Atos 23

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Foloea Galïsolö dolö amolima siila nea sähalea, Nedoola dili-e, ne Godeïe siigi nawesa neada nïe iso asigia dofealahilä hahamola misi amo, aso, hamosa neawe.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Amala säsebegi, gobela ïlo Busa Edefade Ananaiasaea dolö odoa Folo ga made nefolalo amolima sähalea, Ïe nafigi nufuöla säi.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Amala säsebegi, Foloea ema sähalea, Dida mosö alalo gai beni faleia hëi amo gadoi nebego, Godea di nufulömelë.Ado säla negei dibe amo gadola dia nema gudi nabulö salea gasoda, dia Ado säla negei dibe amo damula ne nufuöla sähalela nabi.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ea Amala nabasebegi, dolö e ga madela nefolalo amolia sähalea, Dia Godeïe gobela ïlo Busa Edefade neebe goma nafadela sähalela nabi.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Amala nabasebegi, Foloea säla obëgësalea, Nïe nedoola dili-e, e gobela ïlo Busa Edefade neala na made helësëi. Udia dolö dili nefolalebe amoïe beaha aligilo neebe amo dilia e gagademabiola bebagi dëdëla negei dialeala säi.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Amalahilä Foloea dolö nefolalebe amoli odoa Sadiusi sosogo, odoa Felesi sosogo nefolalebe amo helësëlahilä, Galïsolö gegedoi nefolalo amolima ado gelola sähalea, Nedoola dili-e, neda Felesi sosogo neawe. Nïe naadoge Felesi sosogo nelomelë. Udia dolö baagoi nowemolö amo dofä gabula helësëla asigia sisiläfüsa neebeweïeda gudisagomelëla säi.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Ea amala sälebegi, Sadiusi sosogo amoliage, Felesi sosogo amoliage ili gëgëlahilä gegedoi amo hilimu moge mogela nelo.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Sadiusi sosogo iliada udia dolö baagoi amoli made nowelolage selesaia fiige gesamige madela sälo nea, Felesi sosogo ilia ohodoa amoli dofä gabula helësësa neamelë.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Amalahilä dolö amolia gëgësalea ado gelola sähamu nebegi, mala dawadigi odoa Felesi sosogo amoligi nefolalo ilia nowela aligilahilä ado gelola sähalea, Dolö gowea nafade afädë hamoi nilïa made melï neawe. Amai gesamiale ma, selesaia fiia ema ado säla ïledula säi.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Amala säsebegi, ilia gëgëlahilä edefade nudusalea, Folo dusugagise amea damula galaloea ami dolö beaha aligilo busa amo bedäi. Bedälahilä ea ami dolö nefolalo amolima sähalea, Dili idogo digalahilä Folo e ili mogogila neala ami mosö mumusogi sigi obëgëmalola säi.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Amala hamolahilä gasigi Dafidilo Geloi Folo neebea maalahilä sähalea, Asigi gelomalo. Bedämabio. Yawe Yalusaleme nea di nïe neala olelo nelo amo gadola Olomo awälage amo gadola wäla hamomolömelëla säi.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Sege yosebe amo gaalu, Yu dolö nefolalo amolia Folo nufulö daiaha dilo. Ilia migalïa diigila ado gelola säla negesaleada, ilia molö ödäge made naala, Folo nufudala baagolahilä molö ödä molömelëla säla negei.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Nufulöla daialo amolida nabülasi biyidia baagi.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Ili gobela ïlo busa amolige, asigi gäwi dafidilo dolö amolige neebea awälahilä, ilia sähalea, Nilïa migalïa diigila ado gelola säla negesaleada, nilïa molö made naala, Folo nufudala baagolahilä molö molömelëla säla negeimelë.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Amala hamoi gabugi, Galïsolöla diliada ami dolö beaha aligilo busa amo sebea ado fisiga gahaleada, Folo dili neebea sigi digamalamäia, ema säi amoïe mi fädäla hogomolöïela sämalo. Amala hamoseda, e dili mia, aso, made besela galala neëgi, nilïa e nufulöïe daiai neamelëla säla ï.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Amala säsebegi, gaso, Foloïe elefiïe malöea ilia säi amo nabalahilä, e ami dolöïe mosöa awäla mumusogi digala Foloma säla ï.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Amo nabala Foloea beaha aligilo dolö afädë welahilä sähalea, Diada malö malïsä gowe beaha aligilo busa sebea sigi mosalo. Eada ado afädë ema sämolö gauleamelëla säi.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Amalebe ea malö malïsä amo beaha aligilo busa sebea sigi awälahilä sähalea, Galabaia negei Foloea ne wesaleada, malö malïsä goweada ado afädë dima sämolö galea, di sebea sigi mosöla säla ïmelëla säi.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Amala säsebegi, ami dolö beaha aligilo busa amea malö malïsä amoïe naabogi gaula agesuadi heledo nea nabahalea, Diada nema edo sädeläla nabi.
