Atos 23
Edolo Bible (ETR_TBL) vs VC
1 Foloea Galïsolö dolö amolima siila nea sähalea, Nedoola dili-e, ne Godeïe siigi nawesa neada nïe iso asigia dofealahilä hahamola misi amo, aso, hamosa neawe.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Amala säsebegi, gobela ïlo Busa Edefade Ananaiasaea dolö odoa Folo ga made nefolalo amolima sähalea, Ïe nafigi nufuöla säi.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Amala säsebegi, Foloea ema sähalea, Dida mosö alalo gai beni faleia hëi amo gadoi nebego, Godea di nufulömelë.Ado säla negei dibe amo gadola dia nema gudi nabulö salea gasoda, dia Ado säla negei dibe amo damula ne nufuöla sähalela nabi.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ea Amala nabasebegi, dolö e ga madela nefolalo amolia sähalea, Dia Godeïe gobela ïlo Busa Edefade neebe goma nafadela sähalela nabi.
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Amala nabasebegi, Foloea säla obëgësalea, Nïe nedoola dili-e, e gobela ïlo Busa Edefade neala na made helësëi. Udia dolö dili nefolalebe amoïe beaha aligilo neebe amo dilia e gagademabiola bebagi dëdëla negei dialeala säi.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Amalahilä Foloea dolö nefolalebe amoli odoa Sadiusi sosogo, odoa Felesi sosogo nefolalebe amo helësëlahilä, Galïsolö gegedoi nefolalo amolima ado gelola sähalea, Nedoola dili-e, neda Felesi sosogo neawe. Nïe naadoge Felesi sosogo nelomelë. Udia dolö baagoi nowemolö amo dofä gabula helësëla asigia sisiläfüsa neebeweïeda gudisagomelëla säi.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Ea amala sälebegi, Sadiusi sosogo amoliage, Felesi sosogo amoliage ili gëgëlahilä gegedoi amo hilimu moge mogela nelo.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Sadiusi sosogo iliada udia dolö baagoi amoli made nowelolage selesaia fiige gesamige madela sälo nea, Felesi sosogo ilia ohodoa amoli dofä gabula helësësa neamelë.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Amalahilä dolö amolia gëgësalea ado gelola sähamu nebegi, mala dawadigi odoa Felesi sosogo amoligi nefolalo ilia nowela aligilahilä ado gelola sähalea, Dolö gowea nafade afädë hamoi nilïa made melï neawe. Amai gesamiale ma, selesaia fiia ema ado säla ïledula säi.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Amala säsebegi, ilia gëgëlahilä edefade nudusalea, Folo dusugagise amea damula galaloea ami dolö beaha aligilo busa amo bedäi. Bedälahilä ea ami dolö nefolalo amolima sähalea, Dili idogo digalahilä Folo e ili mogogila neala ami mosö mumusogi sigi obëgëmalola säi.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Amala hamolahilä gasigi Dafidilo Geloi Folo neebea maalahilä sähalea, Asigi gelomalo. Bedämabio. Yawe Yalusaleme nea di nïe neala olelo nelo amo gadola Olomo awälage amo gadola wäla hamomolömelëla säi.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Sege yosebe amo gaalu, Yu dolö nefolalo amolia Folo nufulö daiaha dilo. Ilia migalïa diigila ado gelola säla negesaleada, ilia molö ödäge made naala, Folo nufudala baagolahilä molö ödä molömelëla säla negei.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Nufulöla daialo amolida nabülasi biyidia baagi.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Ili gobela ïlo busa amolige, asigi gäwi dafidilo dolö amolige neebea awälahilä, ilia sähalea, Nilïa migalïa diigila ado gelola säla negesaleada, nilïa molö made naala, Folo nufudala baagolahilä molö molömelëla säla negeimelë.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Amala hamoi gabugi, Galïsolöla diliada ami dolö beaha aligilo busa amo sebea ado fisiga gahaleada, Folo dili neebea sigi digamalamäia, ema säi amoïe mi fädäla hogomolöïela sämalo. Amala hamoseda, e dili mia, aso, made besela galala neëgi, nilïa e nufulöïe daiai neamelëla säla ï.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Amala säsebegi, gaso, Foloïe elefiïe malöea ilia säi amo nabalahilä, e ami dolöïe mosöa awäla mumusogi digala Foloma säla ï.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Amo nabala Foloea beaha aligilo dolö afädë welahilä sähalea, Diada malö malïsä gowe beaha aligilo busa sebea sigi mosalo. Eada ado afädë ema sämolö gauleamelëla säi.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Amalebe ea malö malïsä amo beaha aligilo busa sebea sigi awälahilä sähalea, Galabaia negei Foloea ne wesaleada, malö malïsä goweada ado afädë dima sämolö galea, di sebea sigi mosöla säla ïmelëla säi.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Amala säsebegi, ami dolö beaha aligilo busa amea malö malïsä amoïe naabogi gaula agesuadi heledo nea nabahalea, Diada nema edo sädeläla nabi.
