Atos 7

Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amaimo, gobela ïlo Busa Edefade nelo amea Sidibenima nabahalea, Ilia ado säsebego dofä säsebelela nabi.
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Amala nabelebe Sidibenia säla obëgësalea, Naado nedoola dili-e, ado sähago. Nabualo. Nilïle naua mäu Abalahama e Halana made awäla Mesobodemia nebegi, Gode yo digalo hïdo elöi amo Abalahama neebea maala besela galai.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Maalahilä ea ema sähalea, Dïe segege sosogoge dïgïla sege na olese amogi mosalola säi.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Amala säi amo nabalahilä, e Galadia sege dïgïla Halana namolö asi. Ïe eedo baagolahilä, sege walio dili neebea ami namiäia e Godea namolö mosalola säi.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Amo gala ema sege fufu afädë nofela made ï. Sege afädë emo afädëa emesamolöige dofä made ï. Amai gaso, Godea sege amogi dige dïe diaua mäu ilige dili namiäia ïmolömelëla Godea Abalahama e malö maade nebegi säla negei.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Godea gomalä säi. Dïe diaua mäu amoli elöïe segea namolömelë. Ami gäheo i hädali biyidia galabaia hamoi gadoi hamolasisa neebe amo gaaluda, dolö elöea ili neala sëlasimolömelë.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Amamolö gaso, ili galabaia hamoi gadoi hamomäia hamolasilo fii amolibalä na gudimolömelë. Gudilahilä ili sege amo dïgïla awälahilä, sege wegi nea nïe ëi gauia adamolömelëla Godea säi.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Amase, Godea asialo made ado elöi säla negei amoïe ea nofe negela Abalahamama gafodo damulasilo mala negei. Amala negei amo gadola Aisaga emea e ägülebeda segeyo gödögi Abalahamaea Aisagaïe gafodo damulasi. Hobeala Aisagaïe malö Yeigabamage amai. Amalahilä Yeigabaïe malö nilïle mäu giwilasi amolimage amai.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 Nilïle mäu gïdälasi amolia giwi afädë Yosebema naabo gëlahilä, eda Isibi segea galabaia hamoi gadoi hamolasilo namiäia odoama muni ïmolahilä muni nii. Isibi segea sigi asi gasoda, Godea e sigi nea
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 yöi elö elöla sulubadela dibea amila e damula awäla ugila negei. Isibi sege beaha aligilo gini Felauïe siigi, Godea Yosebegali hedabola dawadigilasiloge mala hedabi hamolasimäiage ï. Amo bealahilä, Isibi udia dolöge, amase, ïe mosö sulubadelage sigi namiäia Yosebe memelela ifosi.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Amalahilä Isibi sege sulubadelagige Gainana sege sulubadelagige sïdë i maasebegi, udia dolö edefade yösa nefolalo, nilïle mäu ilia molö abidi galea walebelela hogoi gaso, afädë made beagolei.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Aso, molö made nebegi, Isibi segea molö galeamelëla säi amo nabalahilä, Yeigabaea nilïle mäu nelo amolima degabo mi gäwila afiamola sälahilä ili fisiga gai.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Amalahilä bu elö awäsebegi Yosebea ïe edoolalima, neda Yosebemelëla ulufadigila säla ï. Amala sälahilä nebegi, Felauea Yosebe sosogo amoge dawadigi.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Amalahilä, Yosebea ïe eedo Yeigabala e sosogola Isibi misialola säsi. E sosogo gegedolada nabülasi gifalädalïaïe odoai bia.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Misialola säsi amo nabala Yeigaba Isibi digala nebegi, hobeala e baagoi. Amalahilä nilïle mäu amolalige baagosebegi,