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Amalebe ea sähalea, Yu ilia ado afädë negesalea gomalä negesio. Ema säi amoïe mi fädäla nabulöïe, dia Folo e Galïsolö neebea aiyo sigi digamalamäiala sämolöla säsio.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Amaseda, diada ilima ümabio. Mida, dolö amolida nabülasi biyidia baagi, ilia e nufulö musügä beaha nea. Ilia migalïa diigila ado gelola säla negesaleada, molö ödäge made naala, e nufudala baagolahilä molö ödä molömelëla säla negesio. Hä dia ümäia ili walio daiala beaha neamelëla säla ï.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Amala säla ïbe beaha aligilo busa amea malö malïsä amoma gelola sähalea, Dia nema säla ï amo afädëma säla ïmabio, mosalola säi.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Amala sälahilä ea ami beaha aligilo äudä misiëla welahilä elema sähalea, Sisalia moholöïe ami dolö hädali äudäge, sugua hosidaia fila aulo dolö nabülasi gifalädalïage, amase, gögë gaulo dolö hädali äudäge, süwia midilö neë gaalu, moholöïe walio daiamalo.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Amase, Foloïe sugua hosige dilia daialahilä e hedabola sigi awäla gamane busa Feligisi neebea sigi mosalola säi.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Amala sälahilä ea beba afädë dëdëla ïahalea gomalä säla dëdëla ï.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Neda Golodiasa Ilisiasa, na gamane beaha aligilo Feligisi dolö edefade dima, Di go gabiola säla, beba gowe dëdëla ïasisago.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Yu iliada dolö go gaula nufudadigimolöïe hamosebegi, na eda Olomo dolömelëla säsebe amo nabalahilä, ami dolö amola e neebea maala na e damula awäla sigi obëgëimelë.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ilia ema gudimolö ado säsebe amoïe mi nabulöilahilä, na ilile Galïsolö neebea e sigi asimelë.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Sigi awälahilä beahamelebe, ilia ema gudimolö ado säi amoïe mida ilile mala säla negei amoïemu melï. Amai ameada, e baagomäia nufulöge, galabaia negemolöige, afädë made melï.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Dolö go baagomäia nufulö daiahaleamelëla afädëa nema säla ïasebegida, di neebea e fodolo fisiga idogosagomelë. Ea nafade hamoila sälo amoliage mi goweïemelëla dima säla ïmolö mosalahagomelëla säla dëdëla ï.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Amaimo, ami dolö amolia ea säi amo gadola, gasigi Folo e sigi awäla Ädibadalisi gaamugi besela galai.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Amo aiyo amogi ami dolö sugua hosidaia fila aulo amoliamu e sigi awähamu nebegi, ami dolö odoa amolida hilile mosöa obëgëi.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Ami dolö sugua hosidaia fila afiai amoli awäla Sisalia besela galalahilä, gamane beaha aligilo amoma beba dëdëi amo neala ïala, amase, Fologe sigi maala e mia ifosi.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Amalebe beba amo nidelahilä Foloma nabahalea, Dida bolobinisi abidilala nabi. Eda Silisiala helësëlahilä
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 ea sähalea, Dia nafade hamoila sälo amoli mofiala neëgi, na dïe gudi nabulömelë. Amala sälahilä ea Heledoea mosöa e idihë namialai.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.