1 João 2
Edolo Bible (ETR_TBL) vs VC
1 Nïe malöla dili-e, nafade made hamomäia na dilima beba gowe dëdëla ïasisago. Gasoda, nilï afädëa nafade afädë hamoseda, nilïle Ugila Negelo Eedobalä nea, Yesu Geleso e asigi mogoi neebe amo neamelë.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Nilïle nafade hamoi amo hëmäia ea hïle namolö amo odala ïala baagoi. Nilïlemu hëmäia made, udia dolö sulubadelaïe nafade hamoi amo hëmäia amala hamoi.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Amaimo, nilïa ea säi dibe amo gadola hamosamu aligiseda, nilïa e dawadigila helësësamelë.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Afädëa ea säi amo gadola made hamosa nea sähalea, E dawadigila säseda, eda wäfalï sälo nea, dofä sälo ema mademelë.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Afädëa ea säi dibe amo gadola hamoseda, Godema boba hamolo amo dofä fädäi neamelë. Nilï ebalä dila neada gomalä helësëdelä.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Afädëa ebalä dila neala säseda, Yesuea hamosa nelo amo gadola hamosa namolöi galea.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Ne damelë obeägïlola dili-e, na dilima hamomalola säla negei amo dëdëla ïasise amoda hädamade negei made, siiba negei.Amoda mi gäwia amila dilo. Siiba negeila säi amo dilia nabaha maadei.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Amai gaso, hamomalola säla negei amo dëdëla ïasisebegoda gähemelë. Gelesoïe namolöea hamoi amoge dilile namolöea hamoi amoge dofä gabula melëlo. Mida, gasimi sagalo amoda usila, yo digalo dofä amoda yo digaha neamelë.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Afädëa ïe edooma bimolö habobala nea ea sähalea, Yo digalo neebea ami neala säseda, gasimi sagaia ami neamelë.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Afädëa ïe edooma boba hamosa neebe amoda yo digalomadi nea. Ïe isogi yo digalo neebe ameada nelebo afädëa e digalasimolöi mademelë.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Amai gasoda, afädëa ïe edooma bimolö habobala nea galëda, gasimi sagaigi nea. Ami nawesa nea. Gasimi sagaloea ïe si dofogasegi, idi gowegi awähala helësëla made, nagubaia nawesa nea.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 — ausente —
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 — ausente —
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 — ausente —
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Nagadaia galu amole nelebo nagadaia dibe amole boba hamola namiabio. Afädëa nagadaia galu dibe amo boba hamoseda, Naadoma boba hamolo amo ema mademelë.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Nagadaia dibe amo sulubadela Naadomadila mulo made. Amoda gowe. Domaloea gelola hamelo amoge, siia beala gelola hamelo amoge, afädëa nelegei yafie negelo ameage hamoi hamolo ameage gugusäla bimäia hamolo. Amo sulubadela Naadomadila mulo made, nagadaia amila mulomelë.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Naga föige nagadaia hamelo amoge hogosa helesalea gaso, udia dolöea Godea hamese amo gadola hamolo amoli namolöi namolömelë.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Nïe malöla dili-e, nilïda hä segeyo aligila wagamolö fumadi neamelë. Dilia dafidi Gelesoïe ado nii moholömelëla säi nabi amo walioda hä odoa Gelesoïe ado nii malei misi neamelë. Ameada nilïda hä aligila wagamolö fumadi nea gabula helësëdelä.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Ilia nilï dïgïla bahïla doadigila afiaha maadei. Amolia nilïbalä dila made nelo. Dofä dila nelo galebeda nilï gedola afädëfalï neëgi, amalabio. Ili afiaha maadei amea ili sulubadela nilïbalä dila made nelo amo oleimelë.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Amai gaso, dilima Gelesoea Godeïe Gesami ï. Dili sulubadelaea dofä sälo dawadigi nebego.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Dilia ado dofä amo dawadigi madela helësëla dëdësa maade. Dilia ado dofä amo dawadigi ameage wäfalï sälo amo ado dofä amila mulo made amo dawadigi ameage na dilima dëdëla ïasisago.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Wäfalï sälo amoda nowë. Eada sähalea, Afädë Memeleida Yesu madela sälomelë. Efegele Eedolema baagi ïlo amoda Gelesoïe ado niimelë.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Efegema baagi ïlo amobalä eedoda nea mademelë. Efegema asigi afädë negelo neebe amobaläda eedo neamelë.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Mi gäwia amila nabi dilile isogi dibe amo amalasi namialo. Amalasi aligiseda, dili Efegele Eedolebalä namolömelë.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Ea nilïgali ïmolöla daiai amoda gowe. Namolöi namolö ïmolöla daiai.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ilia dili dahila nimolö helësësa neebe amoïe na dilima beba dëdëla ïahago.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Amai gaso, dilima Gelesoea Godeïe Gesami ï amo nea. Ameada afädëa dili olelemolöi made. Gesamia nelebo sulubadela dili olelesaleada wäfalï made, dofä sälo nea. Dilima olelei amo gadola, Gelesobalä dila namialo.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Amai gabugi, nïe malöla dili-e, hï e ulufadigisolo amo gala ïe siigi nilï hewaloea bedäla made gelola namolöïe ebalä dila namialo.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Amai dilia eda mogoifalï neebe amo helësësebe amea gomalä helësëmalo. Sulubadelaea mala mogoi hamosa neebe amolida Godeïe malölali nefolaleala helësëmalo.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.