Atos 20

Edolo Bible (ETR_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ado gelola üalala dodogöla säha dilo amo sau sagaha maadeibua, Foloea Yesu bëgëla aulo amoli mofiamalolahilä, asigi gelolo mala ilima säla ïalahilä, ne awähamelë, dili hawio, namialola sälahilä, e Masedonia moholö asi.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Sege amoligi nawesa nea, Foloea ilima asigi gelolo ado yafie säla ïïa awälahilä, hobeala Giligi segea besela galai.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 E ami aube ohodoa nelolahilä, hobeala e du neala Silia moholö hamosebegi, Yu fii nefolalo amolia e nufulöla didiäha dialeai amea, e Masedonia obëgëmolöla helësëi.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Dolö ebalä asi amolida gowe ili. Gaamu Belialada Bilusaïe malö Sobadage, Desalonaigala Alisadagusa Següdasalage, Debila Gaiusage, amase, Dimodige, Esia segeala Digigusi Dolofimasalage, amoli ebalä asi.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Dolö amolida ilidale dafidi awäla nilï misiäia Doloasa ami beaha nelo.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Segeyo Edefadegi beledi edelo yidila made gobela molö amo baagilahilä, nilï Filibai dïgïla ödä sibigi fila afiai. Amala afiala ödä sibigi fila segeyo bia awälahilä, afiala ili neebea Doloasa besela galai. Besela galalahilä segeyo gifalädalïa ami nelo.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Segeyo gifalädalügi nilï molö molö gedolahilä Foloea ilibalä didiäha nelo.E aiyo amogi moholö gabula helësëlahilä, ea säla ïaha nebegimu gasi mogoi.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Mosö ilibia hogoli nilï gedoi amogida gamali wala negei malei dilo.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Ami malïsä afädë amoïe ëi Yudigasa e mosö amoïe wïdo holela dagaboidaia ami salea edefademalä süwiala waoi. Foloea sähamu nebegi, Yudigasa süwiala adi elaboi amo hogogolula fedai osodadaia amila bebedoi. Amala hamosebegi, neahamelebe hä, baagoi melï.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Folo e digalahilä malïsä amodaia dia fedalahilä naaboea gauia welahilä sähalea, Hame gudusebemelë. Didigaomabula säi.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Amala sälahilä Folo e bu fedala beledi dagabodasila nalahilä, ado sedadela säha nebegimu segeyo sagai. Segeyo sagasebegi, e asi.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Malö amo made baagoi sebegi, ilia e sigi awähalea ilile iso asigia edefade obeägï.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Nilï nilïdale ödä sibigi filahilä Asoso moholö afiai. Asoso ami Folo gausialahilä, ödä sibigi fimolö helësëi. Folo e nagadabodo moholöïe ea amala daiai.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Afialahilä Asoso ami ea nilï gausialahilä, eege ödä sibigi fedala filahilä nihïlïgïla Midilini afiai.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Amo aiyo amogi amilahilä, ödä sibigi fila awäla Giosi sida gagala awäla, aiyo amogi Samoso awäla besela galai. Amilahilä amo aiyo amogi Miledusa awäla besela galai.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Esia segeamadi segeyo yogobodimolö madelahilä, Foloea Ebesa baagila moholöla helësëi. Yu udia dolöïe molö nülo segeyo ëi Bëdigosi made besela galai amo gaalu, fodolofalï Yalusaleme awäla besela galamolöi galëda, amoda moholöla helësëi.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Miledusa ami nea, Foloea udia dolö Godea wela ifosi Ebesa nefolalo amolile asigi gäwi dafidilo nefolalo amoli e neebea misiäia misialola säsi.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ili e neebea maala besela galasebegi, ea ilima sähalea, Esia segeamadi degabo mi gäwila maala neloa amila dilibalä nea hamosa nelo amoda dilia dawadigi.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Yu dolö nefolalo amolia ne nufulö daiaha nelo amea ne fedogola beasebegi, na nihï nagadaiala siaholö digaha nea, Dafidilo Geloiïe hamoi hamolasisa nelomelë.