Atos 5

Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amala hamolo amo gadola dolö afädë Ananaiasa ïe udia Safailalea elele sege dilo amogi dolö afädëma bidi nii.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Muni bidi nii amo Ananaiasaea mogela odoa hïle negesi. Ïe udiaeage amo dawadigi sulo. Amalahilä Ananaiasaea muni odoa amo gaula awäla abosolo dolö amolima ï.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Ïasebegi Fidaea Ananaiasama sähalea, Dia Eleloi Gesamima wäfalï sämolöïe mugabe Saidani dïe isogi nobamäia fu ïgo edoïe. Dia dïe segeïe bidi nii muni amogi odoa dihïle negei gabu.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Sege bidi made nealada dihïle dilo madele. Bidi nealahiläda bidi nii amoge dihïle madele. Dïe isogi amala hamomolö helësëi amoda edoïe. Dia wäfalï säi amoda dolöma made, Godema säimelëla säi.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Fidaea säi amo nabala Ananaiasa ulula digala hame doala asi. Amala hamoimelëla säi amo nabelo amoli sulubadelaea edefademalä bedäi.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Amala hamosebegi, malïsäea baagoi amo faguloea usulala gaula awäla bausi.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Aoa ohodoa baagibua egoama hamoi amo helësëla made idia amo misi.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Amala maasebegi Fidaea ema nabahalea, Nema sämo. Alia sege muni nii amoda hä amo wäla niilela nabi. Amala nabasebegi, ea säla obëgësalea, Ä. Alïa muni nii amoda hä go wälamelëla säi.
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Amala säsebegi, Fidaea ema sähalea, Diage diguaeage ali haligilaea Dafidilo Geloiïe Gesamia abilia hamosebelela bimolöïe fedogola melï amoda edoïe. Digua baulo amolia dige gaula moholöïe mumusogi digamolöïe mosö idiliba maaha neamelëla säi.
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Amala säi amole fodolofalï Fidaïe emo mia ulula digala hame doala asi. Amala hame doala asi amole malïsä amolia maala e baagoi dibe amo bealahilä ilia ïe domalo segea gaula awälahilä egoa bauia amimu bausi.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Udia dolö Geleso sosogo nefolalo amolia edefademalä bedäla didigai. Amala hamoimelëla säi amo nabelo sulubadelaeage amai.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Udia dolöbalä nea abosolo amolia dolöea hamomolöi made gadoige hïdo elöige yafie hamosa nelo. Amoli sulubadelaeada hame afädë negela Solomonoïe hadai dibea amimu gegedosa aligilo.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Ili gegedosebea amida udia dolö odoa nefolalo amolida ilibalä bedälo. Amala bedäi nea gaso, ili beahaleada ilile ëi gauia adaha aligilo nelo.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Amalo gaso, udia dolö yafie nefolalo amolia Dafidilo Geloima asigi afädë negesa maadelahilä Geleso sosogo nefolalo amolibalä baai.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Amalebe oloi difolalo amoli gaula mafula idiafa Fida awäsido fëo fösisila nidila negela digi, dafudaia gaula maala nidila negela digi. Amoïe mida, ilia helësësaleada, Fida e maasegi, ïe ausuluboea oloi difolalebe amoli dabemäia amai.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Sege odoa Yalusaleme ga madela dibeamadi amodila udia dolö yafiea oloi difolalo amolige mugabe fedai difolalo amolige gaula gegedosebegi, sulubadela neala hedabola wahila digisa maadei.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Amala hamosebegi, gobela ïlo Busa Edefade nelo ameage, amase, ebalä aligilo Sadiusi sosogo dolö amoliage naabo gëi.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Amala helësëlahilä ilia abosolo dolö amoli neala nafodolahilä gaula awäla galabaia mosöa negesi.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Amala negesi dibegi gasigi Dafidilo Geloiïe selesaia fii afädëa galabaia mosö idi gai amo doga negesilahilä, ili sigi gaula segea doadigila fedalahilä
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 ilima sähalea, Dili afialahilä Godeïe mosöa nea namolö gähe goweïe mala sulubadela udia dolöma olelemalola säla ï.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Amala säi amo nabala abosolo dolö amoli yosefalï Godeïe mosöa ami awälahilä udia dolöma mala olelesa nelo. Gobela ïlo Busa Edefade nelo amoge ebalä aligilo nefolalo amolige maalahilä ilia ado sämolö Yu udia dolöïe dolö asigi gäwi dafidi nefolalo Galïsolö amoli gegedomalai. Gegedolahilä ilia sähalea, Galabaia mosöa amila dolö amoli sigi misiäiala säla ïmolö mosalola säi.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Amala säsebegi, idihë aligilo amolia galabaia mosöa awälahilä beahamelebe, dolö amoli maade beala Galïsolö dolö amolima säla ïmolö obëgëi.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 Obëgëlahilä ilima sähalea, Nilïa galabaia mosö idi fëdöla gai amoge idihë aligilo idi gasia nefolalebe amolige melïmelë. Bealahilä nilïa idi gai amo dogala beahamelebe ami dolö afädë sebege made melïmelëla säla ï.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Amala säla ïasebe amo nabalahilä, Godeïe mosö idihë aligiloïe beaha aligilo ameage gobela ïlo busa amolaliage goea edo besela galamolödula helësëla asigia säosäosa dilo.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Ilia amala asigi säosäosa dibegi dolö afädë maalahilä ilima sähalea, Nabuö. Dolö dilia galabaia mosöa negei amoliada Godeïe mosöa udia dolöma mala olelesa nefolaleamelëla säla ï.