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Amalebe ea sähalea, Yu ilia ado afädë negesalea gomalä negesio. Ema säi amoïe mi fädäla nabulöïe, dia Folo e Galïsolö neebea aiyo sigi digamalamäiala sämolöla säsio.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Amaseda, diada ilima ümabio. Mida, dolö amolida nabülasi biyidia baagi, ilia e nufulö musügä beaha nea. Ilia migalïa diigila ado gelola säla negesaleada, molö ödäge made naala, e nufudala baagolahilä molö ödä molömelëla säla negesio. Hä dia ümäia ili walio daiala beaha neamelëla säla ï.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Amala säla ïbe beaha aligilo busa amea malö malïsä amoma gelola sähalea, Dia nema säla ï amo afädëma säla ïmabio, mosalola säi.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Amala sälahilä ea ami beaha aligilo äudä misiëla welahilä elema sähalea, Sisalia moholöïe ami dolö hädali äudäge, sugua hosidaia fila aulo dolö nabülasi gifalädalïage, amase, gögë gaulo dolö hädali äudäge, süwia midilö neë gaalu, moholöïe walio daiamalo.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Amase, Foloïe sugua hosige dilia daialahilä e hedabola sigi awäla gamane busa Feligisi neebea sigi mosalola säi.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Amala sälahilä ea beba afädë dëdëla ïahalea gomalä säla dëdëla ï.
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Neda Golodiasa Ilisiasa, na gamane beaha aligilo Feligisi dolö edefade dima, Di go gabiola säla, beba gowe dëdëla ïasisago.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Yu iliada dolö go gaula nufudadigimolöïe hamosebegi, na eda Olomo dolömelëla säsebe amo nabalahilä, ami dolö amola e neebea maala na e damula awäla sigi obëgëimelë.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Ilia ema gudimolö ado säsebe amoïe mi nabulöilahilä, na ilile Galïsolö neebea e sigi asimelë.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Sigi awälahilä beahamelebe, ilia ema gudimolö ado säi amoïe mida ilile mala säla negei amoïemu melï. Amai ameada, e baagomäia nufulöge, galabaia negemolöige, afädë made melï.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Dolö go baagomäia nufulö daiahaleamelëla afädëa nema säla ïasebegida, di neebea e fodolo fisiga idogosagomelë. Ea nafade hamoila sälo amoliage mi goweïemelëla dima säla ïmolö mosalahagomelëla säla dëdëla ï.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Amaimo, ami dolö amolia ea säi amo gadola, gasigi Folo e sigi awäla Ädibadalisi gaamugi besela galai.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Amo aiyo amogi ami dolö sugua hosidaia fila aulo amoliamu e sigi awähamu nebegi, ami dolö odoa amolida hilile mosöa obëgëi.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Ami dolö sugua hosidaia fila afiai amoli awäla Sisalia besela galalahilä, gamane beaha aligilo amoma beba dëdëi amo neala ïala, amase, Fologe sigi maala e mia ifosi.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Amalebe beba amo nidelahilä Foloma nabahalea, Dida bolobinisi abidilala nabi. Eda Silisiala helësëlahilä
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ea sähalea, Dia nafade hamoila sälo amoli mofiala neëgi, na dïe gudi nabulömelë. Amala sälahilä ea Heledoea mosöa e idihë namialai.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.