Atos 20

Edolo Bible (ETR_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ado gelola üalala dodogöla säha dilo amo sau sagaha maadeibua, Foloea Yesu bëgëla aulo amoli mofiamalolahilä, asigi gelolo mala ilima säla ïalahilä, ne awähamelë, dili hawio, namialola sälahilä, e Masedonia moholö asi.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Sege amoligi nawesa nea, Foloea ilima asigi gelolo ado yafie säla ïïa awälahilä, hobeala Giligi segea besela galai.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 E ami aube ohodoa nelolahilä, hobeala e du neala Silia moholö hamosebegi, Yu fii nefolalo amolia e nufulöla didiäha dialeai amea, e Masedonia obëgëmolöla helësëi.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Dolö ebalä asi amolida gowe ili. Gaamu Belialada Bilusaïe malö Sobadage, Desalonaigala Alisadagusa Següdasalage, Debila Gaiusage, amase, Dimodige, Esia segeala Digigusi Dolofimasalage, amoli ebalä asi.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Dolö amolida ilidale dafidi awäla nilï misiäia Doloasa ami beaha nelo.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Segeyo Edefadegi beledi edelo yidila made gobela molö amo baagilahilä, nilï Filibai dïgïla ödä sibigi fila afiai. Amala afiala ödä sibigi fila segeyo bia awälahilä, afiala ili neebea Doloasa besela galai. Besela galalahilä segeyo gifalädalïa ami nelo.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Segeyo gifalädalügi nilï molö molö gedolahilä Foloea ilibalä didiäha nelo.E aiyo amogi moholö gabula helësëlahilä, ea säla ïaha nebegimu gasi mogoi.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Mosö ilibia hogoli nilï gedoi amogida gamali wala negei malei dilo.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ami malïsä afädë amoïe ëi Yudigasa e mosö amoïe wïdo holela dagaboidaia ami salea edefademalä süwiala waoi. Foloea sähamu nebegi, Yudigasa süwiala adi elaboi amo hogogolula fedai osodadaia amila bebedoi. Amala hamosebegi, neahamelebe hä, baagoi melï.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Folo e digalahilä malïsä amodaia dia fedalahilä naaboea gauia welahilä sähalea, Hame gudusebemelë. Didigaomabula säi.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Amala sälahilä Folo e bu fedala beledi dagabodasila nalahilä, ado sedadela säha nebegimu segeyo sagai. Segeyo sagasebegi, e asi.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Malö amo made baagoi sebegi, ilia e sigi awähalea ilile iso asigia edefade obeägï.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Nilï nilïdale ödä sibigi filahilä Asoso moholö afiai. Asoso ami Folo gausialahilä, ödä sibigi fimolö helësëi. Folo e nagadabodo moholöïe ea amala daiai.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Afialahilä Asoso ami ea nilï gausialahilä, eege ödä sibigi fedala filahilä nihïlïgïla Midilini afiai.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Amo aiyo amogi amilahilä, ödä sibigi fila awäla Giosi sida gagala awäla, aiyo amogi Samoso awäla besela galai. Amilahilä amo aiyo amogi Miledusa awäla besela galai.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Esia segeamadi segeyo yogobodimolö madelahilä, Foloea Ebesa baagila moholöla helësëi. Yu udia dolöïe molö nülo segeyo ëi Bëdigosi made besela galai amo gaalu, fodolofalï Yalusaleme awäla besela galamolöi galëda, amoda moholöla helësëi.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Miledusa ami nea, Foloea udia dolö Godea wela ifosi Ebesa nefolalo amolile asigi gäwi dafidilo nefolalo amoli e neebea misiäia misialola säsi.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Ili e neebea maala besela galasebegi, ea ilima sähalea, Esia segeamadi degabo mi gäwila maala neloa amila dilibalä nea hamosa nelo amoda dilia dawadigi.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Yu dolö nefolalo amolia ne nufulö daiaha nelo amea ne fedogola beasebegi, na nihï nagadaiala siaholö digaha nea, Dafidilo Geloiïe hamoi hamolasisa nelomelë.