Atos 5

Edolo Bible (ETR_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amala hamolo amo gadola dolö afädë Ananaiasa ïe udia Safailalea elele sege dilo amogi dolö afädëma bidi nii.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Muni bidi nii amo Ananaiasaea mogela odoa hïle negesi. Ïe udiaeage amo dawadigi sulo. Amalahilä Ananaiasaea muni odoa amo gaula awäla abosolo dolö amolima ï.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Ïasebegi Fidaea Ananaiasama sähalea, Dia Eleloi Gesamima wäfalï sämolöïe mugabe Saidani dïe isogi nobamäia fu ïgo edoïe. Dia dïe segeïe bidi nii muni amogi odoa dihïle negei gabu.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Sege bidi made nealada dihïle dilo madele. Bidi nealahiläda bidi nii amoge dihïle madele. Dïe isogi amala hamomolö helësëi amoda edoïe. Dia wäfalï säi amoda dolöma made, Godema säimelëla säi.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Fidaea säi amo nabala Ananaiasa ulula digala hame doala asi. Amala hamoimelëla säi amo nabelo amoli sulubadelaea edefademalä bedäi.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Amala hamosebegi, malïsäea baagoi amo faguloea usulala gaula awäla bausi.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Aoa ohodoa baagibua egoama hamoi amo helësëla made idia amo misi.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Amala maasebegi Fidaea ema nabahalea, Nema sämo. Alia sege muni nii amoda hä amo wäla niilela nabi. Amala nabasebegi, ea säla obëgësalea, Ä. Alïa muni nii amoda hä go wälamelëla säi.
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Amala säsebegi, Fidaea ema sähalea, Diage diguaeage ali haligilaea Dafidilo Geloiïe Gesamia abilia hamosebelela bimolöïe fedogola melï amoda edoïe. Digua baulo amolia dige gaula moholöïe mumusogi digamolöïe mosö idiliba maaha neamelëla säi.
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Amala säi amole fodolofalï Fidaïe emo mia ulula digala hame doala asi. Amala hame doala asi amole malïsä amolia maala e baagoi dibe amo bealahilä ilia ïe domalo segea gaula awälahilä egoa bauia amimu bausi.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Udia dolö Geleso sosogo nefolalo amolia edefademalä bedäla didigai. Amala hamoimelëla säi amo nabelo sulubadelaeage amai.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Udia dolöbalä nea abosolo amolia dolöea hamomolöi made gadoige hïdo elöige yafie hamosa nelo. Amoli sulubadelaeada hame afädë negela Solomonoïe hadai dibea amimu gegedosa aligilo.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Ili gegedosebea amida udia dolö odoa nefolalo amolida ilibalä bedälo. Amala bedäi nea gaso, ili beahaleada ilile ëi gauia adaha aligilo nelo.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Amalo gaso, udia dolö yafie nefolalo amolia Dafidilo Geloima asigi afädë negesa maadelahilä Geleso sosogo nefolalo amolibalä baai.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Amalebe oloi difolalo amoli gaula mafula idiafa Fida awäsido fëo fösisila nidila negela digi, dafudaia gaula maala nidila negela digi. Amoïe mida, ilia helësësaleada, Fida e maasegi, ïe ausuluboea oloi difolalebe amoli dabemäia amai.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Sege odoa Yalusaleme ga madela dibeamadi amodila udia dolö yafiea oloi difolalo amolige mugabe fedai difolalo amolige gaula gegedosebegi, sulubadela neala hedabola wahila digisa maadei.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Amala hamosebegi, gobela ïlo Busa Edefade nelo ameage, amase, ebalä aligilo Sadiusi sosogo dolö amoliage naabo gëi.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Amala helësëlahilä ilia abosolo dolö amoli neala nafodolahilä gaula awäla galabaia mosöa negesi.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Amala negesi dibegi gasigi Dafidilo Geloiïe selesaia fii afädëa galabaia mosö idi gai amo doga negesilahilä, ili sigi gaula segea doadigila fedalahilä
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 ilima sähalea, Dili afialahilä Godeïe mosöa nea namolö gähe goweïe mala sulubadela udia dolöma olelemalola säla ï.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Amala säi amo nabala abosolo dolö amoli yosefalï Godeïe mosöa ami awälahilä udia dolöma mala olelesa nelo. Gobela ïlo Busa Edefade nelo amoge ebalä aligilo nefolalo amolige maalahilä ilia ado sämolö Yu udia dolöïe dolö asigi gäwi dafidi nefolalo Galïsolö amoli gegedomalai. Gegedolahilä ilia sähalea, Galabaia mosöa amila dolö amoli sigi misiäiala säla ïmolö mosalola säi.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Amala säsebegi, idihë aligilo amolia galabaia mosöa awälahilä beahamelebe, dolö amoli maade beala Galïsolö dolö amolima säla ïmolö obëgëi.