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Dili ugila negemolö amogi afädë musügä negela made, na dilima säla ïadigi, udia dolö gegedoi dibea amige, dilile mosöa amige, säla olelela digi amoda, dilia dawadigi amomelë.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Amaimo, na Yu ilimage, amase, Giligi ilimage asigi besulahilä, Godemadi nea, nilïle Dafidilo Geloi Yesuma asigi afädë negemalola gelola säla ï amomelë.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Amala hamosa nelo gaso, hä walio Gesamia ne mosöla säse amo gadola, ne Yalusaleme moholö neawe. Ami neëgi, nema edo hamomolödu, na dawa mademelë.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Dawa made gaso, na afädë dawadigida gowemelë. Sege sulubadelagi ne neloadi amogi nebegi, Eleloi Gesamia nema säla ïahalea, Galabaia negemolöge së molöge bimolömelëla gelola säla ïahamu nelomelë.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Amaimo, ne namolö amoda, nema memalä gadoi gabula helësësamelë. Godeïe ugila negelasilo Ado Mala Hedabi säla ïmolöïe hamoi Dafidilo Geloi Yesuea nema ï amo hamola wagamolö amoda, geloi gabula gelola helësësa neawe.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Hä, nabuö. Ne dafidi dili nefolalebeadi Godea Beaha Maadela Sigi Neebe amoïe mala säla ïaha nelo gasoda, diligi afädëa hobeala nïe mi bu elö made bimolöla helësësamelë.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Amai gabugi, walio na dilima ulufadigila fädäla säla ïahago. Afädë nafadegi awäseda, asialada nema mademelë.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Mida gowe. Godea hamomolö amo afädë musügä negela made, sulubadela na dilima säla ïaha maadei amea.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Geleso sosogo sugua sibi gadoi nefolalebe amoli dilia sigi namiäia Eleloi Gesamia dili ifosi amo ilile asigige dihilile asigige hedabola beaha namialo. Udia dolö Godea wela ifosisi nefolalebe amoli ïe namiäia hïle healea nii amoli dilia sugua sibi sigi aligilo amo gadola, ili sigi namialo.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Ne asibua ilua ügülo geloi gadoi dili nefolalebea gui maalahilä, sugua sibi gadoi nefolalebe amoli bobasëla made, nufudala hësömolöla helësësamelë.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Dihili diligi dolö odoaea nowelahilä, ado halowela säla, Yesu bëgëla aulo nefolalebe amoli dusugala ili bëgëla misiäia moholömelë.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Hä, idihë namialo. Na gäheo i ohodoagi esoage gasigige siaholö digaha nea, dili hïdo hïdolama säla olelesamu nelo amo helësëmalo.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Amai gabugi Godemage, ïe ugila negelo ado mala amomage dili gausisagomelë. Mala amea dili neala gelolasimolöige, Godeïe udia dolögali hedabi ïmolö dibe amo gadola dilima ïmolöige nea.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Na afädëïe munige faguloge gesami awäla made nelomelë.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Nihïle naaboea nihï hamoi hamola, nihïnege, nebalä aligilo amolige, nilï molöge neleboge dofea negei dilo amoda, dihili dawadigi amomelë.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Na sulubadela hamosa nelo amo gadola hamoi edefade hamosebewea udia dolö geloi made nefolalebe amoli ugila negemolöi dibe amo oleimelë. Amase, Dafidilo Geloi Yesuea sähalea, Afädëa digali afädë ïaseda, dia holöfalï obeägïmolö. Gasoda, dia afädë elögali ïaseda, dia edefademalä obeägïmolömelëla säi amo helësëmolöi dibe amoge oleimelëla Foloea säla wagai.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Ea ado amo säha maadelahilä, ili sulubadelabalä ea emo gumu sagala gumusula Godema adoi.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Godema adola wagasebegi, ili sulubadelaea edefademalä dïila Folo gaula mimi.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Amala ilia edefademalä asigii. Asigii amoïe mi edefadeda gowe. Ea nïe mi bu elö made bimolömelëla säi amogi. Hä, amalahilä ilia e du dibea ami ifola asi.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.