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 ilile domalo amo Segeme segea gaula obëgëlahilä, sege dafidi Abalahamaea Segeme ami Hamolöïe malöma baulo sege bidia niia ami baui.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 Godea Abalahamama ado säla negei amo gausiala digamolö fu ga madesalea, Isilale udia dolö Isibi nefolalo amoli sosogo malei bäula besela galai.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Malei amala nebegi, hobeala beaha aligilo gini elö amea Yosebe made dawa nea, Isibi udia dolö sigi nelo.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Gini amea nilï sosogo amoli dahila nealahilä, nilïle mäu sëlasila, ilile malö dubo baagomäia segea sadia gamalai.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Amo gaalu, Moseseïe emea e ägüla misi, malö amoda Godeïe siigi hedabifalï. Aube ohodoa eedo hï mosöa ami sigi nelo.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Amalahilä e segea negei dibegi, Felauïe idiwia neala gaula awälahilä, hïle malö folo wäla fosa nelo.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Amala fosololahilä ilia Isibiïe dawadigilo amo sulubadela Mosesema olelei. Amasebegi ea ado adomolö amoge mala hamomolö amoge dolö geloi edefade nelo.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 Mosese e gäheo i nabülasi biyidia baagilahilä, ïe edoo Isilaleïe malö amoli neebea söfë moholö dialeala helësëi.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Awälahilä ea beahamelebe Isibi dolö afädëa Isilale dolö afädë nufudaha neebe melï. Amalebe Mosesea Isilale dolö amo damula awäla Isibi dolö amo hï asiala hamoi amoïe hï e bidigi nufudala baagoi.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mosesea helësësaleada, ïe edoo amolia Godea Moseseïe naaboea ili fisigämolö gabula helësësa dialeala helësëi. Gasoda, iliada amala made helësëi nefolalo.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Amo aiyo amogi Mosese besela galala beahamelebe Isilale dolö äudä nudusa neebe bealahilä, ele neala aealasidelälahilä elema sähalea, Malö äudä-o, didoo madele. Halimu edogi nudusala nabi.
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Amala sälebe, mi hamola nudulo amea Mosese bobala sadia galahilä ema nabahalea, Di nilïle beaha aligilo namiäiage, gudi mogelo namiäiage di nowëa memelesio.
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Aiyo dia Isibi dolö nufudadigi amo gadola nege nufudadigidelä misi nealela nabi.
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Amala säi amo nabalahilä Mosese e Midiana segea fisäla awäla nelo. Ami nea ïe dolö malö äudä sogobai.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 Ami gäheo i nabülasi biyidia baagilahilä, Mosese e sege nafade udia dolö aligilo made sege Sainai bi ga made neebea ami nebegi, i holöfalï afädëgi nulo söagila selesaia fii afädë Mosesea bimäia ulufadigila nelo.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Amala hamosebe amo beala Mosese e fudugilahilä ga madela hedabola fädäla bimolö awäha nebegi, Dafidilo Geloiïe ado nabi.
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 Dafidilo Geloia sähalea, Neda dïe diado amolile Gode neawe, Abalahamaïege, Aisagaïege, Yeigabaïege ilile Gode neawemelëla säi. Amala säsebegi, Mosese e edefademalä fudugila emo gigisëlahilä bimolö bedäla nelo.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Bedäla nebegi Dafidilo Geloia ema sähalea, Sege di nebegoda na nihïle nafolai sege amea dia emo usililo salugai go giimo.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Nïe udia dolö Isibi nefolalebe amolima ilia edefademalä neala sëlasisebe amo siia melïmelë. Ili dudumigila dïisa dibe amo nabalahilä, na ili damula awäla sigi obëgëmolöïe digai neawe. Amai gabugi, hä misië, na di Isibi mosalahagomelëla säi.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Dafidi Mosese ema ilia habobalahilä ema säla obëgësaleada, Di nilïle beaha aligilo namiäiage, gudi mogelo namiäiage di nowëa memelesiola säi amoda Mosese amoma säi gasoda, selesaia fii afädë i holöfalïgila ulufadigi amoïe naaboea dolö amea ili sigi namiäiage damula mosäiage Godea e fisiga galasimelë.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Dolö amea Isibi segea neage, ödä duhulu ëida Heale Uii dibea ami neage, gäheo i nabülasi biyidia sege nafadeia ami neage, hïdo elöige dolöea hamomolöi made gadoige hamola ili sigi asi.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Mosese amea Isilaleïe malöma sähaleada, Godea dilile didoomadila aligila afädë bea sälo ne gadoi dilile bea sälo memelela ifosimolömelëla säi.