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 Obëgëlahilä ilima sähalea, Nilïa galabaia mosö idi fëdöla gai amoge idihë aligilo idi gasia nefolalebe amolige melïmelë. Bealahilä nilïa idi gai amo dogala beahamelebe ami dolö afädë sebege made melïmelëla säla ï.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Amala säla ïasebe amo nabalahilä, Godeïe mosö idihë aligiloïe beaha aligilo ameage gobela ïlo busa amolaliage goea edo besela galamolödula helësëla asigia säosäosa dilo.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Ilia amala asigi säosäosa dibegi dolö afädë maalahilä ilima sähalea, Nabuö. Dolö dilia galabaia mosöa negei amoliada Godeïe mosöa udia dolöma mala olelesa nefolaleamelëla säla ï.
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Amala säla ï amo nabalahilä, idihë aligiloïe beaha aligilo amola, idihë aligilo amolali awälahilä ili sigi obëgëi. Udia dolö nefolalebe amolia ili igia nufideloea bedälahilä, ilia ilima nelebo afädë made hamola, geleä awäla sigi obëgëi.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ili sigi obëgëlahilä Galïsolö dolö sefolalebea ami ifosi. Ifosilebe gobela ïlo Busa Edefade amea ilima sähalea,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Nilïa dofä dolö amoïe ëi säla olelemabiola gelola säla ï. Amai gaso, nabuö. Mala amomu Yalusaleme udia dolöma säla ïasebegi ilia dilile ado nabaha maadei gabio. Amase, dolö baagoi amoge diliada nilïa nufila sämolöi nebegola säi.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Amala säsebegi, Fidala abosolo odoa amola ilia säla obëgësalea, Nilïa dolöea säse amo gadola made, Godea säse amo gadola hamomolöi galea.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Dilia Yesu baagomäia iigi baala negei amoda nilïle mäuïe Gode neebe amea e nowela ifosimelë.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Eda Dafidiloge Damula Auloge namiäia Godea e gauia adala ïe naabo dafädimadi ifosi. Godea amala hamoi amoïe mida gowe, Isilale udia dolö asigi besumäiage nafade hamoi amo hëla fisimäiage fu ïmolöïe amala hamoi.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Nilïage Eleloi Gesami Godea ïe mala hamolo nefolalebe amolima ïlo ameage amala hamoi amo dawadigila siia bealahilä säla ulufadigisa aligilo nilï nefolalebewemelëla säla ï.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Galïsolö dolö amolia ilia säi amo nabalahilä edefademalä habobala abosolo amoli baagomäia nufulöla helësëi.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Amala helësësa dibegi, Galïsolö dolö sefolalebea amoligi afädë nowei. Eda Felesi dolö, eada mala säla negei amo olelelo. Ïe ëi Gameliele. Udia dolö nefolalo sulubadelaeada ëi sälo neala sälo nelo. Amea sähalea, Dolö go ili oodola segea namolö mosalamola säi.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Amala sälahilä Galïsolö dolö amolima sähalea, Isilale dolöla dili-e, dilia dolö go ilima nelebo afädë hamomolö helësësa galëda, dafididale fädäla helësëmalo.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Aso, sedade nelola made, Deyudasa e maalahilä ea sähalea, Neda dolö ëi sälomelëla säsebegi, udia dolö hädali biyidia gadoia e bëgëla afiai. Amai gaso, e baagomäia nufudasebegi e bëgëla aulo amoli dusudasisalea mala olelei amo hogosa helei.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Amase, hobeala gamanea udia dolöïe ëi dëdëselo amo gala, Galili fii afädë, ïe ëida Yudasa, misi. Maalahilä ïe adoea udia dolö yafie neaha maadesebegi, eege baagomäia nufudasebegi, e bëgëla aulo amoli sulubadela dusudasisa maadei.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Amaimo, walio na dilima säha, dolö go ilima afädë hamola made hä guilasimalo. Ilia daiai amoge hamoi amoge hili döfelëla hamosa galëda, amoda hogosa helemolömelë.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Ma, Godea hamomäia daiai hamosa galëda, dilia haimolö ulïmelë. Dilia Godebalä ado neloeamelëla Gamelielea säi. Amala sälebegi Galïsolö dolö amolia Gamelielea säi amo gadola hamodeläla helësëi.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Amala helësëlahilä, ilia abosolo amoli welahilä mofiasebegi, ili fëgämalai. Fëgälahilä Yesuïe ëi säla bu elöda olelemabiola sälahilä ili fisigäi.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Amalebe ili Galïsolö neebea amila obeägïla segea doadigila asi. Obeägïla asi amoïe mida gowe, Yesuïe ëigi hewai amo Godea dofeala helësëi amogi.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Amalahilä segeyo sulubadelagi Godeïe mosöa amige udia dolö mosöa amige Ado Mala Hedabi olelesalea, Godea Afädë Memelela ifosi amoda Yesu neamelëla fisila made, säla ïahamu nelo.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.