mäu giwilasi amolimage amai.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Nilïle mäu gïdälasi amolia giwi afädë Yosebema naabo gëlahilä, eda Isibi segea galabaia hamoi gadoi hamolasilo namiäia odoama muni ïmolahilä muni nii. Isibi segea sigi asi gasoda, Godea e sigi nea
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 yöi elö elöla sulubadela dibea amila e damula awäla ugila negei. Isibi sege beaha aligilo gini Felauïe siigi, Godea Yosebegali hedabola dawadigilasiloge mala hedabi hamolasimäiage ï. Amo bealahilä, Isibi udia dolöge, amase, ïe mosö sulubadelage sigi namiäia Yosebe memelela ifosi.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Amalahilä Isibi sege sulubadelagige Gainana sege sulubadelagige sïdë i maasebegi, udia dolö edefade yösa nefolalo, nilïle mäu ilia molö abidi galea walebelela hogoi gaso, afädë made beagolei.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Aso, molö made nebegi, Isibi segea molö galeamelëla säi amo nabalahilä, Yeigabaea nilïle mäu nelo amolima degabo mi gäwila afiamola sälahilä ili fisiga gai.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Amalahilä bu elö awäsebegi Yosebea ïe edoolalima, neda Yosebemelëla ulufadigila säla ï. Amala sälahilä nebegi, Felauea Yosebe sosogo amoge dawadigi.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Amalahilä, Yosebea ïe eedo Yeigabala e sosogola Isibi misialola säsi. E sosogo gegedolada nabülasi gifalädalïaïe odoai bia.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Misialola säsi amo nabala Yeigaba Isibi digala nebegi, hobeala e baagoi. Amalahilä nilïle mäu amolalige baagosebegi,
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 ilile domalo amo Segeme segea gaula obëgëlahilä, sege dafidi Abalahamaea Segeme ami Hamolöïe malöma baulo sege bidia niia ami baui.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Godea Abalahamama ado säla negei amo gausiala digamolö fu ga madesalea, Isilale udia dolö Isibi nefolalo amoli sosogo malei bäula besela galai.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Malei amala nebegi, hobeala beaha aligilo gini elö amea Yosebe made dawa nea, Isibi udia dolö sigi nelo.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Gini amea nilï sosogo amoli dahila nealahilä, nilïle mäu sëlasila, ilile malö dubo baagomäia segea sadia gamalai.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Amo gaalu, Moseseïe emea e ägüla misi, malö amoda Godeïe siigi hedabifalï. Aube ohodoa eedo hï mosöa ami sigi nelo.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Amalahilä e segea negei dibegi, Felauïe idiwia neala gaula awälahilä, hïle malö folo wäla fosa nelo.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Amala fosololahilä ilia Isibiïe dawadigilo amo sulubadela Mosesema olelei. Amasebegi ea ado adomolö amoge mala hamomolö amoge dolö geloi edefade nelo.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Mosese e gäheo i nabülasi biyidia baagilahilä, ïe edoo Isilaleïe malö amoli neebea söfë moholö dialeala helësëi.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Awälahilä ea beahamelebe Isibi dolö afädëa Isilale dolö afädë nufudaha neebe melï. Amalebe Mosesea Isilale dolö amo damula awäla Isibi dolö amo hï asiala hamoi amoïe hï e bidigi nufudala baagoi.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Mosesea helësësaleada, ïe edoo amolia Godea Moseseïe naaboea ili fisigämolö gabula helësësa dialeala helësëi. Gasoda, iliada amala made helësëi nefolalo.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Amo aiyo amogi Mosese besela galala beahamelebe Isilale dolö äudä nudusa neebe bealahilä, ele neala aealasidelälahilä elema sähalea, Malö äudä-o, didoo madele. Halimu edogi nudusala nabi.
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Amala sälebe, mi hamola nudulo amea Mosese bobala sadia galahilä ema nabahalea, Di nilïle beaha aligilo namiäiage, gudi mogelo namiäiage di nowëa memelesio.
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Aiyo dia Isibi dolö nufudadigi amo gadola nege nufudadigidelä misi nealela nabi.
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Amala säi amo nabalahilä Mosese e Midiana segea fisäla awäla nelo. Ami nea ïe dolö malö äudä sogobai.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Ami gäheo i nabülasi biyidia baagilahilä, Mosese e sege nafade udia dolö aligilo made sege Sainai bi ga made neebea ami nebegi, i holöfalï afädëgi nulo söagila selesaia fii afädë Mosesea bimäia ulufadigila nelo.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Amala hamosebe amo beala Mosese e fudugilahilä ga madela hedabola fädäla bimolö awäha nebegi, Dafidilo Geloiïe ado nabi.