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Mosese amoda selesaia fii afädëa Sainai bia amila ema ado säla ïasolo amo gala sege nafadegi gegedolo amolibalä nelo. Nilïle naado amolibaläge nelo. Ado diamolöi diamolö amo nilïma säla ïmäia ema ï.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Amaimo, nilïle naado amolia ea ado säi amo gadola hamomolö habobalahilä, e bobala sadia gala ilile asigida Isibi obëgësa nelo.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Amala asigila nea ilia Alonoma sähalea, Nilïgali gode odoa naaboea hamomalo, iliadale nilï sigi mosäia. Mosese amea nilï Isibilahilä segea moholöïe sigi nelo amoma edo gadoi besela galaidu nilïa dawa madela säi.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Amala säsolo amo gala ilia sugua afädë gao emalö gadoi naaboea hamolahilä wäfalï gode amoma sugua gadoi elö elöla nufudala göa nelegela ï. Nilïa naaboea hedabi hamoi gabula helësëlahilä ilia edefademalä obeägïsa nelo.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Amala hamolebe Godea ili baagi ïala ilia mu ilibia gasumilïma göa nelegemäia fisigisi. Amo gadola bea säloïe bebagi dëdëla negei amo gowe.
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 dëdëla negei dialea. Amosi 5.25-27
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Gode ilibalä neebe amoïe helësëla balai mosö amo nilïle naadolalibalä sege nafadeia ami nelo. Mosö amoda Godea Mosesema gowe gadoi hamomalola säla olei amo gadola ilia hamoi.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Hobealada nilïle naado amolia ilile eedo bedefala balai mosö amo gaula Yasuabalä asi. Yasuabalä awäha nea Godea udia dolö fii odoa nefolalo amoli nesila digila sege amo iligali bedefala aligi awäha neada balai mosö amo gaula awäha nelo. Amalahilä balai mosö amo nebegimu beaha aligilo Gini Debidi besela galai.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Godea ema obeägïsebegi ea Godema nabahalea, Na mosö afädë Yeigaba fii amolile ulimolöda dofealela nabi.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Amala nabi gaso, Solomonoea Godeïe mosö uli.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Amai gaso, Ilibia Edefade neebe ameada mosö naaboea uligida aligilo made nea. Bea säloea säi amo gadola,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 säla dëdëla negei dialeala säi. Aisaea 66.1, 2
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Aso, Sidibenia ilima sähamu nea sähalea, Dilile iso asigi geloifalï nebego, bobaeage gëheage asigi afädë made negei amo wälasi nebego. Eleloi Gesamima habobahamu nebego. Dilida dilile diado amoli nelo amo gadoimu nebego.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Bea sälo nefolalo amoligi afädë dilile diado amolia neala made sësa neloda nowë. Siiba dolö mogoifalï moholömelëla säla digi amolige ilia baagomäia nufudadigisa nelo. Amase, walio dilia dolö amo hololölahilä baagomäia nufimelë.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Diligali Ado säla negei amo selesaia dolöma aulo negela ï amo dilia gaula nea, amo made hamolo nebego dilia amaila Sidibenia säi.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Sidibenia ado säi amo nabalahilä, ilia edefade mihaläla ema bese ali nalëgëi.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Amasebegi, Sidibeni ema Eleloi Gesami nobala nea, ea selesaia mosöa sida adogola nea beahamelebe, Godeïe yo digalo hïdo elöi amoge, Yesu e Godeïe naabo dafädimadi neebe amoge melï.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Siila nea sähalea, Bimo. Selesaia mosö doga negei dibe amoge Dolöïe Malö amo Godeïe naabo dafädimadi neebe amoge beahamelëla säi.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Amala säi amo nabala, ilia gelola hoala digila naaboea ilile gëhe galahilä, e neebea gaalu fodolofalï nawela awäla
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 e gaula gaamu yala baagia sadia galahilä, e baagomäia igia nufudaha nelo. Dolö dafidi ema babala sälo amolia ilile fagulo sedade daia salugai amo giilahilä, malïsä afädëïe emo mia nidila negei. Malïsä amoïe ëida Solo.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Ilia Sidibeni e igia nufudaha nebegi, ea Godema adosalea, Dafidilo Geloi Yesu-o, dia nïe gesami nea nimola säi.
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Amala sälahilä, emo gumu sasagala salea, gelolafalï sähalea, Dafidilo Geloi-e, ilia nafade hamosebe goweïeda ili së ïmabiola sälahilä, Sidibeni e süwia dilo wäla adi.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.