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Dili ugila negemolö amogi afädë musügä negela made, na dilima säla ïadigi, udia dolö gegedoi dibea amige, dilile mosöa amige, säla olelela digi amoda, dilia dawadigi amomelë.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Amaimo, na Yu ilimage, amase, Giligi ilimage asigi besulahilä, Godemadi nea, nilïle Dafidilo Geloi Yesuma asigi afädë negemalola gelola säla ï amomelë.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Amala hamosa nelo gaso, hä walio Gesamia ne mosöla säse amo gadola, ne Yalusaleme moholö neawe. Ami neëgi, nema edo hamomolödu, na dawa mademelë.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Dawa made gaso, na afädë dawadigida gowemelë. Sege sulubadelagi ne neloadi amogi nebegi, Eleloi Gesamia nema säla ïahalea, Galabaia negemolöge së molöge bimolömelëla gelola säla ïahamu nelomelë.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Amaimo, ne namolö amoda, nema memalä gadoi gabula helësësamelë. Godeïe ugila negelasilo Ado Mala Hedabi säla ïmolöïe hamoi Dafidilo Geloi Yesuea nema ï amo hamola wagamolö amoda, geloi gabula gelola helësësa neawe.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Hä, nabuö. Ne dafidi dili nefolalebeadi Godea Beaha Maadela Sigi Neebe amoïe mala säla ïaha nelo gasoda, diligi afädëa hobeala nïe mi bu elö made bimolöla helësësamelë.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Amai gabugi, walio na dilima ulufadigila fädäla säla ïahago. Afädë nafadegi awäseda, asialada nema mademelë.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Mida gowe. Godea hamomolö amo afädë musügä negela made, sulubadela na dilima säla ïaha maadei amea.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Geleso sosogo sugua sibi gadoi nefolalebe amoli dilia sigi namiäia Eleloi Gesamia dili ifosi amo ilile asigige dihilile asigige hedabola beaha namialo. Udia dolö Godea wela ifosisi nefolalebe amoli ïe namiäia hïle healea nii amoli dilia sugua sibi sigi aligilo amo gadola, ili sigi namialo.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ne asibua ilua ügülo geloi gadoi dili nefolalebea gui maalahilä, sugua sibi gadoi nefolalebe amoli bobasëla made, nufudala hësömolöla helësësamelë.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Dihili diligi dolö odoaea nowelahilä, ado halowela säla, Yesu bëgëla aulo nefolalebe amoli dusugala ili bëgëla misiäia moholömelë.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Hä, idihë namialo. Na gäheo i ohodoagi esoage gasigige siaholö digaha nea, dili hïdo hïdolama säla olelesamu nelo amo helësëmalo.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Amai gabugi Godemage, ïe ugila negelo ado mala amomage dili gausisagomelë. Mala amea dili neala gelolasimolöige, Godeïe udia dolögali hedabi ïmolö dibe amo gadola dilima ïmolöige nea.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Na afädëïe munige faguloge gesami awäla made nelomelë.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Nihïle naaboea nihï hamoi hamola, nihïnege, nebalä aligilo amolige, nilï molöge neleboge dofea negei dilo amoda, dihili dawadigi amomelë.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Na sulubadela hamosa nelo amo gadola hamoi edefade hamosebewea udia dolö geloi made nefolalebe amoli ugila negemolöi dibe amo oleimelë. Amase, Dafidilo Geloi Yesuea sähalea, Afädëa digali afädë ïaseda, dia holöfalï obeägïmolö. Gasoda, dia afädë elögali ïaseda, dia edefademalä obeägïmolömelëla säi amo helësëmolöi dibe amoge oleimelëla Foloea säla wagai.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Ea ado amo säha maadelahilä, ili sulubadelabalä ea emo gumu sagala gumusula Godema adoi.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Godema adola wagasebegi, ili sulubadelaea edefademalä dïila Folo gaula mimi.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Amala ilia edefademalä asigii. Asigii amoïe mi edefadeda gowe. Ea nïe mi bu elö made bimolömelëla säi amogi. Hä, amalahilä ilia e du dibea ami ifola asi.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.