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Dafidilo Geloia sähalea, Neda dïe diado amolile Gode neawe, Abalahamaïege, Aisagaïege, Yeigabaïege ilile Gode neawemelëla säi. Amala säsebegi, Mosese e edefademalä fudugila emo gigisëlahilä bimolö bedäla nelo.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Bedäla nebegi Dafidilo Geloia ema sähalea, Sege di nebegoda na nihïle nafolai sege amea dia emo usililo salugai go giimo.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Nïe udia dolö Isibi nefolalebe amolima ilia edefademalä neala sëlasisebe amo siia melïmelë. Ili dudumigila dïisa dibe amo nabalahilä, na ili damula awäla sigi obëgëmolöïe digai neawe. Amai gabugi, hä misië, na di Isibi mosalahagomelëla säi.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Dafidi Mosese ema ilia habobalahilä ema säla obëgësaleada, Di nilïle beaha aligilo namiäiage, gudi mogelo namiäiage di nowëa memelesiola säi amoda Mosese amoma säi gasoda, selesaia fii afädë i holöfalïgila ulufadigi amoïe naaboea dolö amea ili sigi namiäiage damula mosäiage Godea e fisiga galasimelë.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Dolö amea Isibi segea neage, ödä duhulu ëida Heale Uii dibea ami neage, gäheo i nabülasi biyidia sege nafadeia ami neage, hïdo elöige dolöea hamomolöi made gadoige hamola ili sigi asi.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Mosese amea Isilaleïe malöma sähaleada, Godea dilile didoomadila aligila afädë bea sälo ne gadoi dilile bea sälo memelela ifosimolömelëla säi.
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Mosese amoda selesaia fii afädëa Sainai bia amila ema ado säla ïasolo amo gala sege nafadegi gegedolo amolibalä nelo. Nilïle naado amolibaläge nelo. Ado diamolöi diamolö amo nilïma säla ïmäia ema ï.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Amaimo, nilïle naado amolia ea ado säi amo gadola hamomolö habobalahilä, e bobala sadia gala ilile asigida Isibi obëgësa nelo.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Amala asigila nea ilia Alonoma sähalea, Nilïgali gode odoa naaboea hamomalo, iliadale nilï sigi mosäia. Mosese amea nilï Isibilahilä segea moholöïe sigi nelo amoma edo gadoi besela galaidu nilïa dawa madela säi.
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Amala säsolo amo gala ilia sugua afädë gao emalö gadoi naaboea hamolahilä wäfalï gode amoma sugua gadoi elö elöla nufudala göa nelegela ï. Nilïa naaboea hedabi hamoi gabula helësëlahilä ilia edefademalä obeägïsa nelo.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Amala hamolebe Godea ili baagi ïala ilia mu ilibia gasumilïma göa nelegemäia fisigisi. Amo gadola bea säloïe bebagi dëdëla negei amo gowe.
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 dëdëla negei dialea. Amosi 5.25-27
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Gode ilibalä neebe amoïe helësëla balai mosö amo nilïle naadolalibalä sege nafadeia ami nelo. Mosö amoda Godea Mosesema gowe gadoi hamomalola säla olei amo gadola ilia hamoi.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Hobealada nilïle naado amolia ilile eedo bedefala balai mosö amo gaula Yasuabalä asi. Yasuabalä awäha nea Godea udia dolö fii odoa nefolalo amoli nesila digila sege amo iligali bedefala aligi awäha neada balai mosö amo gaula awäha nelo. Amalahilä balai mosö amo nebegimu beaha aligilo Gini Debidi besela galai.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Godea ema obeägïsebegi ea Godema nabahalea, Na mosö afädë Yeigaba fii amolile ulimolöda dofealela nabi.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Amala nabi gaso, Solomonoea Godeïe mosö uli.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Amai gaso, Ilibia Edefade neebe ameada mosö naaboea uligida aligilo made nea. Bea säloea säi amo gadola,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 — ausente —
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 säla dëdëla negei dialeala säi. Aisaea 66.1, 2
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Aso, Sidibenia ilima sähamu nea sähalea, Dilile iso asigi geloifalï nebego, bobaeage gëheage asigi afädë made negei amo wälasi nebego. Eleloi Gesamima habobahamu nebego. Dilida dilile diado amoli nelo amo gadoimu nebego.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Bea sälo nefolalo amoligi afädë dilile diado amolia neala made sësa neloda nowë. Siiba dolö mogoifalï moholömelëla säla digi amolige ilia baagomäia nufudadigisa nelo. Amase, walio dilia dolö amo hololölahilä baagomäia nufimelë.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Diligali Ado säla negei amo selesaia dolöma aulo negela ï amo dilia gaula nea, amo made hamolo nebego dilia amaila Sidibenia säi.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Sidibenia ado säi amo nabalahilä, ilia edefade mihaläla ema bese ali nalëgëi.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Amasebegi, Sidibeni ema Eleloi Gesami nobala nea, ea selesaia mosöa sida adogola nea beahamelebe, Godeïe yo digalo hïdo elöi amoge, Yesu e Godeïe naabo dafädimadi neebe amoge melï.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Siila nea sähalea, Bimo. Selesaia mosö doga negei dibe amoge Dolöïe Malö amo Godeïe naabo dafädimadi neebe amoge beahamelëla säi.
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Amala säi amo nabala, ilia gelola hoala digila naaboea ilile gëhe galahilä, e neebea gaalu fodolofalï nawela awäla
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 e gaula gaamu yala baagia sadia galahilä, e baagomäia igia nufudaha nelo. Dolö dafidi ema babala sälo amolia ilile fagulo sedade daia salugai amo giilahilä, malïsä afädëïe emo mia nidila negei. Malïsä amoïe ëida Solo.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Ilia Sidibeni e igia nufudaha nebegi, ea Godema adosalea, Dafidilo Geloi Yesu-o, dia nïe gesami nea nimola säi.
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Amala sälahilä, emo gumu sasagala salea, gelolafalï sähalea, Dafidilo Geloi-e, ilia nafade hamosebe goweïeda ili së ïmabiola sälahilä, Sidibeni e süwia dilo wäla adi.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.