1 João 3

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wae! Naado Godea nilïma sähalea, Dili nïe malölali nebegola säla abodo gadola boba hamosa neadu. Dofä gelola nilïda ïe malölali neebe amo. Nagadaia nafade hamolo neebe amolia Naado dawa made neebe amea nilïge dawa made nea.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Ne damelë obeägïlola dili-e, nilï walio Godeïe malölali neebe amo hobea nilï abodo gadoi namolödu dawa made nea gaso, nilïa afädëfalï helësësebe amoda gowe. Geleso ulufadigisolo amo gala, e abodo gadoi maase bimolödu, amo nilïa siia beahalea, e neebe amo gadoi namolö gabula helësësamelë.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Ea nilï hï e gadoi namolö gabula sulubadelaea asigia sisiläfüsa nefolalebe amolida nigime baai made, hï e nigime baai made neebe amo gadoi namolö gabula hehelësësa neamelë.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Nafademu hamolo nefolalebe amoli sulubadelaeada Godeïe ado säla negei dibe amo neadigilo nea. Mala nafade dibe amea ïe ado säla negei dibe amo neadigilomelë.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Nafade hëla fisimolöïe e ulufadigila misi amoge ema nafade afädë baai made amoge dilia dawadigi.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Amaimo, afädë ebalä dila neebe ameada nafade hamosamu aligilo mademelë. Afädëa nafade hamosamu neebe ameada e made beagolei, e dawa made nea.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Nïe malöla dili-e, afädëa dili dahila neloea idihë namialo. E asigi mogoi neebe amo gadola afädëa mala mogoi hamolo neebe amoge asigi mogoi nea.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Siiba mi gäwilafalï mugabe busaeada nafademu hamosa nelo. Amo gadola afädëa nafademu hamolo neebe amoge e sosogo nea. Ea nafademu hamosa nebegi, Godeïe Malöea mugabe busaea hamoi amo haila digimolöïe ulufadigila misi.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Amaimo, afädë Godeïe malö neebe ameada nafade hamosamu aligilo made nea. Amoïe mida, ïe namolöïe gägä negela hï e gadoi bedefai nea. E Godeïe malö neebe amea nafade hamosamu namolö ulï nea.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Amo helësëlahilä, Godeïe malö neebe amoge mugabe busaïe malö neebe amoge nowëïe walebelela mogela melëlomelë. Mala mogoi hamolo made neebe amoda Godeïe malö made nea. Amase, ïe edooma boba hamolo made neebe amoge Godeïe malö made neamelë.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Mi gäwia amila ado säla ï nilïa nabi amoda gowe. Nilïa nihïlïmu boba hahamosa namialola säla ï.
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Nafadelasiloïe busaïe sosogo nelo Geinia ïe ëo baagomäia nufi. Nilï e gadoi namiabio. Nufi amoda mi edogi. Mida, ïe ëoea hedabimu hamosa nebegida, Geiniada nafademu hamosa nelo.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Amaimo, nïe nedoola dili-e, nagadaia nafade hamolo neebe amolia dilima bimolö habobaseda, fudugimabio.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Nilïa nilïle nedoo nefolalebe amolibalä boba hamosa neebe amea nilïa helësësaleada, nilïda baagomolö dibea amila namolöi namolömadi dëgëla asi nefolaleala helësësa. Afädëa boba made hamoseda, eda baagomolö dibea ami nea.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Afädëa hïle edooma bimolö habobaha neebe amoda udia dolö baagomäia nufidelo nea. Baagomäia nufidelo neebe amolia namolöi namolö gaula made neebe amoda dilia dawadigi.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Gelesoea hïle namolö amo nilïgali fisiga gala ï amea, nilïa boba hamolo amo helësësa nea. Amai gabugi, nilïage nilïle nedoo nefolalebe amoligali nilïle namolö amo fisiga gala ïmolöla.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 Afädë nelegei negelo neebe amea ïe edoo nelebo maade neebe amo bealahilä made bobasëseda, Godeïe boba hamolo amo ebalä abeahäla neadu.
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Nïe malöla dili-e, nilïa adoeamu boba hamolo gadoi namiabio. Dofä hamoi hamosa nea boba hamola namialo.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Amala hamolo amea nilïda dofä säloïe sosogo neala helësëmolömelë. Nafade hamosebe amoïe së molö dialeala iso asigigi säla ïaseda, ïe siigi asigi sigi namialo. Mida, Godea nilïle iso asigi baagila awäla, ea sulubadela dawadigi amea amala sigi namolöla.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 — ausente —
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Ne damelë obeägïlola dili-e, nilïle iso asigigi së molö dialeala made säla ïaseda, ïe siigi bedäi made, gelola neamelë.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Elöda, nilïa ea hamomalola säi amo gadola hamosebe ameage, e obeägïmäia hamosebe ameage nilïa ema afädë nabaseda, ea ïmolömelë.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Godea hamomalola säi amoda gowe. Nilïa ïe malö Yesu Gelesoïe ëigi asigi afädë negela nea, nihïlïmu boba hahamosa namolöla. Ea amala hamomalola säi.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Amaimo, afädëa ea hamomalola säi amo gadola bëgëla hamoseda, eda Godebalä dila nea. Amase, eege dolö amolibalä dila neamelë. Godea ïe Gesami nilïgali ï ameada nilï Godebalä dila neala helësësamelë.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.