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Amala säla ï amo nabalahilä, idihë aligiloïe beaha aligilo amola, idihë aligilo amolali awälahilä ili sigi obëgëi. Udia dolö nefolalebe amolia ili igia nufideloea bedälahilä, ilia ilima nelebo afädë made hamola, geleä awäla sigi obëgëi.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ili sigi obëgëlahilä Galïsolö dolö sefolalebea ami ifosi. Ifosilebe gobela ïlo Busa Edefade amea ilima sähalea,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 Nilïa dofä dolö amoïe ëi säla olelemabiola gelola säla ï. Amai gaso, nabuö. Mala amomu Yalusaleme udia dolöma säla ïasebegi ilia dilile ado nabaha maadei gabio. Amase, dolö baagoi amoge diliada nilïa nufila sämolöi nebegola säi.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Amala säsebegi, Fidala abosolo odoa amola ilia säla obëgësalea, Nilïa dolöea säse amo gadola made, Godea säse amo gadola hamomolöi galea.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Dilia Yesu baagomäia iigi baala negei amoda nilïle mäuïe Gode neebe amea e nowela ifosimelë.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Eda Dafidiloge Damula Auloge namiäia Godea e gauia adala ïe naabo dafädimadi ifosi. Godea amala hamoi amoïe mida gowe, Isilale udia dolö asigi besumäiage nafade hamoi amo hëla fisimäiage fu ïmolöïe amala hamoi.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Nilïage Eleloi Gesami Godea ïe mala hamolo nefolalebe amolima ïlo ameage amala hamoi amo dawadigila siia bealahilä säla ulufadigisa aligilo nilï nefolalebewemelëla säla ï.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Galïsolö dolö amolia ilia säi amo nabalahilä edefademalä habobala abosolo amoli baagomäia nufulöla helësëi.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Amala helësësa dibegi, Galïsolö dolö sefolalebea amoligi afädë nowei. Eda Felesi dolö, eada mala säla negei amo olelelo. Ïe ëi Gameliele. Udia dolö nefolalo sulubadelaeada ëi sälo neala sälo nelo. Amea sähalea, Dolö go ili oodola segea namolö mosalamola säi.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Amala sälahilä Galïsolö dolö amolima sähalea, Isilale dolöla dili-e, dilia dolö go ilima nelebo afädë hamomolö helësësa galëda, dafididale fädäla helësëmalo.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Aso, sedade nelola made, Deyudasa e maalahilä ea sähalea, Neda dolö ëi sälomelëla säsebegi, udia dolö hädali biyidia gadoia e bëgëla afiai. Amai gaso, e baagomäia nufudasebegi e bëgëla aulo amoli dusudasisalea mala olelei amo hogosa helei.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Amase, hobeala gamanea udia dolöïe ëi dëdëselo amo gala, Galili fii afädë, ïe ëida Yudasa, misi. Maalahilä ïe adoea udia dolö yafie neaha maadesebegi, eege baagomäia nufudasebegi, e bëgëla aulo amoli sulubadela dusudasisa maadei.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Amaimo, walio na dilima säha, dolö go ilima afädë hamola made hä guilasimalo. Ilia daiai amoge hamoi amoge hili döfelëla hamosa galëda, amoda hogosa helemolömelë.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Ma, Godea hamomäia daiai hamosa galëda, dilia haimolö ulïmelë. Dilia Godebalä ado neloeamelëla Gamelielea säi. Amala sälebegi Galïsolö dolö amolia Gamelielea säi amo gadola hamodeläla helësëi.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Amala helësëlahilä, ilia abosolo amoli welahilä mofiasebegi, ili fëgämalai. Fëgälahilä Yesuïe ëi säla bu elöda olelemabiola sälahilä ili fisigäi.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Amalebe ili Galïsolö neebea amila obeägïla segea doadigila asi. Obeägïla asi amoïe mida gowe, Yesuïe ëigi hewai amo Godea dofeala helësëi amogi.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Amalahilä segeyo sulubadelagi Godeïe mosöa amige udia dolö mosöa amige Ado Mala Hedabi olelesalea, Godea Afädë Memelela ifosi amoda Yesu neamelëla fisila made, säla ïahamu nelo.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.